Семантическая характеристика синоним

  1. Классификации синонимов

  1. С
    точки зрения семантического критерия:

  • Идеографические
    ( семантические ) – синонимы отличаются
    только оттенками значения, они оттеняют
    разные стороны обозначаемого объекта
    , указывают на различную степень
    проявления признака. По отношению к
    доминанте они содержат различительные
    содержательные семы ( в этом случае под
    син. понимают слова одной части речи
    ): кроткий-незлобивый-покорный.

  • Стилистические
    – семантически тождественные слова,
    имеющие различную стилист. –ую хар. –
    ку. Дают оценку объекта и указывают на
    его принадлежность к определенному
    стилю речи: лицо – лик ( книжн., высок.
    ).

  • Семантико
    – стилистические – синонимы, имеющие
    и стилистич. И семантич. различия: идти
    – тащиться ( разг. ) – шествовать ( книжн.
    ).

  1. С
    тзр структурного морфемного состава:

  • Однокорневые
    – отличаются друг от друга корнем или
    суффиксом или и тем, и тем: выругать –
    отругать, дымить – дымиться, заглавие
    – заголовок.

  • Разнокорневые
    – совершенно разные корни: жаркий –
    знойный – палящий.

  1. По
    характеру употребления:

  • Общеупотребительные
    ( языковые ) — как синонимы воспринимаются
    и вне контекста: грусть – тоска, молодой
    – юный.

  • Контекстуальные
    – обычно не отражены в словарях
    синонимов.

  1. По
    степени синонимичности ( способности
    замещать друг друга):

  • Полные
    ( дублеты ) : лингвистика – языкознание.

  • Неполные
    ( квазисинонимы ) – предполагают родо
    – видовые, видо – видовые отношения :
    дождь – ливень, идти – бродить.

  1. Источники синонимии. Синонимия и многозначность. Функции синонимов в речи.

Синонимы
возникают постоянно по таким причинам:

  1. Стремление
    человека найти в уже известных предметах,
    явлениях и т. п. новые черты. Новый
    дополн. – ый признак называют новым
    словом, сходным или тождественным с
    прежним: мир – вселенная- мироздание
    – космос.

  2. Освоение
    заимствованных слов: земельный –
    аграрный, изречение – афоризм.

  3. Разное
    наименование предмета в разных стилях
    речи, в разных экспрессивно – стил.
    Группах: наугад – наобум.

  4. Диалектизмы:
    петух – кочет.

  5. Наличие
    разных словообразовательных морфем
    для сходных слов: необидный – безобидный,
    невинный – невиновный.

  6. Многозначность:
    сладкое – приятное ( о чувстве ).

  7. Жаргонизмы:
    деньги – капуста – бабло.

В
качестве единиц смыслового сопоставления
лекс. синонимов выступает элементарное
значение слова, а для многозначного
слова –его лсв. Поэтому многозначное
слово может входить сразу в несколько
синонимических парадигм:

Горячий
– жаркий (день ); горячий – ярый ( противник
);горячий – необузданный ( нрав ); горячий
– темпераментный ( поцелуй ).

Функции
синонимов.

Синонимы
выполняют семантические и стилистические
функции. Важнейшие семантические функции
синонимов – это функции замещения и
уточнения. Функция замещения состоит
во взаимной замене семантически полных
синонимов, используемых как различные,
но равноценные номинации одного и того
же предмета ил явления реальной
действительности. Она реализуется
обычно в следующих друг за другом
фрагментах текста, предложениях, частях
предложения, и позволяет избежать
однообразного повторения одних и тех
же слов.

Например:

Виноградов
внес большой вклад в развитие языкознания.
Его труды стали достоянием мировой
лингвистики. – функция замещения.

Функция
уточнения состоит в раскрытии свойств
и различных характерных признаков,
обозначаемых предметов и явлений
реальной действительности. Эта функция
реализуется чаще всего в пределах
определенного фрагмента текста,
предложения при близком, контактном
расположении уточняющих друг друга
слов. Обозначаемые предметы и явления
реальной действительности, их свойства
и т. п. в силу своей многосторонности и
многогранности очень часто не покрываются
полностью семантикой одного слова.
Поэтому возникает необходимость в
одновременном употреблении сразу
нескольких синонимов. Не совпадающие
семы, которые с различных точек зрения
направляются на обозначаемый предмет,
вскрывая в нем все новые и новые стороны.
С помощью идеографических (семантических)
синонимов может уточняться:

а)
интенсивность, степень проявления того
или иного качества, свойства и т. п.
Например: Нашла она обоих поляков в
страшной бедности, почти в нищете.

