В блоге онлайн-школы «Инглекс» регулярно выходят статьи, в которых мы объясняем разницу между словами-синонимами, рассказываем о нюансах их употребления в речи и на письме, а также приводим примеры устойчивых выражений. Чтобы вы легко находили интересующие вас темы, мы составили подборку статей о разнице между существительными, глаголами и прилагательными, схожими по значению.
Существительные
- Хьюстон, у нас проблема: в чем разница между trouble, problem, concern, challenge?
Рассказали, почему challenge — не всегда problem, а также какими еще английскими существительными можно обозначить проблему.
- Ясное дело: разница между affair, business, matter, issue, topic
Статья для деловых людей, которым недостаточно знать только слова business и topic.
- Разница между wage и salary, income и revenue
Объяснили, в чем разница между зарплатой, личным доходом и прибылью предприятия.
- Разница между job, work, profession, occupation и другими синонимами
Разобрали лексику, которая касается работы и развития карьеры.
- Ставим цель: an aim, a goal, an ambition и другие синонимы
Разбираем разницу между словами со значением «цель» и изучаем примеры их использования.
- Разница между man и men, persons и people, folk и folks
Рассказали, в чем разница между схожими существительными и кого можно называть folks.
- Разница между ache, pain, hurt, sick и ill
Объяснили, с помощью каких слов можно поделиться болью.
- Разница между trip, travel, journey и другими синонимами
Написали о словах-синонимах, связанных с путешествиями.
- Синонимы слова «друг»: a friend, a mate, a pal и другие
Рассказали о тонкостях значения слов, обозначающих друзей и знакомых.
Глаголы
- Тяжело в учении: learn, study, educate, teach и другие синонимы
Объяснили разницу между лексикой об образовании и обучении.
- Какой глагол подходит ― fit, match или suit?
Говорим о том, когда и какой глагол подходит по контексту.
- Разница между leave, go, come, reach, arrive, get, return
Объяснили, чем leave отличается от arrive и можно ли заменить их на go.
- Разница между weep, cry, sob, whine
Рассмотрели синонимы слова «плакать».
- Разница между wear, change clothes, put on и другими синонимами
Говорим о том, как переодеваться, примерять и надевать одежду.
- Разница между remind, remember, recall, recollect, memorize
Объясним, чем отличаются синонимы со значением «помнить».
- Разница между глаголами look, see, watch и другими синонимами
Прочитав статью, вы узнаете о разнице между синонимами глагола look.
- Разница между bring, fetch, deliver, take и carry
Расскажем, в каких ситуациях уместно употреблять глагол bring и его синонимы.
- Как кричать по-английски: scream, shout, yell и cry
Озвучили все тональности крика в английском языке.
- Разница между fall asleep и nod, wake up и get up, wake и awake
Поговорим о синонимах и антонимах слова «спать».
- Разница между suggest, offer, propose
Объяснили, как правильно сделать предложение на английском.
- Разница между say, tell, speak, talk
Рассказали о разнице между глаголами и можно ли их взаимозаменять.
- Разница между walk, wander, crawl и другими глаголами движения
Объяснили разницу в значении и сделали подборку устойчивых выражений с глаголами, обозначающими движение и перемещение в пространстве.
- Разница между глаголами expect, hope, wait
Объяснили разницу в значении глаголов, связанных с ожиданиями и надеждами.
- Синонимы accomplish, achieve, carry out, pull off
Составили подборку синонимов к глаголам со значением «добиваться» и объяснили случаи их употребления.
Прилагательные
- Сложный вопрос: разница между difficult, hard, tough, complicated и heavy
Объяснили, как по-английски рассказать о сложной жизненной ситуации и посетовать на тяжелую физическую работу.
- Разница между прилагательными strange, weird, odd и другими синонимами
Написали о том, какими словами можно описать странность или чудаковатость.
- Разница между синонимами arctic, frozen, freezing, icy, cold, chilly, crisp, cool
Разобрали восемь самых холодных прилагательных. Они выступают синонимами, но обладают целым рядом отличий. Запомнить, какое прилагательное холоднее, вам поможет наша статья.
- Разница между синонимами wet, damp, moist, soaking, waterlogged
В статье объяснили нюансы употребления синонимов прилагательного wet, разобрали их отличия в значениях и привели примеры употребления в речи.
- Разница между синонимами comfortable, convenient и handy
Объяснили тонкости употребления слов со значением «удобный».
Вы можете расширить словарный запас благодаря ежедневной практике в клубе Skills. Занятия ведут русскоязычные преподаватели и носители языка.
Подборки по темам
- In contrast: разница между словами по теме «образование»
Составили подборку схожей по значению лексики из сферы образования и объяснили разницу между словами.
- In contrast: разница между словами по теме «еда и напитки»
На примерах объяснили тонкости значения кулинарных терминов.
- In contrast: разница между словами по теме «отдых и развлечения»
Собрали похожие по значению группы слов и показали разницу между ними.
- In contrast: разница между словами по теме «одежда, мода и стиль»
Сделали подборку слов и выражений, чтобы не запутаться в мире моды.
- In contrast: разница между словами по теме «наука и технологии»
Объяснили разницу между синонимами — на этот раз в научной и технической сфере.
- In contrast: разница между словами по теме «спорт и хобби»
Составили список слов, связанных со спортивными состязаниями, и привели примеры их употребления.
- In contrast: разница между словами по теме «погода, природа и окружающая среда»
Подготовили слова и выражения для обсуждения климата и погоды.
- In contrast: разница между словами по теме «путешествия и транспорт»
Разобрались, какие слова использовать в разговоре о поездках.
- In contrast: разница между словами по теме «здоровье и фитнес»
Объяснили разницу между operation и surgery, а также другими словами, связанными со здоровьем и фитнесом.
Расширяйте словарный запас с помощью синонимов часто употребляемых слов.
© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Разница между английскими синонимами
Синонимы – разные слова с одинаковым или схожим значением, которые могут заменять друг друга и переводиться на другие языки одним словом. Между синонимами в любом языке почти всегда есть небольшая разница: в значении, в стилистике, в эмоциональной окраске, в сфере употребления. Носители языка чувствуют такие нюансы интуитивно. Но изучающим иностранный язык нужно очень аккуратно обращаться с синонимами. Если два слова переводятся на родной язык одинаково, это еще не значит, что они взаимозаменяемы в иностранном языке. Важно знать разницу между ними, чтобы не допустить ошибку.
На любом этапе изучения английского языка вы можете встретиться с такими парами или группами синонимов, которые имеют некоторые отличия. В этой статье мы собрали несколько самых распространенных синонимов, в употреблении которых у русских людей часто встречаются трудности.
-
To study/to learn
Оба глагола to study и to learn переводятся на русский язык как «учить, изучать». Разница между ними неочевидна для изучающих английский, часто их используют как полностью взаимозаменяемые слова. Если вы не знаете разницу между ними, носитель языка может вас неточно понять, потому что каждый глагол имеет более глубокий смысл.
To study чаще всего подразумевает учебу в школе, институте, университете. Если вы говорите “I study English”, то имеете в виду, что изучаете английский как предмет и тратите на это много времени. Это также может означать основательное и глубокое изучение какой-либо темы со всесторонним подходом и серьезным отношением.
I study French at college.
To learn означает просто «учиться чему-то новому, получать новое умение». Для этого необязательно поступать в университет, сидеть часами в библиотеке и штудировать научные статьи. Учить английский на курсах или самостоятельно, учиться кататься на велосипеде, учиться печь пироги – это to learn.
I’m learning to drive a car.
Обратите внимание на дополнительные значения обоих глаголов: to study также означает «исследовать», а to learn – «узнавать». Если вы запомните это, будет проще различать основные значения этих слов.
-
Smart/clever
Smart и clever – синонимы с очень схожим значением, которые часто могут заменять друг друга в речи. Но между ними есть едва уловимая разница, которую не все носители языка могут понятно описать. Попробуем разобраться. Оба слова переводятся как «умный» в широком смысле слова: сообразительный, обладающий хорошим интеллектом, умеющий применять знания на практике. В таких примерах как She is a clever student/ She is a smart student эти синонимы взаимозаменяемы.
Smart подразумевает, что человек обладает здравым смыслом и практическим складом ума. Ум помогает ему принимать разумные решения. На русский язык прилагательное также можно перевести как «находчивый, толковый, смышленый». Иногда слово smart также имеет значение «обладающий большими знаниями» или «начитанный». В целом, smart – это качество, которым может овладеть почти каждый человек.
You always give smart answers.
Clever означает, что человек быстро схватывает информацию и легко учится. У него живой ум от природы, который помогает ему находить оригинальные решения в разных ситуациях, хотя он может быть необразованным и неэрудированным. Clever часто подразумевает оригинальность и творческий подход. Прилагательное также несет дополнительные значения «хитрый, хитроумный». В отличие от smart, clever – более интуитивное качество, которое сложнее развить в себе.
It was so clever of you to come up with this idea.
Ill/sick
Прилагательные ill и sick дословно переводятся как «больной». У sick есть дополнительное значение «тошнить, вырвать», поэтому русские люди, говоря на английском про болезнь или недомогание, часто избегают его и предпочитают ill. Но нельзя забывать, что между этими двумя словами есть разница, и вас могут неправильно понять.
Sickness – это обычно непродолжительная, временная болезнь или недомогание. У человека может не быть никакого медицинского диагноза, он просто плохо себя чувствует – это sick. Про простуду или головную боль лучше сказать sick. Тогда как illness – это уже более серьезная болезнь или медицинское состояние. Про продолжительные и неизлечимые болезни уже лучше сказать ill. Обратите внимание, что эта разница больше всего заметна в американском английском, в британском же два прилагательных часто взаимозаменяемы.
I have to look after a sick child today.
Ann is ill in the hospital.
Sick и ill имеют еще некоторые различия. Первое слово более неформальное, второе имеет строгий и формальный оттенок. Кроме того, эти два прилагательных официально различаются в медицинском сообществе. Sick относится к социальному состоянию, а ill – к медицинскому. Sickness – это социальная роль пациента, а illness – это официальный диагноз.
