Введение.
§1. Актуальность исследования.
В лингвистической науке проблема функционирования синонимов в структуре художественного текста является весьма актуальной. Избранный нами роман А.С. Пушкина «Капитанская дочка» служит богатым источником для изучения функционирования синонимов в художественном тексте.
Проблема синонимии сложна и недостаточно разработана в лингвистической науке. Нет единообразия и в самом определении синонима. Одни считают синонимами лишь «тождесловы» (например, В.П. Григорьев), для других основным признаком синонимов является тождество сочетаемости (В.А. Звегинцев), третьи расширяют понятия синонима до вариативности, когда «синонимический характер приобретает все языковые средства, могущие выразить отразившийся в мышлении кусочек действительности. (В. Адмони и Т. Сильман).
Для стилистически (особенно практической и языковой практики более актуально расширенное понимание синонимии ( оно характерно и для синонимических словарей): синонимы определяются по признаку взаимозаменяемости (возможности замены в определенном контексте). Кстати, об этом признаке как об основном для синонимии говорят Л.А. Булаховский, А.П. Евгеньева, Ю.Д. Апресян, Н. М. Шанский и др.; он оказывается основным методом вычленения синонимов на разных уровнях языка в стилистической литературе [ А.Н. Гвоздев, А.И. Ефимов Д.Э. Розенталь и др.]. И это не случайно, так как стилистика имеет дело с функционированием языка; здесь основной функцией языка является замещение («чистого», уточняющего смысл или с экспрессивно-стилистическим заданием). Именно возможность взаимозаменяемости (слов, формы, конструкций) согласуется с одним из основных принципов стилистики – принципов выбора.
Попытка совместить естественное представление о синонимии как семантическом тождестве с представлением о синонимах как словах, которые могут отличаться друг от друга по значению, привела к концепции нейтрализации семантических различий синонимов в строго определенных позициях, задаваемых семантическими, лексическими, синтаксическими и иными признаками. Было предположено считать синонимами лишь такие сходные по значению слова, различия между которыми способны нейтрализоваться. [Апресян 1957: 87-88, Иванов 1957, Шмелев 1969: 18-19]. Показательным в этом отношении является следующее высказывание из статьи А.Б. Шапиро, ока
завшей сильное (и в других отношениях плодотворное) влияние на позднейшие работы по теории синонимии: «… общее мнение сошлось на том, что синонимами не являются слова различного звукового состава, полностью совпадающие по своему значению. … Синонимами являются слова … содержащие в своих, сходных в целом, значениях те или иные различия» [Шапиро 1955: 72].
Обычное определение синонимов как слов с совпадающими или сходными значениями не опирается на строгую теорию толкований и поэтому само по себе не обеспечивает формального установления факта синонимичности – несинонимичности двух выражений. Это всегда осознавалось как серьезный недостаток теории лексических синонимов, и уже самые ранние поиски надежной операционной основы для установления факта синонимичности двух слов привели к формулировке по существу дистрибутивного критерия синонимичности – взаимозаменяемости синонимов в одном и том же контексте без (заметного) различия по смыслу, хотя и с возможными стилистическими и иными различиями. Более реалистичным и привлекательным казался многим исследователям слабый дистрибутивный критерий синонимичности – условие частичный взаимозаменяемости синонимов в некоторых контекстах или типах контекстов [Апресян 1957, Джоунс 1964, Лайонс 1968: 451]. В этой связи заслуживают внимания идеи Дж. Лайонса. Дж. Лайонс предлагает различать а) полную- неполную синонимию (тождество-частичное сходство семантических и эмоционально- экспрессивных свойств синонимов); б) глобальную – локальную синонимию ( взаимозаменимость в любых контекстах- взаимозаменимость в некоторых контекстах). В результате получается следующая классификация синонимов 1) полные, глобальные; 2) полные, локальные); 3) неполные, глобальные; 4) неполные, локальные. Интересным свойством этой классификации является то, что в ней воплощена идея независимости совпадения – несовпадения слов по значению, с одной стороны, и их способности, неспособности к взаимозамене в одних и тех же контекстах, с другой. Правда, эта идея проведена недостаточно радикально: по крайней мере, частичная взаимозаменимость считается обязательным свойством синонимов. [Апресян Ю.Д. 1995: 217-219].
§2. Цель и задачи.
Целью нашей работы является изучение и описание семантических и стилистических синонимов в повести Пушкина «Капитанская дочка».