б)
способ осуществления или протекания
действии, специфика свойства и т. п.
Например: Он поспешно погасил свечу,
задув ее.

в)
различные стороны изображаемого.
Например:_____________

При
уточнении возможны два основных типа
контекстных синонимов:

  1. Нейтрализующий,
    в котором различие синонимов не является
    существенным для данного текста, т. е.
    в нейтрализующем контексте несовпадающие
    семы как бы суммируются, давая
    дополнительные характеристики
    обозначаемого, которые «не покрываются»
    в отдельности каждым из синонимов.
    Например: Рядом был старых хороший
    товарищ, друг, с которым нечего не
    страшно.

  2. Дифференцирующий,
    где в центре внимания – различия
    синонимов, т. е. в таком контексте
    несовпадающие семы наоборот
    противопоставляются, что также направлено
    на уточнение мысли, более адекватное
    отражение в языке обозначаемого.
    Например:


А что вы друг емму?


Друг, не друг, а товарищ.

Стилистические
функции синонимов качественно отличаются
от семантических, и вместе с тем
взаимодействуют с ними. Стилистические
синонимы противопоставлены друг другу
(при смысловом тождестве или высокой
степени их сходства) своим эмотивным,
оценочным значением.

Выражение
оценки обозначаемого основывается на
различной стилевой характеристики
синонимов (высокие, поэтические, книжные,
официально-деловые, разговорные и др.).
Это и является основанием положительной
или отрицательной квалификации
обозначаемого. (Очи = глаза = гляделки =
мигалки = зенки).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

УДК 811.512.145&372+811.111&372

А. М. Сабирова

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СИНОНИМОВ (НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «НЕЧИСТАЯ СИЛА»)

Институт языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан, г. Казань, Россия

Аннотация. Исследование синонимического потенциала лексических единиц, входящих в лексико-семантическое поле «нечистая сила», позволяет определить структурную и семантическую организацию анализируемого поля. Ключевым критерием при определении ядра и периферии поля выступает количественное соотношение синонимов у каждой из лексических единиц данного поля. При исследовании семантической составляющей синонимов ведущими критериями выступают их архисемный состав, вариативность дифференциальных сем, семантические константы и оппозиции.

Актуальность исследуемой проблемы. Синонимия как одно из ключевых явлений, отражающих системные семантические отношения в лексической системе языка, сохраняет свою актуальность и при исследовании фольклорного материала. В специальной литературе по теме исследования на татарском и английском языках синонимы рассматриваются с точки зрения историко-этимологических и функциональных особенностей [1], [8], [9], [10], [11], [12]. Вместе с тем синонимия как один из вариантов отношений лексических единиц (далее ЛЕ), исследуется и с точки зрения системной организации ЛЕ семантического поля «нечистая сила», например в русском языке [3, с. 7], а также, в контексте анализа обобщающих названий низших сверхъестественных существ, в английском и русском языках [4, с. 46]. Тем не менее вопрос функционирования ЛЕ-синонимов, описывающих образы нечистой силы, остается открытым.

Всесторонний анализ лексической и семантической сторон синонимии в рамках исследования лексико-семантического поля «нечистая сила» (далее ЛСП «НС») позволяет определить структурную организацию всего ЛСП, уточнить семантическую и лексическую составляющие анализируемого поля.

Материал и методика исследований. Был проведен критический обзор специальной литературы в аспекте изучаемой проблемы. Анализу подвергнут корпус лексических единиц, описывающих образы нечистой силы в татарском и английском языках, на мате© Сабирова А. М., 2016

Сабирова Айгуль Марсовна — аспирант отдела лексикографии Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан, г. Казань, Россия; e-mail: Sabira16@yandex.ru

Статья поступила в редакцию 05.02.2016

риале фольклорных текстов и лексикографических справочников. Выборка синонимов составила 280 единиц. Процедура анализа проходила по следующим этапам: компонентный анализ семного состава ЛЕ-синонимов, выявление родовых и видовых архисем, определение структурных и функциональных особенностей семантических вариантов.

Результаты исследований и их обсуждение. С целью определения структурной организации ЛСП «НС» были проанализированы лексическая и семантическая стороны синонимии ЛЕ анализируемого поля.