Fair/just
Английские прилагательные fair и just переводятся как «честный, справедливый, правильный». Они используются в разных идиомах, где их нельзя поменять местами, например: a just war, a fair cop. Многие носители языка считают, что к этому и сводится вся разница между двумя словами, и никаких семантических отличий у них нет. Тем не менее, на практике они хорошо чувствуют, что в некоторых ситуациях нужно употребить именно just, а не fair и наоборот. На самом деле fair и just имеют небольшую разницу, всего один маленький, но важный нюанс.
Just – это справедливый объективно, то есть с точки зрения закона, правил, внешних условий. К этому прилагательному можно подобрать синонимы «честный, беспристрастный». Just имеет чуть более узкое значение, чем fair, так как всегда подразумевает справедливость в соответствии с какими-либо правилами, например, юридическими или этическими.
Fair – это субъективно справедливый, то есть соответствующий тому, что человек заслуживает или что он чувствует. Закон или правила могут казаться конкретному человеку несправедливыми. Fair – более широкое понятие, которое может также подразумевать и справедливость по закону.
The judge’s decision was just, but it seemed unfair to Michael.
Rob/steal
Глаголы to rob и to steal переводятся с английского как «красть, воровать». В английском языке криминальный словарный запас шире, чем в русском: с таким же значением можно подобрать еще несколько глаголов, но пока мы остановимся на разнице между этими двумя. Это не только грамматическая разница – rob является правильным глаголом, а steal неправильным. У них есть семантические отличия и различия во взаимодействии с другими членами предложения.
To steal – самый нейтральный глагол с широким значением, который применим во многих ситуациях с кражей. Его действие направлено на предмет кражи – что-то украденное: to steal money, to steal a purse. Часто значение этого глагола имеет дополнительный нюанс – «украсть что-то тайком, незаметно».
Someone stole my wallet.
To rob имеет более узкое значение, которое на русском языке хорошо передается словом «грабить». Этот глагол означает «украсть с помощью силы или угрозы». Чаще всего to rob также намекает, что речь идет о чем-то ценном. To rob используется не только с предметом кражи, но и с объектом – то есть местом ограбления или человеком, которого обокрали.
Someone robbed my store.
Journey, trip
В английском языке есть несколько существительных, обозначающих «путешествие»: travel, voyage, tour, cruise, journey и trip. Разница между первыми четырьмя достаточно очевидна и понятна с помощью словаря. А последние два слова переводятся как «поездка, непродолжительное путешествие», и отличия между ними не так заметны.
Trip – это короткая поездка на небольшие расстояния, обычно запланированная и прошедшая без приключений. Это может быть не только отпуск, но и поездка по работе или по делам. Trip совершается с какой-либо целью: посетить город, осмотреть достопримечательности, подписать договор. При этом само путешествие вне зависимости от способа передвижения – на автобусе, поезде, самолете или пешком – воспринимается больше как факт, а не процесс. Допустимо использовать выражение a long trip, но даже в таком случае подразумевается, что поездка прошла легко, без сложностей и с определенной конечной целью.
I have to go on a business trip next month.
Journey – это более продолжительная по времени и насыщенная событиями поездка или путешествие на более значительные расстояния. Journey реже используется для обозначения бизнес-поездок и командировок. В целом в значении слова journey ощущается больший акцент на процессе, а не результате путешествия. Если во время поездки вам приходилось менять транспорт, преодолевать препятствия, задерживаться, останавливаться в разных местах, то trip превращается в journey.
Our journey across the country was challenging and interesting.
Во многих случаях trip и journey можно использовать как взаимозаменяемые, так как указанные выше различия не очень существенны. Обратите внимание, что британцы чаще используют слово journey, чем американцы.
Comfortable/convenient
В англо-русских словарях прилагательные comfortable и convenient переводятся как «удобный». У русских, изучающих английский язык, часто бывают сложности с разграничением этих двух понятий. Для носителей языка это настолько разные слова, что они удивляются, как их можно переводить одинаково и путать.
Comfortable – удобный в значении «комфортный», то есть физически и эмоционально удобный. Это может быть мебель, одежда, место, в которых человек чувствует себя приятно и расслабленно. Comfortable – это когда вы чувствуете себя спокойно, вам не больно, не жарко и не холодно, ничего не мешает. Это прилагательное также может описывать эмоциональное состояние: комфортным в английском языке может быть финансовое положение, преимущество над соперниками, ситуация, которой вы довольны. Comfortable – это постоянное ощущение от определенных вещей и событий, которое обычно не меняется.
I rent a comfortable apartment in the center.
Convenient – удобный в значении «подходящий». Если что-то не нарушает ваши планы, помогает сэкономить время, не вызывает трудностей, не причиняет другим неудобств, близко находится или стоит недорого – это convenient. Удобным в этом смысле может быть время и место для встречи, ближайшая автозаправка, инструмент или приложение, часы работы магазина, служба доставки. Convenient – это более временное состояние, чем comfortable: это удобный в данный момент времени и в данной ситуации.
What time is convenient for you?
Easy/simple
Эта пара синонимов выглядит просто, но разницу между ними понимают далеко не все носители английского языка. Они переводятся на русский как «простой» и в большинстве случаев хорошо заменяют друг друга, но имеют некоторые отличия в значении.
Simple означает «простой для понимания», «понятный». Базовые знания, общеизвестные истины, простые устройства, вещи без усовершенствований и усложнений, все, что легко для восприятия – это simple. Чаще всего это означает простой в теории – то, что наш мозг считает простым, когда сталкивается с этим.
Easy – это «легкий, простой в решении». Это слово нужно использовать, если что-то можно сделать без особенных усилий, не напрягаясь. Easy имеет много общего с comfortable: легкие задачи не вызывают дискомфорта или эмоционального напряжения, легко даются и быстро решаются. Easy это простой на практике – то, что мы считаем легким, когда делаем это. Если у вас есть специальные знания, врожденные способности или опыт, определенные вещи могут даваться вам легко – это будет easy.
Сложные вещи тоже могут даваться легко. Уравнение может не быть simple, но для опытного преподавателя математики оно easy. И наоборот, некоторые простые с виду вещи и простые для понимания понятия на деле оказываются трудными. Например, сварить кофе – простая задача (simple), но если вы находитесь в деревенском доме, надо взять воду из колодца и растопить печку, такое простое дело уже не кажется easy.
The test seemed to be simple – it had only five questions, but it wasn’t easy.
Английский – один из языков, в котором крайне ярко выражено такое явление как синонимия. По количеству слов, сходных по смыслу, он значительно опережает большую часть европейских языков. В то же время именно это явление может привести к сложностям с правильным использованием словарного запаса в речи, а также с переводом. Давайте узнаем, как формируются синонимы в английском языке, на какие группы делятся и с помощью каких источников можно воспользоваться при возникновении сложных языковых ситуаций.
Синонимы на английском языке: определение и синонимические ряды
Само понятие синонимов совершенно не сложное для понимания: так же, как и в русском, это слова сходные по значению и относящиеся к одной части речи. Приведем несколько примеров:
funny – laughable (забавный)
generous-lavish (щедрый)
a journey – a trip (путешествие)
to get – to accept (принимать, получать)
Очевидно, что пары синонимов для английского довольно редки, поскольку большая часть слов в языке имеет два и более сходных с ними по значению. Их объединяют в группы, называемые синонимическими рядами.
Чтобы понять принцип такого группирования, рассмотрим примеры синонимов в английском языке, собранные по группам.
Примеры:
Beautiful (красивый) – attractive – lovely – handsome – fair – fine – graceful – stunning
Begin (начинать) – start – initiate – commence – launch
Child (ребенок) – baby – infant – kid – teenager
Cold (холодный) – cool – chilly –frosty – icy – wintry
Delicious (вкусный) – delightful – appetizing – savory – toothsome – luscious
У каждого синонимического ряда есть главное слово, несущее главное, базовое, общее значение для всего ряда. Такое слово называется доминантой и всегда ставится первым – в представленных выше группах оно выделено жирным.
Остальные слова синонимического ряда также подчинены общему значению, но при этом каждое из них обладает своим смысловым оттенком. Рассмотрим это на примере слов с доминантой beautiful.
Как вы уже наверняка знаете, чаще всего это слово переводится как «красивый». Казалось бы, его можно использовать в любых предложениях и ситуациях. Однако английский – это в первую очередь язык контекста, а потому в каждом отдельном случае понятию «красивый» потребуется своя смысловая и эмоциональная окраска.
Так, говоря о красоте мужчины, употребляют синоним handsome. Говоря о чьей-то привлекательности, используют attractive. Классическую красоту могут охарактеризовать словом fine, а ослепительную и захватывающую дух – прилагательным stunning. Как видите, использование синонимов в английской речи – дело достаточно тонкое, а потому при запоминании каждого нового слова необходимо изучить как можно больше примеров, в которых оно используется.
Виды синонимов
Несмотря на сходство значений, разница между английскими синонимами, безусловно, существует – и в первую очередь она проявляется именно в смысловых оттенках и характеристиках, выраженных тем или иным словом. Чтобы понять эту разницу лучше, поговорим об основных видах синонимов в языке.
- Полные
Синонимы, словарные значения которых почти полностью совпадают. Помимо прочих к ним относятся и обозначения профессий.
Примеры:
to allow – to permit (разрешать)
screenwriter – scenarist (сценарист)
steward – flight attendant (бортпроводник)
- Частичные
К этой группе относят синонимы, совпадающие в некоторых словарных значениях. Как известно, у слов в английском может быть по несколько значений, и в какой-то момент некоторые из них могут оказаться сходными со значениями других слов.
Примеры:
cold (холодный) – cool (холодный, прохладный) – chilly (холодный, пронизывающий, бодрящий) – frosty (холодный, морозный).
- Эмоционально нетождественные
Синонимы, обозначающие или описывающие один и тот же предмет или явление, однако имеющие различную эмоциональную окраску. Нередко принадлежат к разным стилям речи, поэтому с их использованием необходимо быть осторожнее.