Задачи:
- Выборка и анализ синонимов из текста романа, изучение их смыслового содержания и особенностей употребления.
- Попытка системного описания синонимов путем предпринятой частеречной классификации.
- Определение места изучаемых синонимичных языковых единиц в структуре авторского повествования.
§3 Методы исследования.
Мы используем прием языковой интерпретации и прием классификации, посвященный распределению синонимов.
§4 Характеристика источника и материала.
Источником нашей работы является повесть А.С.Пушкина «Капитанская дочка».
А.С. Пушкин — один из великих знатоков литературного языка, крупнейший мастер языка и стиля в русской литературе. В произведениях А.С.Пушкина находит отражение значительного числа элементов живого языка его эпохи.
В своих работах А.С. Пушкина не раз выступает за предоставление большей «свободы» русскому литературному языку. Языковая деятельность Пушкина, привлекает своей глубиной, присущей его замечательной личности. Гениальный автор ставил и разрешал спорные вопросы своего времени и это приобретает в наши дни значение поучительного исторического примера и прекрасного образца.
В творчестве Пушкина процесс демократизации русского литературного языка нашёл наиболее полное выражение, т.к. здесь произошло гармоническое слияние всех жизнеспособных элементов живой народной речи с литературным языком .
В повести широко представлено бытовая лексика, разговорно – просторечная и простонародная. Обилие персонажей различных социальных групп, чистое обращение к прямой речи обусловили употребление в произведении живой народной речи в большем объёме.
В произведение много слов и синонимов, типичных для русского фольклора. Используется народно- поэтическая лексика. В повести со всей очевидностью отражено синонимическое богатство русского языка.
Материалом для нашего исследования послужили (41) синонимов, извлеченных из повести А.С. Пушкина путем сплошной выборки.
Синонимы распределены по группам, с учётом принадлежности к той или иной части речи.
Классификация проводится с учётом семантики слов, при необходимости даются отдельные стилистические комментарии.
Глава 1. Теоретические аспекты исследования.
§1. Вклад А.С Пушкина в развитие русского литературного языка.
В языке Пушкина вся предшествующая культура русского художественного слова не только достигла своего высшего расцвета, но и нашла решительное преобразование. Язык Пушкина, отразив прямо или косвенно всю историю русского литературного языка, начиная с XVII в. до конца 30-х годов XIX в., вместе с тем определил во многих направлениях пути последующего развития русской литературной речи и продолжает служить живым источником и непревзойденным образцом художественного слова для современного читателя. Стремясь к концентрации живых сил русской национальной культуры речи, Пушкин прежде всего произвел новый, оригинальный синтез тех разных социально-языковых стихий, из которых исторически складывается система русской литературной речи и которые вступили в противоречивые отношения в разнообразных диалектологических и стилистических столкновениях и смешениях до начала XIX в. Это были: 1)церковнославянизмы, являвшиеся не только пережитком феодального языка, но и приспособлявшиеся к выражению сложных явлений и понятий в разных стилях современной Пушкину литературой (в том числе и поэтической) речи; 2)европеизмы (преимущественно во французском обличье и 3) элементы живой русской речи, широким потоком хлынувшие в стиль Пушкина с середины 20-х годов. Правда, Пушкин несколько ограничил литературные права русского просторечия и простонародного языка, в особенности разных областных говоров и наречий, а также профессиональных диалектов и жаргонов, рассматривая их с точки зрения глубоко и своеобразно понимаемый им «исторической характерности» и «народности», подчинив их идеальному представлению об общепонятном языке «хорошего общества».
В пушкинском стиле 20-х годов расширяется область устного просторечия. Просторечие несет с собой в пушкинский язык свою систему слов, значений и образов. Так, полированная манерность отвлеченных метафор французского стиля разрушается простыми словами и образами, тесно связанными с повседневным бытом. Слово, идиома в просторечии тесно слиты с предметом и носят резкий отпечаток социальной среды, образа говорящего субъекта, его экспрессии. Вместе со словами и выражениями просторечия и простонародного языка вторгаются в литературный язык и синтаксические конструкции живой устной речи.
Слова, непосредственно обозначая предметы, создают реалистический стиль изображения. В средний слог литературного языка, в авторское повествование входят такие предметы и их обозначение, которые до сих пор игнорировались дворянской литературно-языковой традицией.