Суммируя результаты анализа лексической стороны синонимического потенциала ЛЕ, входящих в ЛСП «НС», мы пришли к выводу, что данные ЛЕ обладают как высоким, средним или низким, так и нулевым синонимическим потенциалом. В последнем варианте они не входят ни в одно из определений ЛЕ, описывающих НС или в целом мифологических персонажей. В зависимости от того, сколько синонимов у каждой из ЛЕ поля, определяется и ее место в ядре или перифериях анализируемого поля. Например, ЛЕ убыр, аждаhа, шайтан, щен, бичура, мэчкэй, три, щалмавыз, врэк в татарском языке и ЛЕ devil, demon, satan, goblin в английском языке с количеством синонимов от 8 и выше, соответствующим высокому или среднему показателю синонимии, формируют ядро и область ближайшей периферии ЛСП «НС». ЛЕ с низким синонимическим потенциалом (1-5 единиц) — например в татарском языке к таковым относятся ЛЕ щен-пэри, ал-басты, гыйфрит, дию, елан, а в английском языке ЛЕ bogey, vampire, puck — также входят в область ближайшей периферии. ЛЕ с нулевым синонимическим потенциалом формируют область дальней периферии анализируемого поля. К последним относятся следующие ЛЕ: в татарском языке — дию пэрие, йилбегэн, шэYлегэн, бабай, мачин, бицин; в английском языке — nightmare, fiend, ghoul, bogeyman, bug, cacodemon, gremlin, wendigo, manitou.

Согласно теории компонентного анализа, семная структура ЛЕ, в том числе и лексических единиц, описывающих НС, состоит из семы родового значения (или архисемы) и дифференциальных сем видового значения [2, с. 294].

В ходе анализа архисемного состава ЛЕ-синонимов были получены следующие результаты: во-первых, благодаря своей функции обобщающего понятия, архисемы распределяют весь корпус ЛЕ-синонимов по частным группам. К подобным архисемам относятся следующие ЛЕ ЛСП «НС»: в татарском языке — ЛЕ убыр, албасты, бичура, гыйфрит, щен и т. д.; в английском языке — ЛЕ bogey, demon, devil, goblin, vampire. Часть данных ЛЕ-архисем объединяет лишь несколько ЛЕ. Например, татарские ЛЕ-архисемы щен-пэри, албасты, гыйфрит, дию и английская ЛЕ-архисема bogey (bogy) входят в состав определений 2-5 ЛЕ, а татарские ЛЕ иблис, йылмагус и английские ЛЕ vampire, nightmare зафиксированы лишь в определении 1 ЛЕ. В обоих анализируемых языках были зафиксированы группы ЛЕ с максимальным количеством синонимов, описывающих природных существ-хранителей. К таковым относятся в татарском языке группа «ия», а в английском языке группа «fairy». Особенностью данных групп в обоих анализируемых языках является то, что в их составе выделяются более мелкие подгруппы (23 в татарском и 6 в английском языках), каждая из которых имеет свой лексический состав (общее количество ЛЕ в татарском языке 91, в английском — 41) и обобщающую архисему. Среди наиболее крупных отмечены, например, подгруппа «абзар иясе» с обобщающей архисемой абзар иясе &домовой, обитающий в хлеву& и лексическим составом, включающим 9 ЛЕ: мал иясе, аран иясе, клэYлэр, зэнги баба, пэша ана, вол иясе, азбар хуща, йорт анасы, кура ийэсе. В английском языке к подгруппе с наибольшим количеством синонимов относится, например, подгруппа «elf» (архисема elf &эльф&;

лексический состав включает 9 ЛЕ: brownie, changeling, hob, leprechaun, little people, pixie, Robin Goodfellow, sprite, urchin). Вне зависимости от того, является ли ЛЕ-архисема высокочастотной или низкочастотной, функция определителя уже говорит об универсальности. Согласно анализу лексического материала, данное свойство характерно ЛЕ как татарского, так и английского языков.

Во-вторых, архисема представляет собой сочетание двух элементов. В татарском языке в группе «ия» наиболее высокочастотным является сочетание основной ЛЕ-архисемы ия и ЛЕ со значением «дом, хлев, амбар, лес, вода, поле» (например, йорт + ия, абзар + ия, урман + ия, су + ия, кыр + ия, щир + ия, тау + ия). Помимо данного варианта архисемы были зафиксированы и другие: сочетание ЛЕ-архисемы ия + ЛЕ со значением «болезнь корь» (например, кызамык + ия); сочетание ия + ЛЕ со значением «ветер, земля, вода» (например, щил / щир / су + ия); сочетание ия (ана) + ЛЕ со значением «рассвет» (например, тац + ана) и т. д.

В английском языке также зафиксированы различные варианты двусоставных ар-хисем: сочетание ЛЕ со значением «гном, эльф, человек, маленький, крылатый» + being / creature (например, dwarf(elf)-like /human /small /winged + being / creature); сочетание ЛЕ со значением «вода, море, озеро, пещера, природа» + spirit / creature / nymph / lady (например, water (sea, lake, cave, nature) + being (creature, nymph)); сочетание ЛЕ со значением «воздух» + nymph (например, air + nymph).