Примеры:
Go away! (Уходи!) — Get out! (Убирайся!)
- Дефинирующие нетождественные
К такой группе относятся синонимы, которые выражают значение какого-либо слова или явления фразовой группой. Как правило, в таких случаях синоним из одного слова имеет общее или установленное научно значение, в то время как второе представляет собой идиому.
Примеры:
to die – to kick the bucket (умереть – сыграть в ящик)
a dog – man’s best friend ( собака – друг человека)
- Ложные синонимы
Одна из самых интересных групп синонимов. На первый взгляд может показаться, что они находятся в рамках одной категории, однако обозначают разнородовые понятия. Условно их можно разделить на две группы:
- Взаимозаменяемые. Те, которые, как правило, обозначают род и вид, но при этом могут сменять друг друга, если это допускает контекст. Так, для примера можно привести слова vehicle и car. Первое обозначает машины в широком смысле слова, второе – подчеркивает, что речь идет о легковом автомобиле. Однако если мы использовали слово car ранее в тексте или разговоре, то применение vehicle вполне возможно. То же и со словом painter – оно указывает на то, что человек занимается живописью, но мы всегда можем уточнить, какой жанр он предпочитает, используя синонимы portraitist или landscapist.
- Невзаимозаменяемые. На первый взгляд обозначают одно и то же, однако не могут заменить друг друга, поскольку их значения или не совпадают в полном объеме, или имеют диаметрально противоположные смысловые оттенки. Один из примеров – глаголы-синонимы retire и resign. В общем смысле они обозначают уход с работы, однако первый подразумевает прямое увольнение, а второй – оставление поста ради другой должности.
- Территориальные (англо-американские)
Эти синонимы можно даже отнести к полным, поскольку их значение может полностью совпадать. Разница заключается лишь в том, что их употребляют в различных районах или странах. Наиболее распространенным примером остаются англо-американские синонимы, которые нередко вызывают путаницу, но вместе с тем остаются в числе признаков, определяющих разницу между American и British English.
Примеры:
draughts (BE) – checkers (AmE) (шашки)
lorry (BE) – truck (AmE) (грузовик)
queue (BE) – line (AmE) (очередь)
Где узнать больше английских синонимов
Знание синонимов необходимо при изучении любого языка. Благодаря им можно прочувствовать различные языковые оттенки, значительно обогатить лексику и речь и говорить свободнее, правильнее и понятнее для носителей языка.
Желающим расширить словарный запас за счет синонимических рядов могут помочь сайты, на которых синонимы на английском языке с переводом указываются в виде списков и таблиц. Такой вариант хорош для начинающих, однако для тех, кто значительно продвинулся в английском, оптимальными источниками станут аутентичные словари синонимов. В их числе:
- iSynonym. Словарь синонимов, в котором собрано более 40 тысяч лексических единиц. Пользоваться им очень просто: достаточно ввести слово в строку поиска, и система выдаст все возможные варианты. Удобно и то, что к каждому варианту выстраивается свой синонимический ряд.
- Oxford English Dictionary Synonyms&Antonyms. Замечательный аутентичный онлайн-словарь, обладающим множеством функций: значение указанного слова объясняется на английском, и к нему прилагается не только список синонимов и антонимов, но и примеры их употребления.
- Thesaurus.com. Словарь, обладающий невероятно удобной функцией – выстраиванием синонимического ряда от наиболее релевантных (близких по значению слов) к менее релевантным, а также идиоматическим выражениям со сходным смыслом. В зависимости от удаленности значения синонима от доминанты слова подсвечиваются разными цветами.
Начав изучать английские синонимы с переводом, вы постепенно сможете перейти к словарям, позволяющим расширить словарный запас почти до уровня носителей языка. Не жалейте времени на узнавание синонимов к каждому выученному вами слову – они значительно обогащают речь, а насыщенность и разнообразие вашего английского порадует в первую очередь вас самих!
Синонимы обогащают нашу речь, делают ее разнообразной, точной и выразительной. Они помогают избежать ненужных повторов в предложении.
Синонимы — это слова, которые произносятся и пишутся по-разному, но имеют одинаковое значение.
Английские синонимы могут помочь вам разнообразнее выразить свои идеи. Если вы готовитесь к какому-либо международному экзамену, то знаете, что отсутствие синонимов может снизить балл за эссе.
В статье разобрали основные группы синонимов в английском языке.
Эту статью для вас подготовила Кристина Зараковская — старший методист PROGRESS English School.
Содержание:
- 1 Синонимы в английском
- 2 Существительные: разница между man-human-person, persons-people-peoples
- 3 Разница между work и job
- 4 Разница между say, tell, speak, talk
- 5 Разница между see, look, watch, glance, stare, view
- 6 Разница между wet, soaking, damp, waterlogged, moist
- 7 Словарь распространенных синонимов английского языка
- 8 Синонимы английских слов онлайн
Синонимы в английском
Слышали ли вы когда-нибудь такую мысль, что английский язык гораздо беднее русского с точки зрения объема синонимов и лексического разнообразия в целом. Но это не так. При изучении языка в школе, традиционно, к каждому слову при переводе, присваивается лишь одно значение. Такой подход делает речь беднее и мешает точной передаче эмоционального подтекста. Без знания синонимов есть вероятность не понять даже обычной бытовой речи.
Предлагаю уже сегодня начать изучать новые слова и выражения. В Telegram-канале, посвященному разговорному языку, вы найдете тесты, разборы и полезные советы.

Итак, что же такое синонимы? Это слова, близкие по смыслу, но разные по звучанию и написанию. Эти лексемы могут совпадать в одном, нескольких или даже всех значениях.
Разновидности синонимов:
Ниже представлен список синонимов, как они подразделяются, и какие типы бывают. Нет необходимости запоминать и держать это в голове. Это информация для общего развития и/или более глубокого познания языка.

1. Полные синонимы – слова, у которых совпадают абсолютно все значения.
Например: to allow — to permit (разрешать); steward — flight attendant (бортпроводник); screenwriter — scenarist (сценарист)
Но таких слов мало, так как часто употребимая лексика стремится к многозначности.
2. Частичные синонимы – слова, обладающие лишь некоторыми общими значениями.
Например: cold (холодный) – cool (холодный, прохладный) – chilly (холодный, пронизывающий, бодрящий) – frosty (холодный, морозный).
3. Комбинаторно неидентичные синонимы – слова, совпадающие по значению, но употребляются только в определенном контексте и не могут заменять друг друга.
Например: prison и jail имеют общее значение «тюрьма». Можно сказать put somebody in prison/put somebody in jail («посадить кого-либо в тюрьму») или jail bird (заключенный – жаргонное). Но вот использовать prison bird уже не получится, поскольку этот синоним в данном контексте не употребляется носителями.
Таких слов достаточно много и у начинающих изучать язык, порой, вызывают затруднения.
4. Эмоционально неидентичные синонимы – слова акцентирующие внимание не на самом предмете или явлении, которое обозначают, а на эмоциональном отношении к нему.
Например: soldier (солдат – нейтральное), serviceman (военнослужащий – официальное), warrior (воин – торжественное)
bad (плохой – нейтральное), lousy (паршивый – грубое), outrageous (возмутительный – формальное)
5. Ассоциативно неидентичные синонимы – слова, которые путем ассоциаций связывают предмет или явление с совершенно иным предметом или явлением.
Например: head (голова): bean (фасолина), mug (кружка, рыло), pot (котел, горшок), pan (кастрюля), onion (луковица)
Как видно из примеров, синонимы, отсылающие к разным ассоциациям, часто принадлежат разным языковым стилям, отличаются эмоциональным посылом.
6. Дефинирующе неидентичные синонимы – слова, имеющие одинаковые значения, среди которых есть литературные и чисто бытовые варианты. Эти лексические единицы могут длительное время существовать параллельно или подменять друг друга.
Например: Хорошим примером является слово to die («умереть»), поскольку к его синонимам относятся такие выразительные конструкции:
- pass away («уйти»);
- take the ferry («сесть на паром»);
- kick the bucket («пнуть ведро»);
7. Ложно синонимичные слова – слова, которые обладают похожим смыслом, но в реальности означают разные вещи.
Например: associate (соратник), friend (друг), companion (товарищ), colleague (коллега), partner (партнер), ally (союзник).
Что касается ложных синонимов, то в некоторых случаях они действительно могут заменять друг друга. Например, не каждый врач (doctor) является стоматологом (dentist). Но человека, который лечит зубы, мы можем назвать doctor. Еще к ложным синонимичным словам можно отнести те, которые будут иметь одинаковый перевод, но смысл – противоположный. Например, слова «famous и notorious» означают «известный» и в словаре указаны как синонимы. Но дело в том, что famous говорит о положительной известности, а notorious означает плохую.
8. Идеографические синонимы – слова, описывающие разные аспекты одного понятия.
Например: to understand («понимать» в отношении слов, высказываний, правил, текста), to realize («понимание» определенной ситуации).
9. Стилистические синонимы – данные слова очень схожи с эмоционально не тождественной группой, но имеют не такую сильную эмоциональную окраску. Исторически сложилась тенденция использования таких синонимов в разных стилях речи.
Например: enemy («враг»). В литературе часто можно встретить синоним adversary, а в официальной речи – opponent.

Существительные: разница между man-human-person, persons-people-peoples
Такие слова, как: man, human, person имеют общее значение «человек», но употребляться будут в разных контекстах.
1. Man (мн.ч. “men”) – первое значение: «мужчина».
A handsome man is walking with his wife. – Привлекательный мужчина прогуливается со своей женой.
Второе значение: «человек, люди» как обобщенное понятие. Обратите внимание, что men всегда относится к лицам мужского пола.
Man is responsible for the preservation of life on the planet. — Человек ответственен за сохранение жизни на планете.
These men helped me carry the bags. — Эти люди (мужчины) помогли мне донести сумки.

2. Human (мн.ч. “humans”) – значение: человек как живое существо, представитель рода человеческого. (Еще существует научный вариант «human being»).