В приемах пушкинского выбора форм просторечия и простонародного языка можно отметить некоторые закономерности. Пушкинский язык избегает всего того, что непонятно и неизвестно в общем литературно-бытовом обиходе. Он чужд экзотики областных выражений, далек от арготизмов(кроме игрецких-карточных в «Пиковой даме», военных, например, в «Домике в Коломне», условно-разбойничьих в «Капитанской дочке», которые все требуются самим контекстом изображаемой действительности). Пушкинский язык почти не пользуется профессиональными и сословными диалектами города. Он, в общем, сторонится разговорно-чиновничьего диалекта, который играет такую значительную роль в произведениях Н.В Гоголя и Ф.М Достоевского. Словом, пушкинскому языку чужды резкие примеры социально-групповой и профессиональной диалектизации литературной речи, столь характерные, например, для языка гоголевской «натуральной школы».
Работы Пушкина над народными сказками ярко отражает пушкинские приемы воспроизведения эпической простоты народного стиля и пушкинские методы синтезирования литературно-книжного и устно-поэтического творчества.
Передавая дух и стиль народной сказки, Пушкин не избегает лирических формул литературного языка.
Самый пушкинский синтез состоит в том, что, с одной стороны, он придает лирическое напряжение и широкое, обобщающее содержание формам народной поэзии, а с другой — Пушкин находит в фольклорных образах и приемах могущественное средство национального обновления и демократизации книжно-поэтических стилей.
Процесс воспроизведения эпического стиля состоял не только в стилизации непосредственности и простоты выражения, своеобразий наивной народно-поэтической экспрессии, в широком использовании формул народного слога и оборотов противоречия, но и в создании «мировоззрения» духа национальной поэзии.
В языке Пушкина впервые пришли в равновесие основные стихии русской речи. Осуществив своеобразный синтез основных стихий русского литературного языка, Пушкин навсегда стер границы между классическими тремя стилями XVIII в. Разрушив эту схему, Пушкин создал и санкционировал многообразие национальных стилей, многообразие стилистических контекстов, спаянных темой и содержанием. Вследствие этого, открылась возможность бесконечного индивидуально-художественного варьирования литературных стилей. Таким образом, широкая национальная демократизация литературной речи давала простор росту индивидуально-творческих стилей в пределах общелитературной нормы.
Необычайно глубоко писал о роли Пушкина как русского национального поэта Гоголь: «При имени Пушкина тотчас осеняет мысль о русском национальном поэте… В нем, как будто в лексиконе, заключилось все богатство, сила и гибкость нашего языка. Он более всех, он далее раздвинул ему границы и более показал все его пространство.». [Виноградов 1982:250с.]
§2. К определению понятия синонима.
Типы синонимов.
Синонимы (от греч. synonymos – одноименный) – слова одной и той же части речи (а также, в более широком понимании, фразеологизмы, морфемы, синтактические конструкции), имеющие полностью или частично совпадающие значения. В качестве единицы смыслового сопоставления лексических синонимов выступает элементарное значение слова, его лексико-семантический вариант. Поэтому многозначное слово может входить сразу в несколько синонимических рядов (или парадигм). Члены каждого ряда идентифицируются семантически и стилистически относительно доминанты ряда, то есть слова семантически наиболее простого, стилистически нейтрального и синтагматически наименее закрепленного. [Ахманова ЛЭС 1969:] 4060]
Важнейшими семантическими функциями синонимов является замещение и уничтожение. Замещениями наблюдаются чаще всего в следующих , друг за другом частях текста и состоит во взаимной замене систематически адекватных единиц , что позволяет избежать однообразного повторения одних и тех же слов.
Уточнение состоит в раскрытии свойств и различий характерных признаков обозначаемых предметов и явлений действительности, эта реализуется обычно в пределах одного предположения при близком, контактном расположении уточняющих друг друга частично эквивалентных слов. Необходимость уточнения вызвана тем, что обозначаемое в силу своей многосторонности не «покрывается» одним словом. Поэтому возникает потребность одновременного употребление нескольких синонимов, несовпадающие семы которых вскрывают в обозначаемом предмете новые стороны, уточняться могут степень проявления признака, качества, свойства, действия и т.п. При этом возможны два типа контекстов синонимами: нейтрализующий, в котором различия синонимов не являются существенными с точки зрения содержания высказывания, и дифференцирующий, где синонимы используются в функции разъяснения. При употреблении специальной лексики, иноязычных слов, архаизмов, которые могут быть непонятны читателю, писатели частично поясняют их синонимами. Как правила, синонимами поясняются узкоспециальные термины в научно- популярной литературе.