Таким образом, очевидны определенные сходства и различия в описании НС-природных духов. Например, в татарском языке больше упоминаются наземные природные объекты, а в английском — водные. Это объясняется природными особенностями территории проживания носителей языков и особенностями их жизнедеятельности. Выделяется и такой контекст, как состояние детей, особенно вызванное болезнью. В частности, отмечена активностью употребления татарская лексема &корь&, что, очевидно, указывало на распространенность данного заболевания среди детей и связанных с ним суеверных представлений (например, в ЛЕ чзчзк анасы, чзчзк иясе, чзчзк збисе, чзчзк анасы, кызамык зби). К сходствам относится такое социально значимое явление, как «хозяйственность, руководство и управление домом», сохранившееся в семах ия и lady.

В-третьих, количество архисем в семном составе ЛЕ-синонимов может варьироваться от 1 до 5 единиц. Группы ЛЕ с единственной и одной и той же архисемой относятся к полным синонимам, а ЛЕ с несколькими архисемами — к частичным синонимам. Особого внимания заслуживает анализ именно ЛЕ-частичных синонимов, так как данный вид синонимов представлен разнообразными лексическими и семантическими вариантами.

В результате анализа частичных синонимов с точки зрения их семантической структуры, помимо ЛЕ-архисем (одной или нескольких), были выявлены дифференциальные семы двух вариантов: первые повторяют лексико-семантические категории, группы и семантические варианты (далее СВ), выявленные в ходе анализа семантического ядра и периферии ЛСП «НС»; вторые описывают новые СВ. В общей сложности, согласно анализу семных составов частичных синонимов, были выделены 8 групп ЛЕ с различным количеством архисем и дифференциальных сем (в отличие от полных синонимов с единственной архисемой). Например, в первую группу вошли ЛЕ, в семный состав которых входят одна архисема и дифференциальные семы. Например, в татарском языке ЛЕ юха [5, c. 723] — архисема елан &змея& + семы чибзр &красивая&, ха-тын-кыз рзвешенз &в женском образе&; в английском языке ЛЕ banshee (banshie) [7, c. 500] — архисема spirit &дух& и семы female &женский&, warns &предупреждает&, long sad

cry &протяжный печальный вой&, wailing &причитания&. Во вторую группу вошли ЛЕ с двумя архисемами. Например, в татарском языке ЛЕ аздакы (аздахы) [6, с. 22] -архисемы аждаhа &дракон&, убыр &ведьма, оборотень&; в английском языке ЛЕ bogle [12, с. 29] — архисемы phantom &призрак&, goblin &домовой, гоблин&.

Общий анализ лексического и семного состава данных групп показал, что семный состав с одной архисемой характерен ЛЕ в обоих анализируемых языках. Однако ЛЕ в татарском языке свойственно меньшее количество архисем. Например, в группах, где семный состав ЛЕ включает 2-3 архисемы, зафиксировано увеличение количества английских ЛЕ, а в группах, где семный состав ЛЕ включает 4-5 архисем, татарских ЛЕ зафиксировано не было. Следовательно, определениям образов НС в татарском языке свойственно больше краткости, лаконичности, что является результатом унификации (единообразия) мифологических образов. Причиной приведения всего многообразия образов мифологической системы к более или менее общему стандарту, вероятно, является влияние одной культуры, под которую и «перекраивались» все древние образы. В английском языке одна и та же ЛЕ, описывающая НС, имеет больше синонимов, один и тот же образ НС обладает множеством «лиц». Полученный результат становится более понятным в свете исторических событий, произошедших на территории Великобритании, когда наслоение различных культур и верований привело к множественности наименований одного и того же образа. Тем не менее, несмотря на данное отличие, и в татарском, и в английском языках так или иначе в семной структуре ЛЕ, описывающих образы НС, выявляются следы взаимодействия различных народов. На это указывают результаты и некоторых других исследований. В частности, Р. Г. Ахметьянов подчеркивает, что «миф передается из племени в племя <…> при сильнейшем сближении и смешении» [1, с. 6].