You’re asking too much of me! I’m just a human! — Ты требуешь от меня слишком многого! Я всего лишь человек!
3. Person – 1) личность, человек как член общества, наделенный всеми «человеческими» качествами. 2) используется при вежливом указании на какого-то человека.
She’s the kind of person you want to stay away from. — Она такой человек, от которого хочется держаться подальше.
That person over there took the queue after me. — Вон тот человек занял после меня.
4. People – 1) люди, 2) народ.
I don’t like going to the malls, there are too many people. — Не люблю торговые центры, там слишком много людей.
I have never met more hospitable and friendly people. — Я никогда не встречал более гостеприимного и дружелюбного народа.
5. Peoples – народы.
She borrowed a book about peoples of the world from the library. — Она взяла в библиотеке книгу о народах мира.
6. Persons – люди. Это значение используется в формальной речи (вместо people).
Single persons have poorer prospects of a long life than married persons and cohabitants. — Одинокие лица имеют менее благоприятные перспективы в отношении долгой жизни, чем лица, состоящие в браке, и сожители.
Разница между work и job
Наверное, каждый второй задается вопросом «а в чем разница между этими двумя словами и когда какое использовать?». Давайте разбираться!
Work (если это существительное) – значит работа: труд, занятие. То есть, это то, что вы делаете и за выполнение такой работы вовсе не обязательно вы получаете деньги.
— Используем для описания деятельности и то, что человеку нужно сделать (речь про объем работы).
— Также используем, если имеется в виду занятие, где нужно приложить усилие для достижения определенного результата.
| I have lots of work that needs to be done on time. | У меня очень много работы, которую нужно сделать в срок. |
| She’s been out of work since 2019. | Она была без работы с 2019 года. |
| My sister starts her work very early at 5 am. | Моя сестра начинает свою работу очень рано в 5. |
Job – работа: должность, место работы; профессиональное выполнение рабочих обязанностей за деньги (зарплату).
— Используем, когда речь идет о регулярной работе, которая выполняется по договоренности с работодателем и оплачивается.
| What’s your job? I’m a teacher. | Кем ты работаешь? Я учитель. |
| He lost his job a week ago. | Он потерял работу неделю назад. |
Разница между say, tell, speak, talk
В английском языке у слова «говорить» есть несколько значений и важно понимать, когда какое из них использовать.
SAY – говорить, сказать, произносить.
My father said I could go for a walk. — Отец сказал, что я могу пойти погулять.
When she saw him for the first time, she couldn’t utter a word. — Когда она увидела его впервые, она не смогла произнести ни слова.
— После этого глагола чаще всего не употребляется объект, к которому обращается говорящий. Но если он есть, то необходимо использовать частицу to.
She said to John to come by 5. — Она сказала Джону, чтобы он приехал к 5.
— При указании на какую-то информацию или чтобы дать приказ, используется say.
The rule says that all students must wear a uniform. — Правило гласит, что все ученики должны носить форму.
— Если беседа неформальная, то этот глагол используется, чтобы указать что-то сделать.
Dad said to go to the store and buy groceries. — Папа сказал сходить в магазин и купить продукты.
Устойчивые выражения с глаголом say:
| to say nothing | ничего не сказать |
| to say a word/ a few words | сказать слово несколько слов |
| to say little/ much | сказать мало много |
| to say no/ yes | сказать нет да |
| to say good-bye/ hello | сказать до свидания привет |
| to say smth. important | сказать что-либо важное |
| I say, … | Послушай, … |
| Sorry to say … | Мне жаль … |
TELL – рассказывать, информировать, сообщить.
— После tell частица to не ставится (как это было с глаголом say) при обращении к кому-то.
| Tell me how you spent your day. | Расскажи мне, как ты провел день. |
| Please tell her not to ask me. | Пожалуйста, скажите ей, чтобы она меня не спрашивала. |
| I know that you always tell the truth. | Я знаю, что ты всегда говоришь правду. |
— Глагол tell не употребляется с такими словами: phrase (фраза), sentence (предложение), word (слово), name (имя).
Please don’t say a word to him! — Пожалуйста, не говори ему ни слова!
— Tell используется в приказах и указаниях.
The teacher told to do the exercise, but the student disobeyed her. — Учительница велела выполнить упражнение, но ученик ее ослушался.
— Tell используется в ситуациях, когда человек, на основании своего опыта, фактов или знаний, дает оценку событиям.
I can always say with confidence whether a person is lying or not. — Я всегда могу с уверенностью сказать врет человек или нет.
Устойчивые выражения с глаголом tell:
| tell (someone) a story | рассказать (кому-нибудь) историю |
| tell (someone) a lie | говорить неправду |
| tell (someone) the truth | говорить правду |
| tell the future | говорить будущее |
| tell the time | сказать, который час |
| I’ll tell you what! | Знаешь что, … Послушай-ка! |
SPEAK – разговаривать, говорить.
— Используется в более формальных ситуациях. При обращении к кому-то используется предлог to или with. Если используется в значении «говорить о чем-то», то выбираем предлог of или about.
I’d like to speak with you. — Я бы хотела поговорить с тобой.
Let’s speak about tomorrow’s meeting. — Давай поговорим о завтрашнем собрании.
— Используется в значении «использовать голос», «издавать звук».
The girl at the next table was speaking so loudly that I could hardly hear the person sitting opposite. — Девушка за соседним столиком говорила так громко, что я едва ли могла слышать собеседника, сидящего напротив.
— Speak в значении «говорить на языке».
She dreams of speaking English fluently. — Она мечтает говорить по-английски свободно.
— Speak в значении «высказываться за/против» используется в паре с предлогами against и in favor of.
The majority spoke against the four-day working week. — Большинство высказалось против четырехдневной рабочей недели.
— Если нужно сказать, что кто-то говорит по телефону, используем speak во времени Present Continuous.
Mike is speaking. – Говорит Майк. / Майк у телефона.
TALK – говорить, вести диалог, беседовать.
— Очень схож с глаголом speak, только используется в более неформальной обстановке.
I don’t want to talk about that. — Я не хочу об этом разговаривать.
It seems to me that you talk too much. — Мне кажется, что ты слишком много говоришь.
— В значении «обсуждать кого-либо/что-либо».
My husband loves to talk about his work. — Мой муж обожает говорить о своей работе.
Talking of Kate, she seems quite cheerful. Already used to living here? — Говоря о Кейт, она кажется довольно веселой. Уже привыкла жить здесь?
— В значении «выдавать секретную информацию», «предавать огласке».
You shouldn’t have talked it to anyone! — Ты не должен был это никому разбалтывать!
— В значении «иметь влияние», «убеждать».
Money and power talk. — Деньги и власть действительно убеждают.
Устойчивые выражения с глаголом talk:
- talk over one’s head — говорить заумными фразами
- talk over the matter — говорить относительно дела; обсудить вопрос детально
- talk behind one’s back — говорить за чьей-то спиной
- talk nonsense — говорить чепуху, говорить ерунду, нести чушь
- talk sense — говорить дело, рассуждать здраво, говорить разумно
- talk a good deal — много разговаривать
- talk a big game — сотрясать воздух, преувеличивать
- big talk — хвастовство, разглагольствование
- talk tough — говорить грубо, вести себя несдержанно; говорить лишнее, разболтаться
- people are starting to talk — люди начинают сплетничать, уже пошли разговоры
- be the talk of the town — активно обсуждаться, кто-то или что-то, о ком все говорят
- talk in riddles — говорить загадками
- talk shop — говорить о делах, говорить на профессиональную тему
- talk turkey — говорить по делу, говорить по-деловому, приступить к делу; говорить прямо, без обиняков, говорить начистоту
- be all talk — вечно болтать
- straight talk — откровенный разговор, разговор начистоту
- fast talk — «красивые слова», обещать золотые горы, склонять к чему-то, уговаривать на что-то, красиво врать
Разница между see, look, watch, glance, stare, view
Все эти слова имеют одно общее «зрительное» значение и разница между ними значительная, как и в русском между словами «смотреть», «видеть», «таращиться», «глазеть» и так далее. Давайте рассмотрим, чем они различаются и в каком контексте должны употребляться.
SEE – видеть. Означает зрительное восприятие предмета, но не более. Мы его не разглядываем, не пялимся, просто видим.
We saw many wild animals in Africa. – В Африке мы видели много диких животных.
I see something strange. – Я вижу что-то странное.
Один интересный момент: в отрицательном и вопросительном предложении нужно использовать глагол can и дословно это будет в переводе: «я не вижу», «вы видите?».
What can you see in this picture? – Что вы видите на этой картинке?
I can’t see anything. – Я ничего не вижу.
LOOK – смотреть. То есть целенаправленно направить свой взгляд. Используется с предлогом at – «смотреть на».
Children, please, look at the board! – Дети, пожалуйста, посмотрите на доску!
What are you looking at? – На что ты смотришь?
Важно! Глагол look употребляется в сочетании с разными предлогами и наречиями и образует с ними множество фразовых глаголов, например: look after — присматривать, look forward to – ждать с нетерпением, look up – искать в словаре и так далее.
WATCH – смотреть, наблюдать. И не просто смотреть, а делать это продолжительное время, особенно, на что-то меняющееся и движущееся.
— Глагол watch в значении «следить», «наблюдать»:
I’m watching you. – Я слежу за тобой.
The tiger is watching the zebra. – Тигр выслеживает зебру.
— В значении «смотреть ТВ, матч, шоу и так далее.
I don’t watch TV on weekdays. – По будням я телевизор не смотрю.
Let’s watch the football match together. – Давай смотреть футбольный матч вместе.

GLANCE – взглянуть, бросить взгляд. Довольно книжный вариант, редко встречающийся в разговорной речи.
He glanced at his watch. — Он взглянул на часы.
I have glanced at the figures for stocks for the first 23 weeks of this year and of last year. — Я просмотрел данные по запасам за первые 23 недели этого и прошлого года.
STARE – пристально смотреть, пялиться. Как и глагол Look используется с предлогом at.