Синонимы могут быть использованы для сопоставления обозначаемых ими понятий; в этом случае автор обращает внимание на различия в их семантике.
В особых случаях синонимы выполняют функцию противопоставления.
Разнообразить речь помогают и близки по значению слов, не принадлежащие к синонимам, где в центре внимания оказываются их различия. В первом случаи несовпадающие семы «суммируются» как дополнительные характеристики обозначаемого, во втором противопоставляются, уточняя содержание мысли.
Функция оценки и стилевой организации текста выступает как основная в стилистической синонимами. Эмоциональное выражение оценки основывается на различной стилевой закрепленности маркированных синонимичных слов (выше нейтрального: высокое, поэтическое, книжное и др., ниже нейтрального: разговорное, простое и др.), что является основанием положительной или отрицательный квалификации обозначаемого объекта. Согласуюсь стилистически и семантически с общим характером текста, т.е с другими словами той же стилистической характеристики и общим содержанием высказывания, такие синонимы выполняют функцию его стилевой организации.
На ряду с лексической синонимией выделяются другие ее виды: фразеологическая, словообразовательная (семантическая эквивалентность морфем) и грамматическая «Синонимия (синематека)- совпадение по основному значению обычно при сохранении различий в оттенках и стилистической характеристике) слов, морфем, контролирующий фразеологических единиц и т.д. [Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов 1969: 407].
Традиционно различаются синонимы с повышением стиля и с понижением (прозаичностью фамильярности).
Обычно синонимы стилистически «возвышенной» окраски черпаются из фонда книжной лексики с оттенками торжественного, риторического, поэтического характера. Сниженный же стилистический ряд формируется из слов разговорно- просторечных, жаргонных, профессиональных, даже диалектных, преимущественного с оттенком фамильярности, с экспрессией иронии, пренебрежения, неодобрение. Но могут быть и оттенки ласка тельности, сочувствия и т.д.
Генетической основой первых (с повышением стиля) являются не редко славянизмы и слова иноязычного происхождения, вторых (с понижением), как отмечено, не литературный фонд в основном русского и отчасти иноязычного происхождения.
Стилистические различия синонимов определяется сферой их употребления, прежде всего соответствием тому или иному функциональному стилю. Эти различия определяются также по сравнению со стилистической нейтральностью доминанты синодического ряда, представляющей общеупотребительные слова.
Использование синонимов в различных функциональных стилях неодинаково: в одних- широкий простор для синонимов (художественная и публицистическая речь), в других- возможности образования и использования синонимов чрезвычайно ограничены (официально-деловой). Это связано с задачами общения в той или иной сфере и с другими экстралингвистическими факторами. [Кожина М.Н. М 1993:111] .
Синонимы (греч. Synonymos- одноименный) Слова, близкие или тождественные по своему значению, выражающие одно и то же понятия, но различающиеся или оттенками значениями, или стилистической окраской, или и тем и другим. Синонимы, как правило, принадлежат к одной и той же части речи и выступают как взаимозаменяемые элементы высказывания.
Синонимы абсолютные, слова полностью совпадающие по значению и употреблению,c возможным расхождением в сочетаемости.
Синонимы идеографические, синонимы, различающиеся оттенками значения.
Синонимы контекстуальные слова, сближающиеся своими значениями в условиях контекста
Синонимы однокоренные. Слова, образованные от одного и того же корня и обычно различающиеся стилистической окраской и сочетаемостью.
Синонимы стилистические. Синонимы, совпадающие по значению, но различающиеся принадлежностью к различным стилям речи, степенью употребительности экспрессивной окраской и т.п. [Д.Э. Розенталь М.А. Теленкова 1985: 280]
Глава 2. Система семантических и стилистических синонимов в повести А.С.Пушкина «Дубровский»
§1. Частеречная классификация синонимов в повести А.С. Пушкина «Капитанская дочка».
1. Синонимы-существительные
Детей – дитятей – ребята – детушки, с. 3, 6, 42, 43 (идеограф.)
Армии – службу, с. 5, 6 (идеограф.)
Свободе – воля, с. 5, 8 (идеограф.)
Метель – вихорь – буран – вьюге, с. 10, 11, 15 (идеограф.)
Матушка – матери, с. 30 (однокоренные.)
Отцы – батюшки – барин, с. 45, 88 (стилистич.)
Истину – правду, с. 49 (идеограф.)
Защитником – покровителем, с. 47 (идеограф.)
Обманщиком – мошенником, с. 50 (контекст.)
Извергом – злодеем с.73 (стилистич.)
Народ – люди с. 73, 77 (идеограф.)
Домику – квартиру – избу с. 74, 75 (стилист.)
Разбойниками – убийцами с. 82 (контекст.)
Стыд – срам с. 82 (идеограф.)
Враг – недруг с. 91 (стилист.)
Злодей – изменник, с. 90, 91 (стилист.)
Истязаниями – смертью, с. 91 (стилист.)
Согласие – благословение, с. 95 (идеограф.)
В восторге – радость, с. 95 (идеограф.)
- Синонимы-глаголы
Умерли – не стало, с. 3, 4 (идеограф.)
Сказал – произнес – обратился – вымолвить, с. 8, 9, 10, 72 (идеограф.)
Пошел – ходил, с. 10, 11 (идеограф.)
Глядел — всматриваться, с. 11 (идеограф.)
Помирился – простил, с. 29 (идеограф.)
Зарыдала – заплакала, с. 42, 46 (идеограф.)
Растаскано – ограблен, с. 45 (идеаграф.)
Вошли – втерлась – сошли, с. 70 (контекст.)
Солгал – обманывает – ври, с. 71, 72 (абсолютные)
Велел – приказал, с. 71, 75 (идеограф.)
Неслась – скользила, с. 87 (контекст.)
Мчались – бежал, с. 88, 95 (идеограф.)
Торжествовал – радовались, с. 93 (идеограф.)
- Синонимы-прилагательное
Тонким – стройным, с. 49 (контекст.)
Несведущий – неопытный, с. 58 (идеограф.)
Развратный – бессовестный, с. 91 (идеограф.)
§2. Функции синонимов в структуре авторского повествования.
Синонимы обогащают речь, уточняют оттенки значения.
Синонимы, имея общее ядро значения, имеют разнообразные расхождения в значении.
Эти своеобразия в их значениях и экспрессии ярче всего обнаруживаются тогда, когда мы убеждаемся в полной неуместности употребления одного из синонимов там, где другой вполне уместен.
Слова толпа, шайка по сравнению с люди, разбойники характеризуют просторечную речь.
При выборе синонимов надо иметь в виду , что слова многозначно и каждому из значений слова соответствует свой синоним . Чтобы глубже проникнуть в семантику синонимов, надо рассматривать их в контексте, в сочинении с другими словами, а не изолированно. Вне контекста слова могут и не быть синонимами. Например: разбойник — убийца, неслась – скользила (контекстуальные синонимы).
Умелое использование синонимов дает возможность точно и выразительно передать ту или иную мысль, и помогает избежать досадных повторений одних и тех же слов.
В некоторых случаях, стремясь полнее и разностороннее характеризовать известное понятие, говорящий использует сразу целую группу синонимов, взаимно дополняющих друг друга. Например: Был ей защитником и покровителем (с. 47).
Наблюдения над текстом показывают, как те или другие оттенки в значении синонима, не всегда отчетливо заметные, определяют его употребление. Умение разграничивать синонимы, выбирать из них наиболее уместный и точный представляет важный стилистический навык, которым в совершенстве владел А.С. Пушкин.
Синонимы различаются по жанровому употреблению. Одни из синонимов употребительны только в некоторых жанрах речи и неуместных в других. Например: Отец – батюшка, мать – матушка (историческое), дети-дитятя (историческое), детушки (разгов.ласк.).
Заключение
В лингвистической науке проблема функционирования синонимов в структуре художественного текста является весьма актуальной. Избранная нами повесть А.С.Пушкина «Капитанская дочка» служит богатым источником для изучения функционирования синонимов в художественном тексте. В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:
Проведенная частеречная классификация позволила выявить:
- синонимы – существительные (19);
- синонимы –глаголы (13);
- синонимы – прилагательные (3);
Язык романа А.С.Пушкина «Дубровский» поражает своей точностью, лаконизмом, насыщенностью и движением мыслей, предельной свободой от различных словесных украшений.
Функции синонимов:
- В некоторых случаях, стремясь разносторонне охарактеризовать понятие, автор использует сразу целую группу синонимов, взаимно дополняющих друг друга;
- Как основная может быть отмечена функция синонимов, заключающаяся в уточнении оттенком значения слова.
Список литературы
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969
- Баженкова Р.К. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для студентов и высших учебных заведений. М., 2004.
- Брагина А.А. Синонимы в литературном языке. М., 1990.
- Даль В. Толковый словарь. 1-2 том. М., 2002.
- Пушкин А.С. Сказки. Дубровский. Капитанская дочка. Кишинев, 1981.
- Д.Э. Розенталь М.А. Теленкова. Современный русский язык. М., 1991.
Оглавление
Введение
§1. Актуальность исследования……………………………………………
§2. Цель и задачи……………………………………………………………
§3. Цель и задачи……………………………………………………………
§4. Методы исследования…………………………………………………..
§5. Характеристика источника и материала………………………………
Глава 1. Теоретические аспекты исследования……………………………
§1. Вклад А.С. Пушкина в развитие русского литературного языка……
§2. К определению понятия синонима. Типы синонимов………………
Глава 2. Система семантических и стилистических синонимов в романе А.С. Пушкина «Дубровский»……………………………………………………
§1. Частеречная классификация синонимов в романе А.С.Пушкиина «Дубровский»……………………………………………………………………..
§2. Функции синонимов в структуре авторского повествования………
Заключение…………………………………………………………………..
Список литературы………………………………………………………….
Муниципальное Автономное Общеобразовательное Учреждение
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
Функционирование синонимов в романе А.С. Пушкина «Дубровский».
Выполнили: ученицы 5 класса г Боталова Д., Ильичеа А.
Научный руководитель: учитель русского языка и литературы
Бикиняева Л.Г.
Новый Уренгой, 2017
Виды синонимов
Стилистическое
богатство русского языка обеспечивает,
прежде всего, его лексическая, морфемная,
морфологическая и синтаксическая
синонимия.
-
Лексическая
синонимия.
Наиболее
представительной и функционально
разнообразной в языке является
лексическая синонимия. Языковой единицей
лексической синонимии является слово.
Лексические синонимы-сокровищница
русского языка и речи. Они позволяют
выразить тончайшие оттенки мысли и
чувства.
(
дом-жилище,
смелый-храбрый, бежать-мчаться )
-
Морфемная
синонимия.
Говоря
о морфемной синонимии, следует отметить,
что явление синонимичности прослеживается
только у приставок и суффиксов. Причём
одна морфема может полноценно заменить
другую только в редких случаях, и поэтому
они имеют конкретное значение и небольшое
число синонимов.
Например,
приставка по-
придаёт некоторым приставочным глаголам
народно-поэтическую стилистическую
окраску: раскинуться—пораскинуться,
надвинуться-понадвинуться.
Николай
Гаврилович Чернышевский отметил:
«Чрезвычайно оригинальное явление в
русском языке-образование особенной
сравнительной степени с предлогом по
(потише, полегче)-подобного явления не
представляет ни один европейский язык,
кроме русского».
Суффикс
-ся
служит средством словообразования и
формообразования и придаёт высказываниям
разговорный и народно-поэтический
характер, если стоит после гласных. Эту
же стилистическую окраску придаёт
глаголам в форме инфинитива суффикс
-ти
вместо -ть.
Сравним: думать-думати,
бежать-бежати
и другие.
Александр Сергеевич Пушкин в повести
«Капитанская дочка» (Глава VII) использовал
такие строчки:
Не
шуми, мати зелёная дубровушка,
Не
мешай мне, доброму молодцу, думу думати…
На
морфемные синонимы не влияет сфера
употребления, они зависят от морфемного
состава слова, который сложился
исторически.
-
Морфологическая
синонимия.
Это
такие синонимы, которые представлены
различными вариантными морфологическими
формами и различаются стилистической
окраской. В отличие от лексических для
них характерна не столь эмоционально
экспрессивная, сколько функциональная
окраска. Примеры:
без
погонОВ- без погон, люблю рисовать-люблю
рисование, ехать лесом-по лесу,
ярчайший-самый яркий.
-
Синтаксическая
синонимия.
Под
синтаксической синонимией подразумеваются
различные синтаксические единицы,
разные по строению, но близкие по смыслу.
«Едва ли какой другой язык мира обладает
таким богатством синонимических
оборотов, как русский язык», — признавал
Виктор Владимирович Виноградов. Примеры
синтаксической синонимии:
а)
в словосочетании: варенье
из клубники-клубничное варенье
б)
синонимы-разновидности двусоставных
предложений: Кто
не любил в детстве бегать по лужам?! —
Все любили в детстве бегать по лужам.
в)
В сложном предложении: Я
люблю осень: в ней сочетаются самые
яркие краски.-Я люблю осень, потому что
в ней сочетаются самые яркие краски.
(синонимы-сложные бессоюзные и
сложноподчинённые предложения).
г)
Синонимы-простые предложения и сложные:
Увиденное
поразило меня.-То, что я увидел, поразило
меня.
д)
Синонимы-причастные, деепричастные и
другие обороты и придаточные предложения:
Решив задачу,
Максим облегчённо вздохнул.- Когда
Максим решил задачу, он облегчённо
вздохнул.
е)
Синонимы, различающиеся способами
передачи чужой речи: Мой тренер сказал:
«Лучшие
игроки поедут на областные соревнования».-
Мой тренер сказал, что лучшие поедут на
областные соревнования.
Таким
образом, можно сделать вывод, что
синонимы-универсальное явление, так
как характерны для всех единиц языка.
С их помощью можно выразить различные
мысли, разнообразить свою речь, сделать
её образной и более выразительной.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
В начале повести описание полуденных красот конца лета в Малороссии. По дороге движутся на ярмарку в Сорочинец груженные товарами возы, туда же идет множество людей пешком. На одном из возов сидит чернобровая девчина — Параска и ее злая мачеха, позади идет утомленный жарой хозяин — Солопий Черевик. На воз обращают внимание местные молодцы, когда тот въезжает на мост через реку Псел. Один из них, одетый побогаче и поярче затевает перебранку с мачехой и восхищается пригожей Параскою.
Происшествие забывается, когда путешественники прибывают к куму — козаку Цыбуле. Черевик с дочкой скоро отправляются на ярмарку, толкаясь между людей Черевик узнает, что ярмарка развернута на «проклятом месте» и все боятся появления красной свитки, чему уже были верные приметы. Черевик опасается за привезенную пшеницу, но увидев Параску, обнимающуюся с давешним молодцом возвращается к прекрасному расположению духа. Молодец называется Голопупенковым сыном и отведя Черевика в палатку, быстро договаривается о свадьбе после нескольких кружек. Его супруга против свадьбы, Черевик уступает ей. Грицько опечален, ему берется (не даром) помочь цыган, купивший у него волов.
Скоро на ярмарке происходит переполох, многие видели красную свитку. Черевик с кумом и дочкой, передумывают ночевать под возами, торопливо отправляются домой вместе с напуганными гостями. Хавронья Никифоровна, не ожидавшая возвращения супруга, спешно прячет любовника — поповича Афанасия Ивановича — на доски под самый потолок и сидит за столом как на иголках. Кум берется рассказать историю красной свитки: черт был изгнан из пекла за какую-то провинность, с горя пьянствовал, пропил все и заложил красную свитку, с обещанием вернуться за ней через год. Жадный кабатчик забыл про срок, продал свитку проезжему пану, а когда пришел черт, сделал вид, что никогда его не видел.
Черт удалился, но вечером прервал молитву кабатчика, к нему явились страшные свиньи на длинных, как ходули ногах, они угощали его плетью, пока тот не сознался. Свитка пропала, у пана свитку украл цыган и продал перекупщице, которая привезла ее на ярмарку в Сорочинец. Торговля у нее не пошла, она поняла, что дело в свитке и кинула ее в огонь, однако свитка не сгорела, и перекупщица подкинула ее на чужой воз. Новый хозяин порубил свитку на части с молитвой, раскидал вокруг куски и уехал. С той поры каждый год черт со свиным рылом ищет куски своей свитки на ярмарке, ему осталось найти только левый рукав. Рассказ несколько раз прерывался странными звуками, а в конце разбилось окно, свиная морда просунулась в окно.
Произошел страшный переполох попович с треском свалился из-под потолка, кум спрятался под подол супруги, а Черевик, схватив горшок, вместо шапки, пустился бежать пока не упал посреди дороги. Утром ярмарка полнится новыми страшными слухами про красную свитку. Черевик, с ворчанием ведёт продавать кобылу. Но замечает привязанный к узде кусок красного рукава и в ужасе бросается бежать. Его хватают хлопцы и обвиняют в краже своей же кобылы и заодно с кумом, бежавшем от привидевшейся чертовщины, запирают в сарае. Обоих кумов, оплакивающих свою горькую долю, обнаруживает Голопупенков сын, который освобождает невольников с условием отдать ему Параску. Солопий вернувшись домой находит и кобылу, и покупателей на пшеницу. Скоро все веселятся на веселой свадьбе, хотя мачеха и пыталась ей помешать.
Синонимы к словосочетанию «капитанская дочка»

Прямых синонимов не найдено.
Связанные слова и выражения
- герой нашего времени
- петербургская повесть
- медный всадник
- горе от ума
- записки охотника
- каменный гость
- война и мир
- преступление и наказание
- смерть поэта
- хождение по мукам
- мёртвая душа
- станционный смотритель
- семейная хроника
- поднятая целина
- белая гвардия
- маленькие трагедии
- пиковая дама
- анализ стихотворения
- старосветские помещики
- натуральная школа
- скупой рыцарь
- выдать в свет
- человеческая комедия
- отечественная словесность
- страшная месть
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: стакнуться — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Связанные слова (по тематикам)
- Люди: дочка, мать, дочь, дочурка, мама
- Места: детдом, роддом, марина, интернат, вика
- Предметы: кроватка, приданое, том, пелёнка, клава
- Действия: внука, спасибо, замужество, восемнадцатилетие, удочерение
- Абстрактные понятия: семья, безотцовщина, годик, детство, стать
Ассоциации к словосочетанию «капитанская дочка»
Предложения со словосочетанием «капитанская дочка»
- В двенадцать лет капитанской дочке ещё никогда не оказывали таких знаков внимания.
- – Кто из вас скажет, где капитанская дочка?!
- От пятнышка протянулась пунктирная линия к красному пятнышку – дому знахаря, а от него – к дому капитанской дочки.
- (все предложения)
Цитаты из русской классики со словосочетанием «капитанская дочка»
- Он прочитал книги Костомарова, Историю пугачёвского бунта, Капитанскую дочку, Годунова, а стихи — не стал читать.
- Послушайся меня: развяжись ты с капитанскою дочкой.
- Гораздо больше бывает «самостоятельно изобретенного» или «придуманного» — решаемся заменить этими терминами обыкновенный, слишком гордый термин: «созданного» — в событиях, изображаемых поэтом, в интриге, завязке и развязке ее и т. д., хотя очень легко доказать, что сюжетами романов, повестей и т. д. обыкновенно служат поэту действительно совершившиеся события или анекдоты, разного рода рассказы и пр. (укажем в пример на все прозаические повести Пушкина: «Капитанская дочка» — анекдот; «Дубровский»: — анекдот; «Пиковая дама» — анекдот, «Выстрел» — анекдот и т. д.).
- (все
цитаты из русской классики)
Сочетаемость слова «дочка»
- капитанская дочка
маленькая дочка
старшая дочка - дочка хозяина
с дочкой на руках
дочка директора - рождение дочки
в комнату дочки
лицо дочки - дочка выросла
дочка родилась
дочка подросла - взять дочку
родить дочку
посмотреть на дочку - (полная таблица сочетаемости)
Значение словосочетания «капитанская дочка»
-
«Капита́нская до́чка» — исторический роман (или повесть) А. С. Пушкина, действие которого происходит во время восстания Емельяна Пугачёва. Впервые опубликован без указания имени автора в 4-й книжке журнала «Современник», поступившей в продажу в последней декаде 1836 года. (Википедия)
Все значения словосочетания КАПИТАНСКАЯ ДОЧКА
Афоризмы русских писателей со словом «капитанский»
- Лермонтовская»Тамань»и пушкинская»Капитанская дочка», не говоря уже о прозе других поэтов, прямо доказывают тесное родство сочного русского стиха с изящной прозой.
- (все афоризмы русских писателей)
Отправить комментарий
Дополнительно
Вася Иванов
Мореплаватель — имя существительное, употребляется в мужском роде. К нему может быть несколько синонимов.
1. Моряк. Старый моряк смотрел вдаль, думая о предстоящем опасном путешествии;
2. Аргонавт. На аргонавте были старые потертые штаны, а его рубашка пропиталась запахом моря и соли;
3. Мореход. Опытный мореход знал, что на этом месте погибло уже много кораблей, ведь под водой скрывались острые скалы;
4. Морской волк. Старый морской волк был рад, ведь ему предстояло отчалить в долгое плавание.