Следует также отметить, что одной из причин заимствования и взаимозаменяемости ЛЕ, описывающих образы нечистой силы в татарском и английском языках, является их семантическое сходство. В основе данного сходства, очевидно, лежит изоморфное мышление и мировоззрение людей прошлого, живших на разных континентах и говоривших на различных языках. Данное сходство выражается посредством общих семантических категорий, семантических вариантов или констант. Одни и те же константы, представленные в различных языках, являются межнациональными, а константы, фиксируемые лишь в одном языке, имеют национальный характер. В рамках исследования семного состава ЛЕ-частичных синонимов межнациональными константами считаются СВ, зафиксированные в татарском и английском языках. Национальными константами являются СВ, которые по результатам анализа семного состава ЛЕ-частичных синонимов зафиксированы только в одном из анализируемых языков. И в том и в другом случае семантические константы были и остаются тем мостом, который сделал возможным взаимопроникновение элементов различных культур в прошлом. Более того, и в настоящее время семантические константы лежат в основе межкультурной коммуникации.

С точки зрения вариативности дифференциальных сем, которые согласно теории компонентного анализа представляются в двух видах — описательном и относительном [2, с. 294], — межнациональные константы представлены в большей мере описательными семами (16 СВ), чем относительными (6 СВ). Анализ вариативности дифференциальных сем, представляющих национальные константы, показал совершенно противоположный результат, т. е. меньшее количество описательных сем (в татарском языке — 40 СВ, в английском языке — 34 СВ) и большее количество относительных (в татарском языке -52 СВ, в английском языке — 48 СВ).

Таким образом, согласно выявленным особенностям межнациональных констант, а также преобладающему большинству описательных сем в татарском и английском языках, следует отметить первичность наблюдения за окружающим миром в анализируемых языках и культурах. Речь идет, в частности, об описании формы тела, телосложения, характерных черт и способностей мифологических существ. Особенно акцентируется внимание на антропоморфной внешности, высоком росте, вредном и злом характере, способности к магии и предсказаниям, принадлежности к женскому или мужскому полу, преклонном возрасте, способах питания. Меньшее количество относительных сем говорит о вторичности таких явлений, как взаимоотношения между индивидами, место действия и выполняемые функции. Здесь следует отметить такие явления, как негативное воздействие на человека, директивная роль, а также такие локативные объекты, как леса, водоемы и т. п. Кроме этого, в зависимости от способа наблюдения и взаимоотношений с человеком определялась группа людей-объектов, на которых может быть направлено негативное воздействие. В данном случае в обоих языках зафиксирован СВ «мертвые люди», что указывает в обеих культурах на необходимость и важность оберегать покой людей даже после смерти. Другими словами, в семантике межнациональных констант отражается последовательность процесса жизнедеятельности человека в древности: от наблюдения за окружающим миром до активного участия в нем и сосуществования с окружающей средой, другими живыми существами и себе подобными. В отличие от межнациональных констант, национальные акцентируют внимание на первичности не наблюдения, а взаимоотношения людей с себе подобными, с другими живыми существами и окружающим миром в процессе жизнедеятельности. Таким образом, в данном случае следует говорить о метаморфозе в мировосприятии окружающего мира людьми, когда на первое место выходит действие, а не пассивное созерцание.

Результаты исследования семных составов частичных синонимов с точки зрения их оппозиционности представили широкий спектр вариантов с преобладанием бинарной оппозиции «антропоморфность — сверхъестественность», которая была зафиксирована в большинстве СВ. Кроме бинарной также были зафиксированы тернарная оппозиция «антропоморфность — сверхъестественность — зооморфность» и полисторонняя оппозиция «антропоморфность — сверхъестественность — зооморфность — в форме природных объектов».

Подводя итог результатам анализа СВ с точки зрения выявленных оппозиций, утверждаем об их преобладающем антропоморфизме, где человек представляется мерилом всех представленных явлений, что также подтверждается результатами анализа национальных и межнациональных констант. В целом результаты исследования констант и оппозиций отражают общую тенденцию мировосприятия людей прошлого и современности, согласно которой все в мире делится на свое и чужое. Свое — это антропоморфное, т. е. то, что применимо к человеку. Само собой разумеется, что понятного и объяснимого в мире больше, о чем свидетельствует больше СВ со значением антропоморфности в обоих языках. Так, антропоморфность представлена в 115 СВ (из них 60 СВ — в татарском языке, 43 СВ — в английском языке), а сверхъестественность представлена в 73 СВ (из них 29 СВ — в татарском языке, 34 СВ — в английском языке). Очевидно, все явления природы, животного и растительного мира, которые необъяснимы, вызывают, наряду с удивлением, также и недоверие, страх и отчуждение. Этим, вероятно, и объясняется то, что сверхъестественность со временем приобретает отрицательное значение.