Не пялься на меня так, я тут не причем. — Don’t stare at me like that, it’s nothing to do with me.
What are you staring at? – На что ты пялишься?
VIEW – видеть. Чаще всего используется в качестве существительного в значении «взгляд, точка зрения» или «вид».
Her brother never shared her views. – Ее брат никогда не разделял его взглядов.
The view from the window was amazing! — Вид из окна был потрясающим!
— В качестве глагола view используется крайне редко и в формальном контексте и может быть синонимом глагола watch.
They were able to view the city from a helicopter. — Они смогли осмотреть город с вертолета.
— В значении «осматривать», «рассматривать что-то».
A Museum well stored with rarities, which we viewed. — Музей, полный редкостей, которые мы и осмотрели.
Разница между wet, soaking, damp, waterlogged, moist
Вы, наверняка обращали внимание, что практические в любом словаре у слова есть несколько значений. Каждое из этих слов в определенном контексте можно перевести как «мокрый», «влажный». Однако разница между ними все-таки есть. Более того, слова могут менять свои значения в зависимости от контекста.
WET (прил.) – мокрый, влажный.
— Используется, когда нужно сказать, что что-то покрыто влагой или жидкостью.
— В значении «дождливый», «сырой».
Yesterday was a wet and cloudy day, so the picnic had to be postponed. — Вчера был дождливый и пасмурный день, поэтому пикник пришлось отложить.
She doesn’t like wet weather, so she moved from London. — Она не любит сырую погоду, поэтому переехала из Лондона.
— В значении «свежий», когда речь идет о краске и о том, что еще не успело высохнуть.
Don’t sit here, the paint is still wet. — Не садись сюда, краска еще свежая.
I got dirty with wet paint. — Я испачкалась свежей краской.
— В значении «плаксивый» или «плакса», тогда слово wet может быть как прилагательным, так и существительным.
Mary is so wet! Whining about nothing. — Мэри такая плакса! Ноет по пустякам.
You are such a wet. — Я думаю, что ты никогда не сможешь высказать свое мнение, потому что ты нытик.
DAMP – мокрый, влажный, но в меньшей степени, чем wet. Можно сказать, что damp – это «слегка влажный или мокрый».
My hair’s still damp from the rain. — Мои волосы всё ещё влажные от дождя.
The room seemed very damp and had a rotten smell. — В комнате было очень влажно и пахло гнилью.
MOIST – мокрый, влажный. Но есть некоторые особенности: не употребляется со словом weather (погода), но со словами climate (климат), wind (ветер), air (воздух) – может.
The pork chops were tender and moist. — Свиные отбивные были нежные и сочные.
Her eyes were moist (=she was almost crying). — В её глазах стояли слёзы (т.е. она чуть не плакала).
— Употребляется, когда речь идет о тортах, пирожных, пирогах и других кондитерских изделий в значении «с пропиткой».
I love cookies when they are moist and chewy. — Я люблю, когда печенье влажное и вязкое.
SOAKING – промокший до нитки.
Police aimed water hoses at the marchers, soaking them. — Полицейские направили шланги с водой на демонстрантов, промочив тех до нитки.
What the garden needs is a good, soaking rain. — Этому саду нужен хороший проливной дождь.
WATERLOGGED – быть влажным / мокрым, используется, когда речь идет о затопляемости или заболоченности какого-либо места. Можно сказать, что слово waterlogged имеет наибольшую степень влажности по сравнению со всеми остальными.
The ground was completely waterlogged. — Земля была полностью заболочена.
Heavy rain meant the pitch was waterlogged. — Сильный дождь означал, что поле залито водой, и играть на нём нельзя.
Устойчивые словосочетания со словом waterlogged:
Waterlogged football pitch – затопленное футбольное поле
Waterlogged ship – затопленный корабль
Waterlogged field – заболоченное поле
Waterlogged land/ground – заболоченная земля
waterlogged area – затопленная местность
Словарь распространенных синонимов английского языка
Синонимы английских слов онлайн
Словарь синонимов — отличный помощник при выполнении письменных заданий, составлении сочинений, а также, при подготовке к устным ответам. Они помогут обогатить ваш словарный запас, разнообразить речь и блеснуть широким знанием лексики. Рекомендую при выборе слова посмотреть примеры с ним, в каком контексте оно встречается и используется.
- http://isynonym.com/ — ресурс для онлайн-поиска синонимов на двух языках: английском, русском.
- https://www.lexico.com/synonyms — на сайте вы можете подобрать синонимы на английским. Также есть «слово дня», забавные игры. Например, сколько слов (на английском) вы можете собрать из набора букв.
- https://synonyms.reverso.net/synonym/ — наиболее подходящие слова подбираются с использованием технологий искусственного интеллекта.
- https://www.thesaurus.com/ — на сайте вы найдете не только синонимы, но и советы как улучшить лексику и грамматику.
- http://synonyms.memodata.com/ — бесплатный словарь синонимов английского.
PROGRESS ENGLISH SCHOOL приглашает вас пройти курс разговорного английского «Интенсив». Вместе с преподавателем вы улучшите свой уровень языка, увеличите словарный запас, разберетесь в грамматике.
Progress English School создали 2 бесплатных площадки для изучения английского языка.
- Уникальные техники обучения
- Чек-листы и лайфхаки
- Актуальная информация о мировом туризме
- Подготовка к IELTS
Подписывайтесь на наши Telegram-каналы:
Канал посвящённый разговорному английскому.
Канал по подготовке к экзамену IELTS.
Синонимы в английском языке
Английский – один из языков, в котором крайне ярко выражено такое явление как синонимия. По количеству слов, сходных по смыслу, он значительно опережает большую часть европейских языков. В то же время именно это явление может привести к сложностям с правильным использованием словарного запаса в речи, а также с переводом. Давайте узнаем, как формируются синонимы в английском языке, на какие группы делятся и с помощью каких источников можно воспользоваться при возникновении сложных языковых ситуаций.
Синонимы на английском языке: определение и синонимические ряды
Само понятие синонимов совершенно не сложное для понимания: так же, как и в русском, это слова сходные по значению и относящиеся к одной части речи. Приведем несколько примеров:
a journey – a trip (путешествие)
to get – to accept (принимать, получать)
Очевидно, что пары синонимов для английского довольно редки, поскольку большая часть слов в языке имеет два и более сходных с ними по значению. Их объединяют в группы, называемые синонимическими рядами.
Чтобы понять принцип такого группирования, рассмотрим примеры синонимов в английском языке, собранные по группам.
Beautiful (красивый) – attractive – lovely – handsome – fair – fine – graceful – stunning
Begin (начинать) – start – initiate – commence – launch
Child (ребенок) – baby – infant – kid – teenager
Cold (холодный) – cool – chilly –frosty – icy – wintry
Delicious (вкусный) – delightful – appetizing – savory – toothsome – luscious
У каждого синонимического ряда есть главное слово, несущее главное, базовое, общее значение для всего ряда. Такое слово называется доминантой и всегда ставится первым – в представленных выше группах оно выделено жирным.
Остальные слова синонимического ряда также подчинены общему значению, но при этом каждое из них обладает своим смысловым оттенком. Рассмотрим это на примере слов с доминантой beautiful.
Как вы уже наверняка знаете, чаще всего это слово переводится как «красивый». Казалось бы, его можно использовать в любых предложениях и ситуациях. Однако английский – это в первую очередь язык контекста, а потому в каждом отдельном случае понятию «красивый» потребуется своя смысловая и эмоциональная окраска.
Так, говоря о красоте мужчины, употребляют синоним handsome. Говоря о чьей-то привлекательности, используют attractive. Классическую красоту могут охарактеризовать словом fine, а ослепительную и захватывающую дух – прилагательным stunning. Как видите, использование синонимов в английской речи – дело достаточно тонкое, а потому при запоминании каждого нового слова необходимо изучить как можно больше примеров, в которых оно используется.
Виды синонимов
Несмотря на сходство значений, разница между английскими синонимами, безусловно, существует – и в первую очередь она проявляется именно в смысловых оттенках и характеристиках, выраженных тем или иным словом. Чтобы понять эту разницу лучше, поговорим об основных видах синонимов в языке.
- Полные
Синонимы, словарные значения которых почти полностью совпадают. Помимо прочих к ним относятся и обозначения профессий.
to allow – to permit (разрешать)
screenwriter – scenarist (сценарист)
steward – flight attendant (бортпроводник)
- Частичные
К этой группе относят синонимы, совпадающие в некоторых словарных значениях. Как известно, у слов в английском может быть по несколько значений, и в какой-то момент некоторые из них могут оказаться сходными со значениями других слов.
cold (холодный) – cool (холодный, прохладный) – chilly (холодный, пронизывающий, бодрящий) – frosty (холодный, морозный).
- Эмоционально нетождественные
Синонимы, обозначающие или описывающие один и тот же предмет или явление, однако имеющие различную эмоциональную окраску. Нередко принадлежат к разным стилям речи, поэтому с их использованием необходимо быть осторожнее.
Go away! (Уходи!) — Get out! (Убирайся!)
- Дефинирующие нетождественные
К такой группе относятся синонимы, которые выражают значение какого-либо слова или явления фразовой группой. Как правило, в таких случаях синоним из одного слова имеет общее или установленное научно значение, в то время как второе представляет собой идиому.
to die – to kick the bucket (умереть – сыграть в ящик)
a dog – man’s best friend ( собака – друг человека)
- Ложные синонимы
Одна из самых интересных групп синонимов. На первый взгляд может показаться, что они находятся в рамках одной категории, однако обозначают разнородовые понятия. Условно их можно разделить на две группы:
- Взаимозаменяемые. Те, которые, как правило, обозначают род и вид, но при этом могут сменять друг друга, если это допускает контекст. Так, для примера можно привести слова vehicle и car. Первое обозначает машины в широком смысле слова, второе – подчеркивает, что речь идет о легковом автомобиле. Однако если мы использовали слово car ранее в тексте или разговоре, то применение vehicle вполне возможно. То же и со словом painter – оно указывает на то, что человек занимается живописью, но мы всегда можем уточнить, какой жанр он предпочитает, используя синонимы portraitist или landscapist.
- Невзаимозаменяемые. На первый взгляд обозначают одно и то же, однако не могут заменить друг друга, поскольку их значения или не совпадают в полном объеме, или имеют диаметрально противоположные смысловые оттенки. Один из примеров – глаголы-синонимы retire и resign. В общем смысле они обозначают уход с работы, однако первый подразумевает прямое увольнение, а второй – оставление поста ради другой должности.
- Территориальные (англо-американские)
Эти синонимы можно даже отнести к полным, поскольку их значение может полностью совпадать. Разница заключается лишь в том, что их употребляют в различных районах или странах. Наиболее распространенным примером остаются англо-американские синонимы, которые нередко вызывают путаницу, но вместе с тем остаются в числе признаков, определяющих разницу между American и British English.
draughts (BE) – checkers (AmE) (шашки)
Где узнать больше английских синонимов
Знание синонимов необходимо при изучении любого языка. Благодаря им можно прочувствовать различные языковые оттенки, значительно обогатить лексику и речь и говорить свободнее, правильнее и понятнее для носителей языка.
Желающим расширить словарный запас за счет синонимических рядов могут помочь сайты, на которых синонимы на английском языке с переводом указываются в виде списков и таблиц. Такой вариант хорош для начинающих, однако для тех, кто значительно продвинулся в английском, оптимальными источниками станут аутентичные словари синонимов. В их числе:
-
Словарь синонимов, в котором собрано более 40 тысяч лексических единиц. Пользоваться им очень просто: достаточно ввести слово в строку поиска, и система выдаст все возможные варианты. Удобно и то, что к каждому варианту выстраивается свой синонимический ряд. . Замечательный аутентичный онлайн-словарь, обладающим множеством функций: значение указанного слова объясняется на английском, и к нему прилагается не только список синонимов и антонимов, но и примеры их употребления. . Словарь, обладающий невероятно удобной функцией – выстраиванием синонимического ряда от наиболее релевантных (близких по значению слов) к менее релевантным, а также идиоматическим выражениям со сходным смыслом. В зависимости от удаленности значения синонима от доминанты слова подсвечиваются разными цветами.
Начав изучать английские синонимы с переводом, вы постепенно сможете перейти к словарям, позволяющим расширить словарный запас почти до уровня носителей языка. Не жалейте времени на узнавание синонимов к каждому выученному вами слову – они значительно обогащают речь, а насыщенность и разнообразие вашего английского порадует в первую очередь вас самих!
Разница между английскими синонимами
Синонимы – разные слова с одинаковым или схожим значением, которые могут заменять друг друга и переводиться на другие языки одним словом. Между синонимами в любом языке почти всегда есть небольшая разница: в значении, в стилистике, в эмоциональной окраске, в сфере употребления. Носители языка чувствуют такие нюансы интуитивно. Но изучающим иностранный язык нужно очень аккуратно обращаться с синонимами. Если два слова переводятся на родной язык одинаково, это еще не значит, что они взаимозаменяемы в иностранном языке. Важно знать разницу между ними, чтобы не допустить ошибку.
На любом этапе изучения английского языка вы можете встретиться с такими парами или группами синонимов, которые имеют некоторые отличия. В этой статье мы собрали несколько самых распространенных синонимов, в употреблении которых у русских людей часто встречаются трудности.
To study/to learn
Оба глагола to study и to learn переводятся на русский язык как «учить, изучать». Разница между ними неочевидна для изучающих английский, часто их используют как полностью взаимозаменяемые слова. Если вы не знаете разницу между ними, носитель языка может вас неточно понять, потому что каждый глагол имеет более глубокий смысл.
To study чаще всего подразумевает учебу в школе, институте, университете. Если вы говорите “I study English” , то имеете в виду, что изучаете английский как предмет и тратите на это много времени. Это также может означать основательное и глубокое изучение какой-либо темы со всесторонним подходом и серьезным отношением.
I study French at college.
To learn означает просто «учиться чему-то новому, получать новое умение». Для этого необязательно поступать в университет, сидеть часами в библиотеке и штудировать научные статьи. Учить английский на курсах или самостоятельно, учиться кататься на велосипеде, учиться печь пироги – это to learn .
I’m learning to drive a car.
Обратите внимание на дополнительные значения обоих глаголов: to study также означает «исследовать», а to learn – «узнавать». Если вы запомните это, будет проще различать основные значения этих слов.
Smart/clever
Smart и clever – синонимы с очень схожим значением, которые часто могут заменять друг друга в речи. Но между ними есть едва уловимая разница, которую не все носители языка могут понятно описать. Попробуем разобраться. Оба слова переводятся как «умный» в широком смысле слова: сообразительный, обладающий хорошим интеллектом, умеющий применять знания на практике. В таких примерах как She is a clever student/ She is a smart student эти синонимы взаимозаменяемы.
Smart подразумевает, что человек обладает здравым смыслом и практическим складом ума. Ум помогает ему принимать разумные решения. На русский язык прилагательное также можно перевести как «находчивый, толковый, смышленый». Иногда слово smart также имеет значение «обладающий большими знаниями» или «начитанный». В целом, smart – это качество, которым может овладеть почти каждый человек.
You always give smart answers.
Clever означает, что человек быстро схватывает информацию и легко учится. У него живой ум от природы, который помогает ему находить оригинальные решения в разных ситуациях, хотя он может быть необразованным и неэрудированным. Clever часто подразумевает оригинальность и творческий подход. Прилагательное также несет дополнительные значения «хитрый, хитроумный». В отличие от smart , clever – более интуитивное качество, которое сложнее развить в себе.
It was so clever of you to come up with this idea.
Ill/sick
Прилагательные ill и sick дословно переводятся как «больной». У sick есть дополнительное значение «тошнить, вырвать», поэтому русские люди, говоря на английском про болезнь или недомогание, часто избегают его и предпочитают ill . Но нельзя забывать, что между этими двумя словами есть разница, и вас могут неправильно понять.
Sickness – это обычно непродолжительная, временная болезнь или недомогание. У человека может не быть никакого медицинского диагноза, он просто плохо себя чувствует – это sick . Про простуду или головную боль лучше сказать sick . Тогда как illness – это уже более серьезная болезнь или медицинское состояние. Про продолжительные и неизлечимые болезни уже лучше сказать ill . Обратите внимание, что эта разница больше всего заметна в американском английском, в британском же два прилагательных часто взаимозаменяемы.
I have to look after a sick child today.
Ann is ill in the hospital.
Sick и ill имеют еще некоторые различия. Первое слово более неформальное, второе имеет строгий и формальный оттенок. Кроме того, эти два прилагательных официально различаются в медицинском сообществе. Sick относится к социальному состоянию, а ill – к медицинскому. Sickness – это социальная роль пациента, а illness – это официальный диагноз.
Fair/just
Английские прилагательные fair и just переводятся как «честный, справедливый, правильный». Они используются в разных идиомах, где их нельзя поменять местами, например: a just war , a fair cop . Многие носители языка считают, что к этому и сводится вся разница между двумя словами, и никаких семантических отличий у них нет. Тем не менее, на практике они хорошо чувствуют, что в некоторых ситуациях нужно употребить именно just , а не fair и наоборот. На самом деле fair и just имеют небольшую разницу, всего один маленький, но важный нюанс.
Just – это справедливый объективно, то есть с точки зрения закона, правил, внешних условий. К этому прилагательному можно подобрать синонимы «честный, беспристрастный». Just имеет чуть более узкое значение, чем fair , так как всегда подразумевает справедливость в соответствии с какими-либо правилами, например, юридическими или этическими.
Fair – это субъективно справедливый, то есть соответствующий тому, что человек заслуживает или что он чувствует. Закон или правила могут казаться конкретному человеку несправедливыми. Fair – более широкое понятие, которое может также подразумевать и справедливость по закону.
The judge’s decision was just, but it seemed unfair to Michael.
Rob/steal
Глаголы to rob и to steal переводятся с английского как «красть, воровать». В английском языке криминальный словарный запас шире, чем в русском: с таким же значением можно подобрать еще несколько глаголов, но пока мы остановимся на разнице между этими двумя. Это не только грамматическая разница – rob является правильным глаголом, а steal неправильным. У них есть семантические отличия и различия во взаимодействии с другими членами предложения.
To steal – самый нейтральный глагол с широким значением, который применим во многих ситуациях с кражей. Его действие направлено на предмет кражи – что-то украденное: to steal money , to steal a purse . Часто значение этого глагола имеет дополнительный нюанс – «украсть что-то тайком, незаметно».
Someone stole my wallet.
To rob имеет более узкое значение, которое на русском языке хорошо передается словом «грабить». Этот глагол означает «украсть с помощью силы или угрозы». Чаще всего to rob также намекает, что речь идет о чем-то ценном. To rob используется не только с предметом кражи, но и с объектом – то есть местом ограбления или человеком, которого обокрали.
Someone robbed my store.
Journey, trip
В английском языке есть несколько существительных, обозначающих «путешествие»: travel , voyage , tour , cruise , journey и trip . Разница между первыми четырьмя достаточно очевидна и понятна с помощью словаря. А последние два слова переводятся как «поездка, непродолжительное путешествие», и отличия между ними не так заметны.
Trip – это короткая поездка на небольшие расстояния, обычно запланированная и прошедшая без приключений. Это может быть не только отпуск, но и поездка по работе или по делам. Trip совершается с какой-либо целью: посетить город, осмотреть достопримечательности, подписать договор. При этом само путешествие вне зависимости от способа передвижения – на автобусе, поезде, самолете или пешком – воспринимается больше как факт, а не процесс. Допустимо использовать выражение a long trip , но даже в таком случае подразумевается, что поездка прошла легко, без сложностей и с определенной конечной целью.
I have to go on a business trip next month.
Journey – это более продолжительная по времени и насыщенная событиями поездка или путешествие на более значительные расстояния. Journey реже используется для обозначения бизнес-поездок и командировок. В целом в значении слова journey ощущается больший акцент на процессе, а не результате путешествия. Если во время поездки вам приходилось менять транспорт, преодолевать препятствия, задерживаться, останавливаться в разных местах, то trip превращается в journey .
Our journey across the country was challenging and interesting.
Во многих случаях trip и journey можно использовать как взаимозаменяемые, так как указанные выше различия не очень существенны. Обратите внимание, что британцы чаще используют слово journey , чем американцы.
Comfortable/convenient
В англо-русских словарях прилагательные comfortable и convenient переводятся как «удобный». У русских, изучающих английский язык, часто бывают сложности с разграничением этих двух понятий. Для носителей языка это настолько разные слова, что они удивляются, как их можно переводить одинаково и путать.
Comfortable – удобный в значении «комфортный», то есть физически и эмоционально удобный. Это может быть мебель, одежда, место, в которых человек чувствует себя приятно и расслабленно. Comfortable – это когда вы чувствуете себя спокойно, вам не больно, не жарко и не холодно, ничего не мешает. Это прилагательное также может описывать эмоциональное состояние: комфортным в английском языке может быть финансовое положение, преимущество над соперниками, ситуация, которой вы довольны. Comfortable – это постоянное ощущение от определенных вещей и событий, которое обычно не меняется.
I rent a comfortable apartment in the center.
Convenient – удобный в значении «подходящий». Если что-то не нарушает ваши планы, помогает сэкономить время, не вызывает трудностей, не причиняет другим неудобств, близко находится или стоит недорого – это convenient . Удобным в этом смысле может быть время и место для встречи, ближайшая автозаправка, инструмент или приложение, часы работы магазина, служба доставки. Convenient – это более временное состояние, чем comfortabl e: это удобный в данный момент времени и в данной ситуации.
What time is convenient for you?
Easy/simple
Эта пара синонимов выглядит просто, но разницу между ними понимают далеко не все носители английского языка. Они переводятся на русский как «простой» и в большинстве случаев хорошо заменяют друг друга, но имеют некоторые отличия в значении.
Simple означает «простой для понимания», «понятный». Базовые знания, общеизвестные истины, простые устройства, вещи без усовершенствований и усложнений, все, что легко для восприятия – это simple . Чаще всего это означает простой в теории – то, что наш мозг считает простым, когда сталкивается с этим.
Easy – это «легкий, простой в решении». Это слово нужно использовать, если что-то можно сделать без особенных усилий, не напрягаясь. Easy имеет много общего с comfortable : легкие задачи не вызывают дискомфорта или эмоционального напряжения, легко даются и быстро решаются. Easy это простой на практике – то, что мы считаем легким, когда делаем это. Если у вас есть специальные знания, врожденные способности или опыт, определенные вещи могут даваться вам легко – это будет easy .
Сложные вещи тоже могут даваться легко. Уравнение может не быть simple , но для опытного преподавателя математики оно easy . И наоборот, некоторые простые с виду вещи и простые для понимания понятия на деле оказываются трудными. Например, сварить кофе – простая задача ( simple ), но если вы находитесь в деревенском доме, надо взять воду из колодца и растопить печку, такое простое дело уже не кажется easy .
The test seemed to be simple – it had only five questions, but it wasn’t easy.
Синонимы в английском языке
В английском языке синонимы выделяются по общности предметного значения и (или) по совокупности предметов одного и того же класса, к которым данное слово применимо в качестве названия. Синонимы – это однополевые категориально идентичные словарные единицы, совпадающие по объему в одном или нескольких словарных значениях.
в русском языке — в английском языке
секрет = тайна — to end = to finish (заканчивать)
смелый = храбрый — jail = prison (тюрьма)
языкознание = языковедение — gulf = bay (залив)
Синонимы называют один и тот же класс предметов. Когда в лексикологии говорят о синонимах, имеют в виду и сравнивают словарные значения слов.
Одни и те же предметы приобретают два наименования:
- в силу случайности (при этом одно из них постепенно выходит из употребления)
- в силу логической необходимости: каждое из слов по-разному характеризует предмет (в этом случае каждое из слов сохраняется в языке, закрепившись за разными стилями речи).
Критерием синонимичности служит совпадение объемов значений и возможность использования слова для наименования всех предметов, составляющих объем значения слова (совокупность предметов одного и того же класса, к которым данное слово применимо в качестве названия).
Различие между синонимами как словами с идентичным предметным значением может идти по нескольким линиям.
- совпадать не во всех словарных значениях (если слово многозначно)
- совпадать не во всех комбинаторных значениях (т.е. различаться сочетаемостью)
- различаться по компонентному составу значений (т.е. иметь различные дефинирующее, эмоциональное и ассоциативное значение)
- различаться по месту распространения, времени использования и по сфере употребления.
Разновидности синонимов
2) комбинаторно тождественные и комбинаторно нетождественные;
3) одинаковые по компонентному составу (семантические дублеты) и различные по компонентному составу (эмоционально нетождественные, дефинирующе нетождественные);
4) одностилевые и разностилевые
5) американо-британские синонимы – наименования одних и тех же предметов, принятых в американском и британском вариантах английского языка.
Одни и те же синонимы могут принадлежать к разным видам, например, являться одновременно частичными эмоционально нетождественными синонимам, различающимися по месту распространения.
Полные синонимы
Полными синонимами считаются те, у которых совпадают все словарные значения.
Летчик: airman — flyer – flying man
Сценарист: screenwriter – scriptwriter – scripter – scenarist
Частичные синонимы
Частичные синонимы – многозначные слова, совпадающие только в некоторых своих словарных значениях:
В русском языке:
1. наука о значении слова / 1. наука о значении слова
2. значение слова / 2. —
В английском языке:
1. заставить поверить чему-то / 1. заставить поверить чему-то
2. — / 2. уговорить кого-то сделать что-то
1. пережить кого-л., жить дольше, чем кто-л. / 1. пережить кого-л., жить дольше, чем кто-л.
2. выжить, остаться в живых / 2. —
Комбинаторно нетождественные синонимы
Комбинаторно нетождественные синонимы – это слова, совпадающие в словарных значениях, но не совпадающие в комбинаторных значениях. Они имеют различную сочетаемость и не могут заменять друг друга во всех однотипных контекстах.
В русском языке:
1. выдать секрет / 1. выдать тайну
2. раскрыть секрет / 2. раскрыть тайну
3. большой секрет / 3. большая тайна
4. по секрету / 4. —
5. — / 5. военная тайна
В английском языке:
1. in prison / 1. in jail
2. put smb. in prison / 2. put smb. in jail
3. release smb. from prison / 3. release smb. from jail
4. — / 4. jail bird (заключенный, разг.)
Семантических дублетов, т.е. синонимов, имеющих одинаковый компонентный состав и совпадающих по определяющему, эмоциональному и ассоциативному значениям, очень немного, их практически не существует.
Совпадая по своему предметному значению, синонимы обычно различаются остальными компонентами.
Эмоционально нетождественные синонимы
Эмоционально нетождественные синонимы – выражают различное эмоционально-оценочное отношение у одним и тем же предметам и, как правило, принадлежат к разным стилям речи, являясь одновременно разностилевыми синонимами.
soldier (стилистически немаркирован.) – warrior (торж.)
get arrested (нейтрально) – get nailed (груб.)
get married (немаркированное) – get buckled (шутл.)
he saw a girl (стилистически нейтральный) – he beheld a girl (торж., книжный стиль)
Ассоциативно нетождественные синонимы
Ассоциативно нетождественные синонимы имеют разное ассоциативное значение. Они являются семантически производными от разных корней и соотносят один и тот же предмет с разными классами предметов. Ассоциативно нетождественные синонимы, как правило, различаются эмоциональной окраской и сферой употребления и являются разностилевыми синонимами.
«money»: cabbage, chips, berries, dough, brass
«prison»: cage, den, cooler, school, can, hotel
«head»: bean, mug, pot, pan, rocker, block, onion
«writer»: ink slinger, quill driver
Дефинирующе нетождественные синонимы
Дефинирующе нетождественные синонимы – синонимы, из которых один выражает бытовое, а другой – научно отработанное понятие о том же самом предмете. К примеру, концептуальное содержание слов water, acid, power, area в бытовом и научном понимании неразличимы. Функционирование синонимов, выражающих научные понятия, т.е. терминов, стилистически ограничено.
В течение какого-то периода времени синонимы могут использоваться параллельно, различаясь лишь ассоциативным значением (которое является второстепенным компонентом) и сочетаемостью, но в конечном итоге они либо четко дифференцируются стилистически, либо один из них выходит из употребления.
В английском языке много синонимичных пар, в которых одним из синонимов является словосочетание:
«die»: pass away, join the great majority, take the ferry, kick the bucket, go the way of all flesh.
Ложные синонимы
Ложные синонимы – это однополевые категориально идентичные слова, называющие, в отличие от синонимов, не один класс предметов, а разные классы предметов. Ложные синонимы являются наименованиями предметов, обладающих общностью существенных признаков, и выражают понятия, которые с точки зрения логики являются подчиненными (родовое и видовое понятия) или соподчиненными (виды одного рода).
Например:
жилище, дом, палатка, юрта, чум; академия, институт, школа, колледж;
подстрекать, вдохновлять, агитировать;
красный, розовый, малиновый;
writer, novelist, poet, essayist, playwright;
boil, roast, fry, grill, stew;
associate, companion, colleague, partner, ally;
2 разновидности ложных синонимов:
- взаимозаменяемые в отдельных случаях: doctor и surgeon
Doctor (доктор) и surgeon (хирург) – выражают родовое и видовое понятия. Объемы их частично совпадают, они могут иногда заменять друг друга, но при этом меняется содержание высказывания: мысль выражается более точно или менее точно.
Doctor – это не только surgeon. Если мы говорим doctor, имея в виду род занятий, то для нас не важны признаки и детали, отличающие хирурга от остальных докторов (dentist, стоматолога, к примеру).
- невзаимозаменяемые: famous и notorious
Прилагательные типа famous и notorious сближаются в силу того, что оба они имеют одно и то же общее значение «известный всем или многим«, но в то же время являются несовместимыми, так как эта известность разная: famous — пользующийся хорошей репутацией, знаменитый, notorious — пользующийся дурной славой, печально известный. Эти прилагательные могут быть противопоставлены друг другу.
Например: «...waxworks museum containing effigies in authentic costume of famous and notorious characters of history and modern times.» (A Guide Book to London).
Идеографическими синонимами
Идеографическими синонимами называются стилистически однородные синонимы, которые принадлежат к одной (чаще нейтральной) стилистической сфере, они соотнесены с одним и тем же понятием, предлагая разные аспекты взгляда на него, и отличаются либо дополнительными значениями, либо употреблением и сочетаемостью с другими, либо и тем и другим.
power — force — energy соотнесены с общим понятием, максимально выраженным словом power (power — ability to do or act; force — power of body or mind; energy — force, capacity to do things and get things done).
to understand – to realize (to understand – относится к какому-л. конкретному высказыванию to understand words, a rule, a text; to realize – подразумевает способность схватить какую-то ситуацию).
Стилистические синонимы
Стилистические синонимы – это близкие, а иногда и тождественные по значению, но употребляющиеся в разных стилях языка:
https://lim-english.com/posts/sinonimy-v-anglijskom-yazyke/
https://languagereal.ru/post/94
Миля Котлярова
больше года назад
«Scream» будет находиться примерно посередине между «shout» и «yell» — это будет крик более пронзительный, чем подразумевающийся под «shout», но все же не откровенный визг, который означает «yell». Например, подразумевая, что кто-то вскрикнул, мы скорее используем «scream»: Suddenly she screamed — Внезапно она вскрикнула.
1
В английском языке синонимы выделяются по общности предметного значения и (или) по совокупности предметов одного и того же класса, к которым данное слово применимо в качестве названия. Синонимы – это однополевые категориально идентичные словарные единицы, совпадающие по объему в одном или нескольких словарных значениях.
Например:
в русском языке — в английском языке
секрет = тайна — to end = to finish (заканчивать)
смелый = храбрый — jail = prison (тюрьма)
языкознание = языковедение — gulf = bay (залив)
Синонимы называют один и тот же класс предметов. Когда в лексикологии говорят о синонимах, имеют в виду и сравнивают словарные значения слов.
Одни и те же предметы приобретают два наименования:
- в силу случайности (при этом одно из них постепенно выходит из употребления)
- в силу логической необходимости: каждое из слов по-разному характеризует предмет (в этом случае каждое из слов сохраняется в языке, закрепившись за разными стилями речи).
Критерием синонимичности служит совпадение объемов значений и возможность использования слова для наименования всех предметов, составляющих объем значения слова (совокупность предметов одного и того же класса, к которым данное слово применимо в качестве названия).
Различие между синонимами как словами с идентичным предметным значением может идти по нескольким линиям.
Синонимы могут:
- совпадать не во всех словарных значениях (если слово многозначно)
- совпадать не во всех комбинаторных значениях (т.е. различаться сочетаемостью)
- различаться по компонентному составу значений (т.е. иметь различные дефинирующее, эмоциональное и ассоциативное значение)
- различаться по месту распространения, времени использования и по сфере употребления.
Разновидности синонимов
1) полные и частичные;
2) комбинаторно тождественные и комбинаторно нетождественные;
3) одинаковые по компонентному составу (семантические дублеты) и различные по компонентному составу (эмоционально нетождественные, дефинирующе нетождественные);
4) одностилевые и разностилевые
5) американо-британские синонимы – наименования одних и тех же предметов, принятых в американском и британском вариантах английского языка.
Одни и те же синонимы могут принадлежать к разным видам, например, являться одновременно частичными эмоционально нетождественными синонимам, различающимися по месту распространения.
Полные синонимы
Полными синонимами считаются те, у которых совпадают все словарные значения.
Летчик: airman — flyer – flying man
Сценарист: screenwriter – scriptwriter – scripter – scenarist
Частичные синонимы
Частичные синонимы – многозначные слова, совпадающие только в некоторых своих словарных значениях:
В русском языке:
«семантика» — «семасиология»
1. наука о значении слова / 1. наука о значении слова
2. значение слова / 2. —
В английском языке:
«convince» — «persuade»
1. заставить поверить чему-то / 1. заставить поверить чему-то
2. — / 2. уговорить кого-то сделать что-то
«survive» — «outlive»
1. пережить кого-л., жить дольше, чем кто-л. / 1. пережить кого-л., жить дольше, чем кто-л.
2. выжить, остаться в живых / 2. —
Комбинаторно нетождественные синонимы
Комбинаторно нетождественные синонимы – это слова, совпадающие в словарных значениях, но не совпадающие в комбинаторных значениях. Они имеют различную сочетаемость и не могут заменять друг друга во всех однотипных контекстах.
В русском языке:
«секрет» — «тайна»
1. выдать секрет / 1. выдать тайну
2. раскрыть секрет / 2. раскрыть тайну
3. большой секрет / 3. большая тайна
4. по секрету / 4. —
5. — / 5. военная тайна
В английском языке:
«prison» — «jail»
1. in prison / 1. in jail
2. put smb. in prison / 2. put smb. in jail
3. release smb. from prison / 3. release smb. from jail
4. — / 4. jail bird (заключенный, разг.)
Семантических дублетов, т.е. синонимов, имеющих одинаковый компонентный состав и совпадающих по определяющему, эмоциональному и ассоциативному значениям, очень немного, их практически не существует.
Совпадая по своему предметному значению, синонимы обычно различаются остальными компонентами.
Эмоционально нетождественные синонимы
Эмоционально нетождественные синонимы – выражают различное эмоционально-оценочное отношение у одним и тем же предметам и, как правило, принадлежат к разным стилям речи, являясь одновременно разностилевыми синонимами.
soldier (стилистически немаркирован.) – warrior (торж.)
get arrested (нейтрально) – get nailed (груб.)
get married (немаркированное) – get buckled (шутл.)
he saw a girl (стилистически нейтральный) – he beheld a girl (торж., книжный стиль)
Ассоциативно нетождественные синонимы
Ассоциативно нетождественные синонимы имеют разное ассоциативное значение. Они являются семантически производными от разных корней и соотносят один и тот же предмет с разными классами предметов. Ассоциативно нетождественные синонимы, как правило, различаются эмоциональной окраской и сферой употребления и являются разностилевыми синонимами.
Например:
«money»: cabbage, chips, berries, dough, brass
«prison»: cage, den, cooler, school, can, hotel
«head»: bean, mug, pot, pan, rocker, block, onion
«writer»: ink slinger, quill driver
Дефинирующе нетождественные синонимы
Дефинирующе нетождественные синонимы – синонимы, из которых один выражает бытовое, а другой – научно отработанное понятие о том же самом предмете. К примеру, концептуальное содержание слов water, acid, power, area в бытовом и научном понимании неразличимы. Функционирование синонимов, выражающих научные понятия, т.е. терминов, стилистически ограничено.
В течение какого-то периода времени синонимы могут использоваться параллельно, различаясь лишь ассоциативным значением (которое является второстепенным компонентом) и сочетаемостью, но в конечном итоге они либо четко дифференцируются стилистически, либо один из них выходит из употребления.
В английском языке много синонимичных пар, в которых одним из синонимов является словосочетание:
«die»: pass away, join the great majority, take the ferry, kick the bucket, go the way of all flesh.
Ложные синонимы
Ложные синонимы – это однополевые категориально идентичные слова, называющие, в отличие от синонимов, не один класс предметов, а разные классы предметов. Ложные синонимы являются наименованиями предметов, обладающих общностью существенных признаков, и выражают понятия, которые с точки зрения логики являются подчиненными (родовое и видовое понятия) или соподчиненными (виды одного рода).
Например:
жилище, дом, палатка, юрта, чум; академия, институт, школа, колледж;
подстрекать, вдохновлять, агитировать;
красный, розовый, малиновый;
writer, novelist, poet, essayist, playwright;
red, pink, scarlet;
boil, roast, fry, grill, stew;
associate, companion, colleague, partner, ally;
2 разновидности ложных синонимов:
- взаимозаменяемые в отдельных случаях: doctor и surgeon
Doctor (доктор) и surgeon (хирург) – выражают родовое и видовое понятия. Объемы их частично совпадают, они могут иногда заменять друг друга, но при этом меняется содержание высказывания: мысль выражается более точно или менее точно.
Doctor – это не только surgeon. Если мы говорим doctor, имея в виду род занятий, то для нас не важны признаки и детали, отличающие хирурга от остальных докторов (dentist, стоматолога, к примеру).
- невзаимозаменяемые: famous и notorious
Прилагательные типа famous и notorious сближаются в силу того, что оба они имеют одно и то же общее значение «известный всем или многим«, но в то же время являются несовместимыми, так как эта известность разная: famous — пользующийся хорошей репутацией, знаменитый, notorious — пользующийся дурной славой, печально известный. Эти прилагательные могут быть противопоставлены друг другу.
Например: «...waxworks museum containing effigies in authentic costume of famous and notorious characters of history and modern times.» (A Guide Book to London).
Идеографическими синонимами
Идеографическими синонимами называются стилистически однородные синонимы, которые принадлежат к одной (чаще нейтральной) стилистической сфере, они соотнесены с одним и тем же понятием, предлагая разные аспекты взгляда на него, и отличаются либо дополнительными значениями, либо употреблением и сочетаемостью с другими, либо и тем и другим.
Например:
power — force — energy соотнесены с общим понятием, максимально выраженным словом power (power — ability to do or act; force — power of body or mind; energy — force, capacity to do things and get things done).
to understand – to realize (to understand – относится к какому-л. конкретному высказыванию to understand words, a rule, a text; to realize – подразумевает способность схватить какую-то ситуацию).
Стилистические синонимы
Стилистические синонимы – это близкие, а иногда и тождественные по значению, но употребляющиеся в разных стилях языка:
enemy (ст. нейтральное)
opponent (официальное)
adversary (книжное)