Резюме. По результатам анализа структурно-семантических и других особенностей синонимов ЛЕ, входящих в ЛСП «НС», можно заключить, что, помимо несомненного вклада в систематизацию ЛЕ, описывающих образы НС, и увеличения количества лексических и семантических единиц поля, сравнительный анализ синонимов в татарском и английском языках позволил выявить особенности мировосприятия и жизнедеятельности людей, живших на территории распространения татарского и английского языков, в процессе исторического, культурного и идеологического развития общества. Объединив в себе все вышеотмеченные факты, синонимия раскрывает причины высокой актуальности некоторых ЛЕ поля и их универсальной функциональности в плане семантики.

Литература

1. Ахметьянов Р. Г. Общая лексика духовной культуры народов Среднего Поволжья. — М. : Наука, 1981. — 144 с.

2. Гулыга Е. В., Шендельс Е. И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. — М. : Наука, 1976. — С. 291-294.

3. Кириллова И. В. Семантическое поле «нечистая сила»: лингвокультурологический аспект : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.01. — Екатеринбург, 2011. — 22 с.

4. Питина С. А. Концепты мифологического мышления как составляющая концептосферы национальной картины мира. — Челябинск : Челяб. гос. ун-т, 2002. — 191 с.

5. Татар теленен анлатмалы сузлеге / Ф. Э. Ганиев ред. — Казан : Матбугат йорты, 2005. — 848 б.

6. Татар теленец зур диалектологик сузлеге / тез.: Ф. С. Баязитова, Д. Б. Рамазанова, З. Р. Садыйкова, Т. Х. Хэйретдинова. — Казан : Татар. кит. нэшр., 2009. — 839 б.

7. Томахин Г. Д. Лингвострановедческий словарь. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. — М. : АСТ-ПРЕСС, 2003. — 720 с., 8 л. ил.

8. Урманче Ф. И. Татар мифологиясе. Энциклопедик сузлек: 3 томда. 1 т. (А — Г) — Казан : Мэгариф,

2008. — 303 б.

9. Урманче Ф. И. Татар мифологиясе. Энциклопедик сузлек: 3 томда. 2 т. (Д — С). — Казан : Мэгариф,

2009. — 343 б.

10. Урманче Ф. И. Татар мифологиясе. Энциклопедик сузлек : 3 томда. 3 т. (С — Я). — Казан : Татарстан китап нэшрияты, 2011. — 199 б.

11. Simpson J., Roud S. A Dictionary ofEnglish Folklore. — New York : Oxford University Press, 2000. — 411 p.

12. Sikes W. British Goblins: Welsh Folk-lore, Fairy Mythology, Legends And Traditions. — London : Sampson Low, Marston, Searle Rivington, Crown Buildings, 1880. — 385 p.

UDC 811.512.145&372+811.111&372

A. M. Sabirova

STRUCTURAL-SEMANTIC AND FUNCTIONAL FEATURES OF SYNONYMS AS EXAMPLIFIED BY THE LEXICAL-SEMANTIC FIELD «EVIL SPIRIT»

G. Ibragimov Institute of Language, Literature and Arts, Academy of Sciences of the Republic of Tatarstan, Kazan, Russia

Abstract. The research of the synonymic potential of lexical units included into the lexical-semantic field «evil spirit» makes it possible to determine the structural-semantic organization of the target field. The key criterion in determining the nuclear and periphery of the field is the proportion of

© Sabirova A. M., 2016

Sabirova, Aygul Marsovna — Post-graduate Student, Department of Lexicography, G. Ibragimov Institute of Language, Literature and Arts, Academy of Sciences of the Republic of Tatarstan, Kazan, Russia; e-mail: Sabira16@yandex.ru

The article was contributed on February 05, 2016

BecmnuK ^TnY vm. H. H. Xmeneea. 2016. № 2(90)

the synonyms with reference to every lexical unit of the field. When studying the semantics of the synonyms, the key criteria are the composition of archisemes, variation of differential semes, semantic constants and oppositions.

REFERENCES

1. Ahmet&janov R. G. Obshhaja leksika duhovnoj kul&tury narodov Srednego Povolzh&ja. — M. : Nauka, 1981. 144 s.

2. Gulyga E. V., Shendel&s E. I. O komponentnom analize znachimyh edinic jazyka // Principy i metody se-manticheskih issledovanij. — M. : Nauka, 1976. — S. 291-294.

3. Kirillova I. V. Semanticheskoe pole «nechistaja sila»: lingvokul&turologicheskij aspekt : avtoref. dis. … kand. filol. nauk : 10.02.01. — Ekaterinburg, 2011. — 22 s.

4. Pitina S. A. Koncepty mifologicheskogo myshlenija kak sostavljajushhaja konceptosfery nacional&noj kartiny mira. — Cheljabinsk : Cheljab. gos. un-t, 2002. — 191 s.

5. Tatar telenen anlatmaly suzlege / F. Je. Ganiev red. — Kazan : Matbugat jorty, 2005. — 848 b.

6. Tatar teleneR zur dialektologik sYzlege / tez.: F. S. Bajazitova, D. B. Ramazanova, Z. R. Sadyjkova, T. H. Hsjretdinova. — Kazan : Tatar. kit. nsshr., 2009. — 839 b.

7. Tomahin G. D. Lingvostranovedcheskij slovar&. Soedinennoe Korolevstvo Velikobritanii i Severnoj Irlan-dii. — M. : AST-PRESS, 2003. — 720 s., 8 l. il.

8. Urmanche F. I. Tatar mifologijase. Jenciklopedik sYzlek: 3 tomda. 1 t. (A — G) — Kazan : Msgarif, 2008. 303 b.

9. Urmanche F. I. Tatar mifologijase. Jenciklopedik sYzlek: 3 tomda. 2 t. (D — S). — Kazan : Msgarif, 2009. 343 b.

10. Urmanche F. I. Tatar mifologijase. Jenciklopedik sYzlek : 3 tomda. 3 t. (S — Ja). — Kazan : Tatarstan kitap nsshrijaty, 2011. — 199 b.

11. Simpson J., Roud S. A Dictionary of English Folklore. — New York : Oxford University Press, 2000. 411 p.

12. Sikes W. British Goblins: Welsh Folklore, Fairy Mythology, Legends And Traditions. — London : Sampson Low, Marston, Searle Rivington, Crown Buildings, 1880. — 385 p.

СИНОНИМИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ КОМПОНЕНТНЫЙ АНАЛИЗ АРХИСЕМА ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНАЯ СЕМА МЕЖНАЦИОНАЛЬНЫЕ/НАЦИОНАЛЬНЫЕ КОНСТАНТЫ БИНАРНАЯ ОППОЗИЦИЯ АНТРОПОЦЕНТРИЗМ synonymic potential componential analysis archiseme

Синонимы — это слова одной части речи, различные по написанию и звучанию, но тождественные или близкие по значению.

Узнаем, что такое синонимы в русском языке.

Понятие о синонимах

Чтобы уметь пользоваться лексическим богатством русского языка, хорошо владеть речью, важно знание  и правильное употребление лингвистических средств, создающих точную и логичную речь. Такими лексическими средствами языка являются синонимы, антонимы, паронимы, омонимы.


Определение

Греческим термином синонимы, что переводится как одноимённость, называются слова, которые обозначают одно и то же понятие, но различаются по написанию и звучанию, а также оттенками значения или стилистической окраской.


Что такое синонимы


Дополнительный материал

А вот какое определение синонимам дает Википедия.


Например, падение снега в ветреную погоду можно обозначить словами-синонимами:

  • метель
  • пурга
  • метелица
  • вьюга
  • буран.

По словообразовательному составу выделяют синонимы однокорневые (следствие — расследование) и разнокорневые (слепойнезрячий).

В лексике русского языка различают виды синонимов:

  • семантические
  • стилистические
  • абсолютные синонимы.

Семантические и стилистические синонимы

Семантические синонимы различаются только оттенками значения и образуют семантический ряд.

Семантический ряд

Синонимами являются слова:

  • бой
  • битва
  • сеча
  • сражение.

Они образуют семантический ряд, в котором стилистически нейтральное и наиболее общее по смыслу слово «бой» выступает в качестве главного. Существительные «битва» и «сражение» принадлежат книжному стилю. Слово «сеча» носит архаичный оттенок.

Синонимами бывают слова одной части речи, например:

  • высокомерный, гордый, надменный, важный, спесивый;
  • разрушать, ломать, громить, крушить;
  • печально, грустно, невесело, тоскливо, нерадостно.

В синонимичном ряду «ломать», «разрушать», «громить», «крушить» отмечается нарастание действия по его интенсивности (ломать — крушить). Эти слова, отличающиеся оттенками значения, называются семантическими синонимами.

Слова, составляющие семантический ряд, могут иметь тончайшие оттенки в значениях, которые без контекста, как правило, не различаются. Вот, например, как Д. Фонвизин объясняет слова «ветхий», «древний», «старинный», «старый»:

Старо то, что давно было ново, старинным называется то, что ведется издавна. Давно то, чему много времени прошло. В настоящем употреблении ветхим называется то, что от старости истлело или обвалилось. Древне то, что происходило в отдаленных веках… Старый человек обыкновенно любит вспоминать давние происшествия и рассказывать о старинных обычаях; а если скуп, то в сундуках его найдёшь много ветхого.

Стилистические синонимы принадлежат разным стилям речи, начиная со стилистически нейтрального и заканчивая просторечными словами, например:

  • ходить, бродить, шататься, слоняться, шляться, таскаться;
  • скупой, скряга, скупердяй, сквалыга, скаред, жадина;
  • выговор, замечание, внушение, порицание, головомойка, нагоняй, нахлобучка, взбучка.

Очень важно чувствовать тончайшие смысловые и эмоционально-экспрессивные оттенки синонимов, чтобы наиболее точно выбрать слово и тем самым достичь точности выражения. Например, глагол «узнать» имеет большое количество стилистических вариантов:

  • испытать, подвергнуться, испить чашу до дна ( книжн.);
  • попробовать, испытать на собственной шкуре (разг.);
  • изжить (уст.).

Стилистические синонимы, обозначая одно и то же явление действительности, имеют разную сферу употребления:

  • провинция (нейтр.) — глухомань (разг.);
  • отец (лит.) — батюшка ( устар.);
  • печальный (нейтр.) — кручинный (нар.-поэт.).

Синонимы называются абсолютными, если разные слова обозначают одно и то же и не имеют ни семантических, ни стилистических различий:

  • бегемот — гиппопотам;
  • потому что — так как.

Контекстуальные синонимы

Особую группу составляют контекстуальные синонимы.

Контекстуальные синонимы — это слова, сближение которых по значению происходит только в условиях определенного контекста. Вне этого контекста они не являются синонимами.

В большинстве случаев контекстуальные синонимы имеют экспрессивную окраску. Их задачей является не назвать явление, признак или процесс, а охарактеризовать его. Например, в определенных контекстах глагол «говорить» (сказать) имеет синонимы:

  • бросить
  • проронить
  • уронить
  • брякнуть
  • отколоть
  • сморозить
  • выдать
  • загнуть
  • ввернуть и пр.

Значение синонимов в речи

Синонимы призваны разнообразить нашу речь. Чтобы не повторяться, мы используем слово с тем же значением, но звучащее по-другому, то есть синоним. Иногда синоним нужен, чтобы подчеркнуть тонкое различие оттенка смысла, для более точного названия близких, но все же различающихся предметов, их свойств или действий.

  • скучал по дому — скучал о доме;
  • река течёт между крутыми берегами — между крутых берегов.
СИНОНИМЫ АНТОНИМЫ
веселье — радость грусть
аккуратно — опрятно неряшливо
грусть — печаль веселье
гостеприимно — радушно неприветливо
громко — оглушительно тихо

Итак, синонимы используются в речи:

  1. для более точного выражения мысли (влажный и мокрый);
  2. для выражения эмоциональной окраски (упал и брякнулся, шмякнулся, шлепнулся);
  3. как средство для преодоления неоправданного повтора одного и того же слова;
  4. как способ связи соседних предложений в тексте.

Примеры синонимов

  • Родина — Отчизна — Отечество;
  • взволновать — тронуть — потрясти;
  • клевета — наговор — поклеп — напраслина — навет;
  • понятно — толково — вразумительно;
  • знаменитый — признанный — популярный — прославленный;
  • близкий — ближний — соседний — близлежащий.

Фразеологизмы-синонимы

Синонимами могут быть не только отдельные слова, но и словосочетания и устойчивые обороты речи — фразеологизмы.

Сочетания «хоть пруд пруди», «тьма-тьмущая», «куры не клюют», «полон рот», «хоть отбавляй», «девать некуда» синонимичны наречию «много».

Слову «быстро» эквивалентно значение синонимичных устойчивых словосочетаний:

  • во все лопатки;
  • сломя голову;
  • в мгновенье ока;
  • высунув язык;
  • со всех ног;
  • во всю мочь.

Укажем примеры синонимичных пар фразеологизмов:

  • сидеть сложа руки — бить баклуши;
  • тянуть канитель — черепашьим шагом;
  • намылить шею — продрать с песочком;
  • водить за нос — втирать очки;
  • стреляный воробей — тертый калач;
  • кожа да кости — живые мощи;
  • сложить голову — сыграть в ящик;
  • не размыкать уст — набрать в рот воды;
  • петь одну и ту же песню — крутить шарманку;
  • дать импульс — внести свежую струю.

Благодаря синонимам, наша речь становится образной, выразительной и яркой.

Видеоурок на тему «Антонимы и синонимы»

Тест

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

А вот еще интересные синонимы к другим словам:

  • Семантику синонимы
  • Семантико стилистический тип синонимов
  • Семантико стилистические смешанные синонимы
  • Семантико стилистические синонимы это
  • Семантико стилистические синонимы примеры


  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии