Идеографические синонимы во французском

Цель работы – рассмотреть синонимию французского языка.

В синонимическом ряду всегда можно выделить какое-либо одно слово, максимально ёмкое по семантике, за редким исключением нейтральное по стилистической окраске (то есть без дополнительных стилистических характеристик) и наиболее свободное в употреблении. Это основное, стержневое, опорное слово называют домина´нтой (от лат. dominans – господствующий). В приводимых выше синонимических рядах доминантами являются соответственно слова дружба и украсить.
По количеству членов синонимические ряды делятся на бинарные и полинарные. В бина´рный ряд (синоними´ческую па´ру) входит только два члена (например: лексикограф – словарник (разг.), архитектор – зодчий (высок.), артиллерист – пушкарь (устар.) и т.п.), в полина´рный – более двух членов (например:  богатырь, силач, геркулес, атлет; довод, аргумент, мотив, резон (разг.) и т.п.). Бинарных синонимических рядов в русском языке значительно меньше, чем полинарных.
В синонимический ряд, помимо отдельных слов, могут входить словосочетания и фразеологические единицы. Например: далеко, вдали, вдалеке, в отдалении, на почтительном расстоянии, на краю света, бог знает где (разг.) и т.п.
Характерная черта синонимических рядов в русском языке – относительная незамкнутость. В них происходят изменения и дополнения, обусловленные развитием всей лексической системы русского языка.
Классификации синонимов
По структуре

  разнокорневые однокорневые
Разнокорневы´е сино´нимы – синонимы, имеющие разные корни. Например: буквальный, дословный, текстуальный (книжн.); громкий, звучный, оглушительный, гулкий и т.п.
Однокорневы´е (граммати´ческие, ле´ксико-граммати´ческие) сино´нимы – синонимы, имеющие один корень. Например: красить, окрашивать, подкрашивать; бросить, забросить, подбросить и т.п.
В лексике русского языка преобладают разнокорневые синонимы.
По значению

  частичные (приблизительные) полные (абсолютные)
Части´чные (приблизи´тельные) сино´нимы – это слова, не совпадающие полностью по своим значениям и употреблению.
Частичные синонимы можно разделить на следующие подгруппы:
1) семанти´ческие (поняти´йные, идеографи´ческие) сино´нимы – синонимы, различающиеся оттенками значения. Например: говорить, выражаться, изъясняться, объясняться; компания, общество, команда и т.п.
2) стилисти´ческие сино´нимы – синонимы, различающиеся сферой употребления и стилистической окраской. Например: повторять, твердить, талдычить, долдонить; приносить, притаскивать, приволакивать и т.п.
Стилистические синонимы различаются по следующим признакам:
а) по сфере употребления (нейтральные – книжные – разговорные и просторечные; общеупотребительные – диалектные, профессиональные, жаргонные);
б) по экспрессивно-стилистической окраске (нейтральные, общеупотребительные – поэтические, народнопоэтические, просторечные);
в) по степени активности употребления (активные – устарелые, новые);
3) сема´нтико-стилисти´ческие сино´нимы – синонимы, различающиеся лексическими значениями и стилистической окраской: находить, разыскивать, раскапывать (разг.), обретать (книжн.); поймать, подловить (разг.), заарканить (прост.) и т.п.
4) к особой группе относятся так называемые контекстуа´льные (контекстуа´льно-а´вторские, ситуати´вные) сино´нимы – слова, становящиеся синонимами только в определённом контексте. Контекстуальные синонимы, как правило, экспрессивно окрашены, так как их задача – охарактеризовать явление, а не назвать его. Например: И во всём…была какая-то сладкая и горькая грусть (И. Бунин).
По´лные (абсолю´тные) сино´нимы – это слова, которые не различаются ни семантически,  ни стилистически. Например: окончание, флексия; лингвистика, языкознание, языковедение и т.п. Эта группа в русском языке немногочисленна, и, как правило, в процессе развития языка подобные синонимы переходят в группу идеографических синонимов.

Синонимия делает речь более яркой, разнообразной, дает возможность целостного и всестороннего описания объекта или предмета, играющего важную роль в жизни общества. Существование «закона притяжения синонимов» является подтверждением данного положения: он маркирует тенденцию к обозначению значимых для каждого социума понятий большим количеством синонимов. Частным случаем проявления этого закона является диахронический анализ развития синонимичных лексем, выявляющий их «…тенденцию к аналогическому развитию семантики, при смене синонимических доминант каждая последующая как бы повторяет частично ступени семантического развития предыдущей», что объясняется стереотипностью смысловых ассоциаций. Согласно определению С.В. Серебряковой, «…синонимия — это явление языковой номинации, которое начинается с полного тождества семантики слов, представляющих одну и ту же реалию (свойство, признак), и постепенно переходит через различные степени градации семантического сходства до выражения такой степени различия в лексических значениях, когда возникает дискуссионная ситуация: синонимы ли данные слова или нет».
Определение синонимов как слов с совпадающими или сходными значениями само по себе не обеспечивает формального установления факта синонимичности — не синонимичности двух выражений, что и является серьезной проблемой теории лексической синонимии. Поиски основы для установления факта синонимичности двух слов привели к формированию ряда по существу дополнительных критериев, с помощью которых возможно интегрированное моделирование синонимических подсистем:
— наличие понятийной общности лексических единиц;
— предметная общность ЛE;
— близость или тождество значений;
— принадлежность синонимичных единиц к одной части речи;
— взаимозаменяемость ЛE;
— тождество сочетаемости лексем.
Некоторые лингвисты отходят от традиционного признания факта наличия смысловых различий между словами как таковых, сводя их к различию «семантических объемов синонимичных слов», то есть к «разному количеству структурных элементов их значения». Таким образом, становится возможным определение степени синонимичности лексем согласно математической формуле. Часть исследователей связывает оттенок значения с элементами значения слова, решая вопрос о том, допустимо ли различие синонимичных лексем по оттенкам значения, или же они являются показателем не синонимичности слов. Вслед за В.А. Гречко, мы полагаем, что оттенок значения слова представляет собой отдельный семантический участок, выделяющийся в семантическом пространстве обозначаемого понятия. Можно констатировать, что определение оттенков значения представляет собой сложный и длительный процесс, заключающийся в тщательном изучении значения слова, в исследовании взаимодействия слова с другими элементами контекста в его широком понимании, а также в рассмотрении совмещения разных значений слова в данном употреблении. Признавая различия в значениях синонимичных лексем, можно прийти к выводу о том, что именно они оправдывают существование синонимов в языке, являясь доказательством того, что «синонимы — это не слабость языка, а его сила, свидетельство его больших выразительных возможностей».


В каких вопросах поможет разобраться данная статья?


Что такое синонимы? Какие бывают синонимы во французском языке? Для чего нужны синонимы? Как появляются синонимы? Как правильно изучать синонимы? Попробуем разобраться в данных вопросах.


Что такое синонимы? Примеры синонимов во французском языке.


Синонимы — это слова тождественные или близкие по значению.

Например: le rabais — la remise — la réduction — le discount — l’abattement — l’escompte — la ristourne.

Все эти слова имеют значение «скидка».

Но для чего нужно так много слов для обозначения одного понятия? Ведь легче было бы запомнить одно слово и использовать его!  На самом деле в языке все логично. Синонимы отражают различные оттенки значений в языке, помогают правильно передать наши мысли и чувства, что было бы невозможно при наличии лишь одного слова с таким значением.

Поэтому, в одной ситуации мы будем использовать слово «la remise» , в другой — «la réduction».


Какие типы синонимов существуют во французском языке?


Синонимы во французском языке могут быть полными и частичными.

Полными называются синонимы полностью совпадающие по своему значению (чаще всего они встречаются в терминологии:

une voyelle labiale — une voyelle arrondie,

а частичными — синонимы, совпадающие по значению в той или иной части лексических значений

(слова âgé — vieux — ancien имеют общее значение «старый», но каждое из этих слов может выступать синонимом к другим словам, не относящимся к данному значению, например, слово «ancien» может выступать в значении «бывший» и иметь ряд синонимов в данном значении — ex, — ci — devant).


Как появляются синонимы во французском языке?


Cинонимы в языке могут появляться различными способами:

1. слова могут заимствоваться из других языков (например, слово «business» заимствованное из английского языка, сегодня сосуществует со словами «affaire » и «commerce»);

2. синонимы во французском языке могут происходить от одного корня, но в одном из слов присутствует аффикс (т.е. суффикс или приставка), а в другом — нет (например, слова «mont» и «montagne». Mont употребляется, когда мы говорим о конкретном объекте — le mont Olympe, а montagne имеет более общий характер);

3. но чаще всего, синонимы возникают благодаря полисемии (т.е. способности слова иметь несколько значений). В процессе развития языка слово «обростает» все новыми и новыми значениями, изменяет свое первоначальное значение, взаимодействует с другими словами языка.


Как правильно работать с синонимами во французском языке?


При изучении французского языка необходимо научиться правильно работать с синонимами, что позволит лучше разобраться в оттенках значений слов и избежать неудобных ситуаций.

В этом Вам помогут французские толковые словари, самыми известными являются Larousse и Le Petit Robert.

Первое, что Вам необходимо сделать, это найти в словаре все слова являющиеся синонимами того слова, в значении которого Вам необходимо разобраться. Затем Вы выписываете значения всех синонимов и выделяете отличия данных слов (слова могут относиться к разным регистрам языка, к разным сферам жизни, входить в состав устойчивых выражений).

Вторым этапом является составление схемы или таблицы, которые помогут отразить все оттенки значения схематически (например, пунктами таблицы могут быть: происхождение слова — сходства с другими словами — отличия — устойчивые выражения — сфера применения — примеры, и др.).

После составления таблицы, Вы получите схематическое изображение (образ) значений слова, которое Вы сможете легко запомнить, так как образы запоминаются легче всего.

Изучение синонимов — это кропотливая работа, требующая затраты времени и сил, но стоящая того, так как вскоре Вы получите значительные результаты в изучении французского.

image description

disserCat — электронная библиотека диссертаций работаем для вас с 2009 года

  • Корзина пуста

Вход
|
Регистрация

Вы робот?

Мы заметили, что с вашего адреса поступает очень много запросов.

Подтвердите, что вы не робот

Лекция 2. «Лексический строй современного французского языка»

1. Всякий язык обладает определенными номинативными средствами (или средствами номинации), с помощью которых дается наименование элементам внеязыковой действительности (предметам, действиям, качествам). Универсальными способами создания номинативных средств являются:

А. Внутренние средства:

а) образование новых слов;

б) переосмысление существующих слов;

в) словосочетания.

Б. Внешние средства: заимствования.

Отмеченные универсальные средства по-разному используются в разных языках: степень их использования является важной типологической характеристикой языка. Наиболее существенными для структуры языка являются внутренние средства, среди которых основными являются словообразование и переосмысление слов (развитие у них многозначности). При их недостаточности нужное наименование может быть образовано с помощью сочетания слов или заимствования.

  • 1.1. Внутренние средства номинации.
  • 1.1.1. Словообразование и переосмысление. Французский язык сравнительно больше использует переосмысление слов. Нередко наименование одного и того же объекта в русском языке создается путем словообразования, во французском — с помощью переосмысления. Например, патронник и chambre; изгиб (реки) и coude и т. п.

При образовании нового наименования путем переноса (метафоры или метонимии) исходное слово может остаться неизменным, так что новое наименование по форме не отличается от исходного («полная метафора»). Но метафорический перенос может сопровождаться добавлением к слову различных аффиксов, которые различают переносное и исходное наименования («частичная метафора»), так что одновременно с переносом значения формируется и новое слово. Французскому языку свойственны полные метафоры и метонимии, русскому — частичные; ср.: une dent de scie — зубец пилы; un cheval pur sang — чистокровная лошадь. Во французском языке в отличие от русского в переносном значении используется та же форма слова, ср.; le bout — конец и le bout de la langue — кончик языка; le pied — нога и le pied de la table — ножка стола. Это подтверждает синтетические тенденции русского языка (изменяемость формы при изменении значения) и аналитические — французского (неизменяемость слова). Данная особенность французского языка способствует развитию многозначности слова и может создать трудность при понимании слова в тексте.

Слово может претерпевать изменения двоякого рода: словообразовательные, связанные с созданием нового слова, и грамматические, не связанные с изменением значения слова. Однако в силу языковой асимметрии словообразовательные средства могут быть использованы в грамматических целях для выражения грамматических категорий, а грамматические, словоизменительные средства — для выражения новых значений слов и, следовательно, для расширения номинативных возможностей языка. С первым явлением мы сталкиваемся, например, в русском языке, где словообразовательные префиксы и суффиксы используются для выражения грамматической категории вида. Во французском языке, напротив, сравнительно чаще грамматические категории (морфологические или синтаксические) используются как средство изменения значений слов для словообразования. Во французском языке наиболее часто такую функцию несут: число и род существительного (ср. un livre — une livre; une vacance — les vacances), место прилагательного (ср.: ses propres mains — ses mains propres), переходность глагола (ср.: sortir de la maison — sortir un mouchoir de la poche), переходное употребление прилагательного (кtre bon — кtre bon а rien). Однако эта функция не является основной, первичной функцией словоизменительных средств и здесь также проявляется свойственная французскому языку тенденция к использованию языковых форм в переносных, вторичных функциях (грамматические формы используются в роли словообразовательных средств). Вместе с тем это подчеркивает необходимость учитывать грамматический контекст для правильного определения значения слова.

1.1.2. Словосочетание во французском языке выступает как «запасной» способ наименования, компенсирующий недостаточность словообразовательных средств. При этом некоторые типы словосочетаний используются как регулярные способы выражения лексических значений. Один из компонентов такого устойчивого, но необразного словосочетания при этом десемантизируется, превращаясь в полуслужебный элемент. Во французском языке многочисленны сочетания существительных с полуслужебными глаголами: avoir peur (= craindre); prendre part (= participer); faire part (= informer); mettre а part, mettre en њuvre, entrer en service; существительные — имена действия: coup de feu, mise en scиne, entrйe en vigueur; имена деятеля: homme de lettres и т. п.

Французские глагольные словосочетания могут отличаться от свободного сочетания грамматически: отсутствием артикля (ср. prendre part и prendre une part active). Полуслужебные глаголы в таких сочетаниях выражают различные залоговые и фазисные значения: avoir peur — бояться; prendre peur — испугаться; faire peur — пугать; кtre en doute — сомневаться; mettre en doute — вызвать сомнения; entrйe придает среднее значение отглагольному существительному; mise — активное; coup — мгновенность.

1.1.3. В целом внутренние номинативные средства во французском языке используются следующим образом. Французский язык больше прибегает к использованию существующих слов в новых значениях (переосмысление, изменение значения слова в связи с его грамматическими категориями, конверсия) или в новых сочетаниях. Отсюда следует, что общее число слов во французском языке увеличивается сравнительно меньше, но больше расширяется многозначность слова.

Во французском языке, в силу относительно слабой морфологической оформленности слова, нечетки грани между структурными типами лексических единиц: производным и сложным словом, сложным словом и словосочетанием. Изменение значения лексической единицы в нем реже сопровождается изменениями в составе слова.

  • 1.2. Заимствования. Во французском особенно значителен пласт заимствований из классической латыни. Французскому языку свойственны заимствования в области словообразования, в связи с чем многие французские словообразовательные гнезда приобрели смешанный характер; глаголу, сформированному по моделям, свойственным французскому языку, соответствует, отглагольное существительное или прилагательное, взятое из латыни и образованное по законам латинского словообразования, французскому существительному — латинское относительное прилагательное: dйcrire — description, descriptif; dйmettre — dйmission; poumon — pulmonaire; loi — lйgal и т. п. Смешанный характер приобрело и все французское словообразование в целом.
  • 2. В области словообразования языки могут типологически различаться: а) способами словообразования (соотношение аффиксации, словосложения и пр.); б) семантическими словообразовательными категориями. В зависимости от значений, выражаемых производными словами, словообразовательные средства группируются в семантические категории (типы). Большинство словообразовательных категорий представляют собой универсальные языковые явления, так как они отражают самые общие отношения между предметами, процессами и качествами (например, названия действия, деятеля, невзрослой особи, абстрактного понятия и т. п.). Эти категории могут быть по-разному представлены в разных языках. Например, образование слов с эмоциональной окраской (столик, тихонечко) значительно шире представлено в русском языке, чем во французском.

Для выражения категориального значения могут использоваться различные словообразовательные средства и модели. Например, имя действия от глагола может быть образовано путем словосложения (земледелие), аффиксации (хождение), конверсии (ход от ходить). С другой стороны, слова одинакового значения в разных языках могут порождать различные производные. Например, от французских глаголов parler и boire можно образовать имя агента действия parleur и buveur, тогда как от глаголов говорить или пить аналогичные производные неупотребительны.

  • 2.1. Способы словообразования. Основным способом создания новых слов во французском языке является аффиксация.
  • 2.1.1. Важнейшей чертой французского словообразования является наличие во многих словообразовательных гнездах четырех

форм основ, образовавшихся в результате внутренних фонетических эволюции французского языка и заимствований из латыни.

Вследствие фонетических изменений исконно французские основы имеют ряд форм, из которых наиболее характерными являются краткие и полные, с произносимой согласной (il reзoit — ils reзoivent; grand — grandeur) и ударные и безударные (ils reзoivent — nous recevons). Поскольку все суффиксы французского языка перетягивают на себя ударение с основы и почти все они начинаются с гласного звука, наиболее распространенной при словообразовании является полная и безударная основа. В заимствованных из латыни словах основа может фонетически не совпадать ни с одной из отмеченных выше. Для гнезд слов с изменяемыми основами можно выделить — четыре типа основ:

  • а) свободная непродуктивная основа в ее разных вариантах (обычно краткая и ударная) может образовать слово, грамматические формы слова, но не может быть базой для аффиксации. Новые слова могут быть образованы от нее путем конверсии или словосложения. Например, среди форм основы со значением `получать’ reзoi-, reзoiv-, reзu-, recev-, rйcip-, rйcep- первые три могут самостоятельно образовать форму слова: jereзois, ilsreзoivent, reзu (это — свободные формы основы), но не могут присоединять суффиксов; ср.: unreзu — субстантивация причастия;
  • б) свободнаяпродуктивнаяоснова (обычно полная или безударная) может и образовывать самостоятельную форму слова, и присоединять аффиксы. Такой является форма recev-; ср.: nousrecev(ons), ilrecev(ra) и recev-eur, ir-recev-able;
  • в) связаннаяпродуктивнаяоснова. Она может формировать новые слова, но не может существовать в качестве самостоятельного слова. Так, форма rесер- образует производные rйception, rйceptacle, но не употребляется самостоятельно. Такая основа свойственна прежде всего заимствованным из латыни словам;
  • г) связанная непродуктивная основа встречается лишь в изолированных производных словах: основа rйcip- свойственна только слову rйcipient.

Соотношение между четырьмя типами основ:

Особенностью французского языка является большое количество свободных непродуктивных основ, которые, однако, часто представлены в очень употребительных формах слов. Таковы, например, vert [ver], rond [r?], pas [pa]. Продуктивными формами тех же основ являются vert-, verd- (vertement, verdir), rond- (rondeur), pass- (passer). Продуктивные связанные основы часто восходят к заимствованиям из латыни, тогда как непродуктивные свободные являются исконно французскими. Отсюда проистекает характерная особенность многих французских словообразовательных гнезд: собственно французское слово занимает в нем обособленное положение, тогда как основная часть слов гнезда образуется от заимствованной связанной основы. Сравните: lieu и loc- (location, disloquer), mois и mens- (mensuel), air и aйr- (aйrer, aйration).

2.1.2. Соотношение аффикса и основы. В каждом языке возможности соединения аффикса и основы слова при словообразовании регулируются определенными правилами, которые изучаются в морфонологии. При соединении аффикса и основы имеют место различные фонетические изменения, которые чаще всего затрагивают морфемный шов, то есть место соединения основы с аффиксом, но могут также касаться формы самого аффикса или основы.

Морфонологические правила во французском языке различны для его двух словообразовательных подсистем.

В исконно французской подсистеме основные чередования происходят на морфемном шве или в основе в связи с тем, что краткая или ударная основа сменяется безударной. Иногда возможны замены согласных (sac — sachet) и другие изменения, но наиболее частыми являются следующие:

  • а)чередование нуля звука с согласным: mont-montagne. Это чередование настолько важно для французского словообразования, что в языке возник интерфикс -t-, появляющийся между основой и суффиксом, содержащими гласные: clou — cloutier;
  • б)чередования [е] или [e] с [?] или нулем звука: panier — panerйe, charrette — charretйe, vaisselle — vaisselier (ударение переносится на суффикс). В большинстве случаев здесь имеются бывшие или живые суффиксы -et(te), -ier, -elle.

Интерфиксы во французском словообразовании не многочисленны. Вот некоторые примеры: lionceau, licencier (ср.: pigeonneau, distancer) и употребительное -t- (pianoter).

Фонетическое варьирование аффиксов — также относительно не частое явление; сюда можно отнести следующие случаи:

  • а)два единственных суффикса, начинающиеся с согласной -(e)tй и -(e)ment, получают звучащее [?] после некоторых основ, оканчивающихся на согласный: aboiement и hurlement, clartй и ferme;
  • б)суффикс -ier утрачивает i после ch, g: vacher но chevalier;
  • в)префиксы dй-, sou-, re- имеют особые варианты перед основами, начинающимися с гласной: dйsunir, sous-estimer, rйagir, rafraоchir;
  • г)префиксы со- (col-, com-, соп-, cor-), il- (im-, in-, ir-) и некоторые другие сохраняют варианты, унаследованные из латыни.

Французскому языку свойственно варьирование суффиксов и основ, объясняющееся не звуковыми чередованиями, но этимологией, в частности наличием дублетных форм аффиксов; французской и заимствованной из латыни. Например, суффиксы aison, -ation, -ier и -aire; -ure и -ature; -el и -al; -eur и ateur; -й и -at; -oir(e) и -atoire; (e)tй и -itй; префиксы: й- и ex-; sou- и sub-. Закономерности их сочетания различны: как правило, «народный» аффикс соединяется с «народной» формой основы, «ученый» — с латинизированной формой основы, например: йvйchй и йpiscopat; premier и primaire; fermetй и infirmitй. Однако народный и латинский варианты основы могут фонетически совпадать, и тогда к одной основе присоединяется два варианта суффиксов (производные слова при этом различаются по значению): armure — armature, fileur — filateur.

  • 2.1.3. Семантический аспект аффиксации. Во французском языке различаются три типа словообразовательных отношeний с точки зрения изменения семантики слова и его принадлежности к определенной части речи:
    • а) семантика не изменяется, изменяется часть речи:
      mйtal — mйtallique (синтаксическая деривация);
    • б) изменяется и часть речи, и семантика слова: marcher — marcheur (лексическая деривация);
    • в) семантика изменяется, часть речи — нет: marche — dйmarche, contremarche;livre — livret (внутриклассная деривация).

Первые два типа деривации носят транспозиционный характер, то есть семантема при этом переводится из одной части речи в другую. В этих случаях с аффиксацией конкурируют другие языковые средства:

  • · конверсия; ср. франц.: il marche — la marche и standard-or;
  • · формы словоизменения: ср. coureur — бегун, и бегущий; prйsident — председатель и председательствующий;
  • · словосочетания: bois — boiser и засаживать лесом, облесить.
  • 2.2.Префиксация. В результате заимствования латинско-греческой терминологии во французском языке образовалась тройная система префиксов, где одно значение выражается рядом префиксов, из которых один — собственного образования, другой — латинского и третий — греческого происхождения; ср.: sous-, sub-, hypo-; contre-, contra-, anti-; mi-, semi-, hйmi-.

Во французском языке различаются префиксы следующих семантических групп: 1) пространственного значения, восходящие к предлогам (ex-, sous-, sur-); 2) показывающие соединение или разъединение (con-, dis-); 3) отрицательные (in-, sans-, a-); 4) счетные, восходящие к числительным (uni-, di-, tri-, pluri-, mono-, bi-, poly-); 5) интенсивности, восходящие к пространственным префиксам и предлогам, обозначающим нахождение за пределами объекта (extra-, outre-, sur-, ultra-, hyper-, hypo и др.); 6) небольшая группа идентифицирующих префиксов (para-).

Во французском языке префиксы могут выступать как средство транспозиции прилагательных и существительных в глаголы. В этой функции особенно употребительны a-, en-, dй-. Образуемые ими глаголы часто переводятся на русский язык словосочетаниями: aliter — укладывать в постель, dйrouiller — снимать ржавчину, enchaоner — сажать на цепь.

  • 2.3. Суффиксация. В зависимости от того, к какой части речи принадлежат исходное и производное слова, все модели суффиксации объединяются в 16 групп: N N, NV; N Аdj. и т. п. Рассмотрим наиболее характерные случаи:
    • · NN (существительное существительное). Особенности французского словообразования в этой группе: 1) большее распространение суффиксов, обозначающих лицо по предмету (bagagebagagiste). 2) большая широта употребления суффиксов, обозначающих женский пол (uneprйsidente, unecamarade и т.п.); 3) наличие специфических моделей, в частности суффикса -ее, образующего наименование содержимого или отрезка времени (assiettйe, soirйe); суффикса -erie, обозначающего отрасль и предприятие по наименованию продукта (parfumerie).
    • · VN. 1) Транспозиционная деривация (образование имени действия) является универсалией, и она представлена во французском языке рядом моделей: -tion(amйlioration);— ment(lancement);— age(arrosage);at(attentat);ure(brыlure);ature(signature); —ade(fusillade);-aison(conjugaison);-йe(arrivйe);-is(cliquetis);-ie(sortie, saisie);-erie (rкverie,tuerie); 2) имена действующего лица свободно образуются во французском языке, где употребителен суффикс -eur, который обозначает исполнителя конкретного действия, а не только профессию и по регулярности присоединения к глаголу уподобляется флексии причастия. В русском языке аналогичное существительное нередко отсутствует (dоneurобедающий, dormeurспящий, promeneurгуляющий и т. д.); 3) Во французском языке имеется немногочисленная группа существительных, обозначающих адресат действия и образованных суффиксом —ataire: destinataire, donataire).
    • · VV. Этот тип суффиксации значительно слабо
      представлен во французском языке, где глагольные суффиксы выражают кратность, но чаще — субъективную оценку: toussoter, йcrivailler, rкvasser.
    • · NV. Этот тип суффиксации шире представлен
      во французском языке суффиксами -iser, -ifier, -oyer(fraterniser, pйtrifier, coudoyer). Однако в этом языке потребность в суффиксальном образовании глаголов от имен меньше, ибо большую роль играет конверсия или префиксация; ср.: code — coder, encoder и кодкодировать; voisin — voisiner и соседсоседствовать.
    • · Аdj.V. Во французском языке глаголы образуются от прилагательных с помощью тех же суффиксов, что и от существительных (bonifier, spйcialiser, rougeoyer). Однако и в этом случае во французском языке транспозиция относительно чаще осуществляется конверсией; ср.: grand — grandir и великийувеличиваться..
    • · Adj. Аdj. Эта группа представлена в основном суффиксом -вtre, выражающим неполноту признака, выраженного основой: rouge — rougeвtre.
    • · NАdj. Французскому языку свойственно образование прилагательных от названий деятелей, где они в последнее время получили широкое употребление в ряде стилей речи (lavisiteprйsidentielle, unedйcisionbritannique и т, д.).
    • · VA. Для французского языка характерно образование прилагательных от глагола с помощью суффикса с пассивным значением -ible, -able (нередко с префиксом in-): inusable, comprйhensible.
  • 2.4. Словосложение. Французским языком очень широко используется синтаксическое словосложение, при котором сложное слово по форме не отличается от свободного сочетания. Во французском языке не только чрезвычайно употребительна модель существительное + существительное (timbre-poste, borne-fontaine), но и другие типы синтаксического словосложения: прилагательное + существительное (rouge-gorge, beau-frиre, bonhomme),
  • 2.5. существительное + предлог + существительное (eau-de-vie, arc-en-ciel, pied-а-terre) и другие (laisser-faire, laisser-passer, nouveau-nй).

Такое преобладание синтаксических способов словосложения связано с аналитическим характером французского языка. Во французском языке признаки цельнооформленности слова менее очевидны и при превращении словосочетания в сложное слово не происходит слияния компонентов (des chemises noiresчернорубашечники).

  • 2.5. Конверсия очень распространена во французском языке. Во французском языке переход слова в другую часть речи не требует морфологических изменений: unerйpйtitiongйnйrale — unegйnйrale, unhommepolyvalent — unpolyvalent. Отсутствие явных морфологических показателей у всех частей речи (кроме глагола) позволяет применять конверсию не только к отдельным словам, но и к словосочетаниям (unm’as-tuvu?).
  • 2.6. Усечение слов. Во французском языке слова часто подвергаются усечению, не изменяя при этом ни своей принадлежности к части речи, ни своего значения, но при этом может изменяться их стилистическая окраска: mйtro(politain),labo(ratoire),bac(calaurйat) и т. п. Такое усечение можно объяснить общей тенденцией французского языка к использованию немногосложных слов.
  • 2.7 Заключение. Французская система словообразования характеризуется следующими особенностями:
    • · С т р у к т у р н а я р а з н о р о д н о с т ь: соединение собственно французских и заимствованных из латыни способов и моделей словообразования.
    • · А н а л и т и з м, проявляющийся в том, что при формировании наименования французский язык часто прибегает к способам, при которых внешняя форма слова не меняется (конверсия, синтаксическое словосложение). В этом можно видеть частное проявление общего аналитизма средств номинации, когда слово, приспосабливаемое для обозначения нового объекта, не претерпевает внешних изменений (ср. переосмысление, использование словосочетаний).

В пределах собственно французской системы словообразования основа может оставаться неизменной, два слова различаются только грамматическими формами (с соответствующими фонетическими морфологизированными чередованиями). В русском языке два слова,

относящиеся к разным частям речи, чаще различаются по форме основ или суффиксами; ср.:

soupir — soupirer tir — tirer

вздохвздыхатьстрельбастрелять

exil — exilerfaible — faiblir

ссылкассылатьслабыйслабеть

  • · Н а п р а в л е н н о с т ь с л о в о б р а з о в а н и я Доминантой французского словообразования является его отыменный характер, ср.: criminelcrime, в отличие, например, от русского словообразования, где доминантой является его отглагольный характер, ср.: преступник преступить.
  • 3.1. Мотивированность слова. Проблема мотивированности слова касается вопроса о том, как значение слова связано с его структурой. Мотивированным является слово, значение которого определяется его словообразовательной структурой. Сложные и производные слова мотивированы значением составляющих их элементов (например, значение глаголов ар-proch-erap-port-er непосредственно определяются суммой значений их префиксов и корней). Простые слова являются мотивированными, если их значение образовано в результате переосмысления или если они созданы путем конверсии. Характер и типы мотивированности связаны со словообразовательной системой языка. Так, французскому языку свойственна:
    • а) частичная мотивация, когда мотивированы не все части слова (например, в й-car-t-er обосновано значение только префикса е-);
    • б) косвенная мотивация, при которой данный элемент самостоятельно не существует (например, в tracteur основа trac-вычленяется только при сопоставлении слов tracteur,traction, rйtracteur, где становится ясно, что она — носитель понятия «тянуть»);
    • в) отыменная направленность французского словообразования при частоте конверсии приводит к тому, что в основе внутренней формы французских слов лежит сравнение, метафора, то есть уподобление двух предметов, иногда метонимия — как часть от целого; например, занавес (то, чем занавешивают, от глагола занавешивать) и rideau (от слова ride, на основании сходства складок с морщинами); скрепка (от глагола скреплять) и trombone (по сходству с формой музыкального инструмента).

Эти особенности мотивации слова во французском языке непосредственно связаны с отмеченными ранее общими особенностями французского словообразования: обилием связанных продуктивных основ в результате латинских заимствований, отыменной направленностью словообразования, ролью метафор в обогащении словаря.

  • 3.2. Асимметрия лексического знака. Как отмечалось в курсе теоретической грамматики расхождение между означающим и означаемым может проявляться в парадигматическом, синтагматическом и семиотическом аспектах. Асимметрия в парадигматическом аспекте приводит к появлению омонимов, многозначных слов (одно означающее соответствует нескольким означаемым), либо синонимов (ряд означаемых соответствует одному означаемому). В синтагматическом аспекте при несовпадении членения плана выражения и плана содержания образуются аналитические структуры (словосочетания), в которых два элемента плана выражения соответствуют одному элементу в плане содержания. Асимметрия в семиотическом аспекте заключается либо в отсутствии закрепленного означающего для выражения понятия, предполагаемого семантической системой языка (в связи с этим образуются лексические лакуны), либо, напротив, в том, что означающее лишено означаемого, то есть десемантизируется. Рассмотрим эти различные проявления лексической асимметрии во французском языке.
  • 3.2.1. Омонимия. Французскому языку в значительно большей степени, чем русскому, свойственна лексическая омонимия. Обилие омонимов во французском языке объясняется особенностями его фонетического и грамматического строя, а также развитием многозначности. В связи с легкостью конверсии и многие многосложные слова получают омонимы: pйriodique Adj. и N, йtranger Adj. и N и т. п.

В речи обычно омонимы дифференцируются, получают свое точное значение. Однако во французском языке из-за особенностей синтаксической фонетики (liaison и др. явления) создаются новые синтаксические омонимы из сочетаний слов. Так, у слов Jean и gens появляется новый омоним: J’en parle; y слов cent, sans и sang — омонимы c’en и s’en: ils s’en vont, c’en est fait de lui; также: mon, mont и m’ont; la, lа и l’a(s) и т. п. На все эти явления приходится обращать особое внимание при изучении французского языка.

Распространенная омонимия имеет во французском языке и стилистическое использование: в игре слов и каламбуров, к которым французская стилистика обращается весьма часто.

3.2.2. Многозначность представляет собой языковую универсалию; она связана с самим функционированием языка как средства общения. Существуют универсальные законы развития многозначности, проявляющиеся в разных языках (например, закон

перехода от конкретного к абстрактному). Основные средства расширения многозначности — метафорические и метонимические

переносы. Однако общие средства и закономерности по-разному проявляются в разных языках. Здесь можно отметить следующие характерные случаи относительно французского языка:

  • а) антропоморфизм, то есть уподобление неодушевленного предмета одушевленному существу, является универсальным семантическим законом, но во французском языке этот перенос осуществляется чаще и шире, чем в других языках. Многие глаголы, обозначающие специфические действия живого существа, чаще используются в приложении к неодушевленным объектам или субъектам, чем в русском языке, при этом метафоричность оказывается стертой, например: lavoituremange (=потребляет, берет) beaucoupd’huile; l’йpongeboit (=впитывает воду); marier (=сочетать) lescouleurs; lavoituredort (=стоит ночью) prиsdelaporte. Во французском языке переносы часто исходят от названий цветовых ощущений, в русском языке — от звуковых. Так, русское прилагательное глухой имеет много переносных значений, какими не обладает французское sourd (глухое место, глухое окно, глухое платье). С другой стороны, названия цветов шире используются в переносном значении во французской речи, чем в русской: examen blanc — экзамен без оценки, зачет; кtre vert — быть крепким (о человеке) и т. п.;
  • б) по-особому используются закономерности регулярной полисемии, то есть полисемии, охватывающей слова одного семантического поля. Эти закономерности универсальны. Так, в различных языках название учреждения (например, театр) может обозначать коллектив, работающий в учреждении (весь театр говорил об этом), помещение (они встретились у театра) и время пребывания в нем (после театра они прогулялись). Но конкретные проявления регулярной полисемии могут быть различными и зависеть от словообразовательных моделей, грамматических особенностей языка и других факторов. Например, во французском языке имеется особый суффикс —ier(-иre) для обозначения плодоносящего дерева; названия дерева и плода в нем формально различаются, и указанный тип полисемии ему свойственен в меньшей степени; ср.: слива — prune и prunier, груша — poire и poirier. Напротив, другие виды регулярной полисемии более свойственны французскому языку, например, одним словом в нем обозначаются животное и мясо от животного (un porc — свинья, du porc — свинина), масса и частица от массы (de la paille — солома, une paille — соломинка). Для выражения этих значений, во

французском языке используется особенность его грамматической системы — оппозиция артиклей. Она позволяет французскому языку выражать одним словом качество и носителя качества: la jeunesse — молодость, молодежь, une jeunesse — молодая особа; материал и предмет, сделанный из этого материала; le fer — железо и un fer — изделие из железа (утюг, подкова и др.), le cuivre — медь, les cuivres — духовые трубы.

Продуктивный суффикс -erie также формирует потенциально многозначные слова, которые могут обозначать отрасль промышленности, предприятие, магазин, совокупность людей, занимающихся данной отраслью деятельности, продукцию этой отрасли: verrerie — производство стекла, стеклянный завод, магазин стеклянных изделий, стеклянная посуда. Суффикс деятеля -ier также создает регулярную многозначность: образованные с ним слова обозначают рабочего, занятого на данном производстве, продавца соответствующего отдела, владельца предприятия: papetier — рабочий-бумажник, фабрикант бумаги, продавец писчебумажного отдела.

В связи с легкостью конверсии во французском языке название плода, растения свободно приспосабливается для обозначения цвета, что ведет к многозначности соответствующего слова: cerise — вишня и вишневый цвет. Так как адъективация в этих случаях не всегда завершена, то словари толкуют их часто не как омонимы, но как проявление многозначности.

Итак, словообразовательные и грамматические особенности языка способствуют появлению и рaспространению ряда типов регулярной полисемии во французском языке.

Омонимия и многозначность повышают семантическую зависимость слова от контекста, ибо слово воспринимается и переводится не само по себе, но в словосочетании или в контексте всего предложения.

3.2.3. Синонимия. Основные закономерности формирования синонимов в разных языках сходны. Особенно следует отметить роль заимствований в создании синонимических пар. Во французском языке есть много синонимических пар, создавшихся в результате усвоения латинских и греческих корней, например: frкle — fragile, entier — intйgral.

Как известно, синонимы характеризуются, с одной стороны, общностью значения, с другой — различиями внутри этой семантической общности, что позволяет синонимам взаимозаменяться

в речи, подчеркивая при этом некоторые второстепенные черты объекта.

Особенностью французской синонимии является более быстрое стирание этих различительных признаков между синонимами. Известно, что в словосочетаниях и предложениях слова проявляют тенденцию к нейтрализации своих значений, поскольку они обозначают объект не самостоятельно, но в составе более крупного целого. В этих условиях различие между синонимами поддерживается их использованием в различных словосочетаниях (ср.: gravement malade и griиvement blessй). Однако во французском языке словосочетания относительно менее жестки: прилагательные или глаголы более свободно вступают в синтаксические отношения с существительным, которое не связано с их основным значением. В силу этого сочетаемость не всегда оказывается средством разграничения синонимов. Так, слова hypnotique и soporifique различаются по своим значениям, но в словосочетании substance hypnotique (или soporifique, somnifиre) они утрачивают различающие их дифференциальные черты.

В связи с общей тенденцией варьирования языковых средств, свойственной французской речи, синонимы употребляют часто не с целью уточнения признаков объекта, но лишь как разные знаки, обозначающие один и тот же объект. Это также способствует нейтрализации синонимов, ослаблению у них различительных признаков, В силу всех этих факторов во французском языке различия между идеографическими синонимами сглаживаются, причем быстрее, чем в других языках. Однако в силу более частых переносных употреблений слов синонимические ряды постоянно пополняются, что обеспечивает выразительность речи. На эволюцию стилистических синонимов оказывает влияние изменение соотношения между стилями речи.

3.2.4. Десемантизация лексических единиц представляет собой также универсальное явление языка. За счет десемантизированных лексических элементов в языках разрешаются многие структурные задачи: создаются грамматические форманты, средства синтаксической связи. Существует два типа десемантизации: фразеологическая (в составе фразеологических единиц) и грамматическая (в грамматизированных конструкциях). Во французском языке отмечаются случаи полной утраты собственного самостоятельного значения у слов, которые вне фразеологических единств не употребляются. Таковы noisechercher noise), fйrirsans

coup fйrir), ouvrablejour ouvrable) и некоторые другие. Но в целом число таких слов невелико по сравнению с другими языками .

Более существенной типологической чертой французского языка является грамматическая десемантизация слов. Это касается не только собственно служебных слов типа avoir, кtre и др., но и многих других, у которых в составе сочетаний собственное значение ослабляется, так что они выражают в основном лишь категориальное значение. К ним относятся слова homme (обозначение деятеля), femme (обозначение женского рода), глаголы mettre, prendre, recevoir, donner, выражающие в сочетаниях с отглагольными существительными залоговые значения всего выражения. В связи с общим аналитизмом десемантизация лексем во французском языке играет очень большую роль.

  • 4. Фразеологияпредставляет собой языковую универсалию; нет языка, в котором не было бы фразеологических выражений. Однако в каждом языке фразеологические единицы имеют определенную специфику, стороны которой объясняются лексико-грамматическими и стилистическими особенностями языка. Национальная специфика фразеологии может проявляться: 1) в значении фразеологизмов; 2) в их грамматических моделях; 3) в их лексическом составе; 4) в особенностях их употребления.
  • 1) В отношении содержательной стороны фразеологизмов французский язык характеризуется тем, что в силу аналитических тенденций французского языка, в нем обнаруживаются нередко фразеологизмы, точное значение которых в других языках передается одним словом; например: de bonne heure — рано; eau de vaisselle помои (о плохом супе).
  • 2) фразеологические единицы строятся по тем же грамматическим моделям, что и свободные словосочетатания. Поэтому среди французских фразеологизмов можно oбнаружить такие, что организуются по специфически структурным моделям, свойственным французскому синтаксису Наиболее характерные случаи:
    • а) выражения, состоящие из глагола и приглагольного объектного местоимения: envouloirl’йchapperbelle, lesmettre, lafaire а qn, yvoirclair, syconnaоtre;
    • б) выражения с каузативными глаголами faire и laisser: se laisser faire, se faire hacher, faire sauter; laisser couler l’eau; faire venir l’eau а son moulin;
    • в) выражения восходящие к абсолютным конструкциям: les
  • г) выражения, имеющие структуру аналитических лексических единиц, в частности глагола с существительным без артикля: fairepanache, faireeau, avoirventdeqch; mettreenbranle и т. п.;
  • д) выражения с инфинитивными оборотами: bкte а pleurer; contes а dormir debout;e) выражения с глаголом avoir: avoir la larme а l’њil, avoir le dernier mot, avoir la mort dans l’вте и т. п.
  • 3)Специфика лексического состава фразеологизмов определяется двумя факторами:
    • а)во французских фразеологизмах употребляются слова, отражающие реалии, неизвестные или менее употребительные в быту говорящих на других языках, например: mangerl’huоtreetlaisserles йcailles; uncњurd’artichaut, pвlecommeuneendive ;
    • б)даже в пределах аналогичной лексики разные языки по-разному используют слова с одинаковым значением.

Во французском языке относительно больше фразеологизмов со словами, обозначающими цвет и части тела: une peur bleue, voir rouge, une nuit blanche; broyer le noir; agir sous main; crier а tue-tкte и многие другие, переводящиеся на русский язык со словами других семантических групп. В пределах одной и той же группы во фразеологии разных языков актуализируются различные слова, например, числительное quatre больше употребляется во французской фразеологии, чем четыре — в русской; ср.: se mettre en quatre, faire le diable а quatre и т. п. ;

  • в)иногда различия в лексическом составе сходных по значению фразеологизмов русского языка объясняются тем, что слова, аналогичные по своему основному значению, в двух языках имеют разный объем значения. Так, слово eau обозначает не только воду, но и жидкости человеческого организма, вследствие чего оно употребляется в выражениях: кtre tout en eau — быть в поту (« в мыле»); cela fait venir l’eau а la bouche — от этого слюнки текут.
  • 4) Что касается особенностей употребления французских фразеологизмов, то общая тенденция к варьированию средств выражения охватывает во французском языке и устойчивые сочетания. Варьирование в большей степени свойственно французским фразеологизмам, чем русским. Это варьирование касается и грамматической формы выражения: j’enailecњurserrй, avoirlecњurserrй, celameserrelecоeur, и особенно их лексического состава. Варьирование это идет по двум направлениям: взаимная замена слова видового значения и слова родового значения: s’enmordrelesdoigts (lespouces) или замена двух соотносительных слов видового значения: dйverser (dйcharger) sabile.

Ввиду отмеченных особенностей необходимо при практическом изучении французской фразеологии учитывать возможные расхождения значений у выражений сходного лексического состава, а в ономасиологическом плане -расхождения в выборе слов и конструкций в выражениях сходного значения. Важно также иметь в виду тенденцию французских фразеологизмов к варьированию, чтобы за разной формой выражения видеть идентичное содержание

. В области лексики французский язык проявляет тенденции, во многом сходные с теми, что ему свойственны в области грамматики.

  • а) Характерной чертой внешней формы лексических единиц французского языка является их тенденция к аналитизму, выражению понятия при помощи словосочетания.
  • б) В плане содержания лексические единицы французского языка отличаются большой широтой и сравнительно меньшей специализацией значения.
  • в) Соотношение между формой и содержанием характеризуется во французском более выраженной тенденцией к асимметрии знака, которая проявляется в развитой многозначности, омонимии, в формальной синонимии лексических единиц, в десемантизации слов. Вследствие этого семантические границы между лексическими единицами оказываются менее четкими.
  • г) В функциональном плане лексическим средствам французского языка свойственна тенденция к варьированию.
  • д) Широта значения и полисемия французской лексикисоздают условия для парадигматической экономии лексических единиц: французский словарь меньше по объему, чем словарный состав других развитых языков. Однако это обусловливает семантическую зависимость французского слова от других слов, с которыми оно связано в предложении
  • е) Существенным типологическим показателем языка является соотношение между двумя основными частями речи: именем и глаголом. В области морфологии французский язык характеризуется преобладанием глагола. В нем морфология глагола гораздо более развита, чем морфологическая структура существительного. Во французском языке глагол играет и большую роль в синтаксисе предложения. Однако во французском языке существительное относительно чаще, чем глагол, выступает как база

словообразования. Таким образом, расширение номинативных средств французского языка, то есть его способности обозначать новые

понятия, осуществляется прежде всего с помощью имени существительного, глагол же часто выступает в строевой функции.

ж) Французский язык характеризуется особым соотношением лексического и грамматического. В нем грани между лексикой и грамматикой более подвижны и менее очерчены, чем в других языках. Грамматические формы в этом языке легче подчиняют себе слова, которые свободнее подвергаются различным морфологическим и синтаксическим употреблениям, подчас противоречащим лексическому содержанию слова. В силу этого грамматические изменения становятся средством выражения нового понятия с помощью той же лексики. Грамматические категории выступают не только как средство организации словаря в предложении, но и как средство расширения номинативных способностей лексики. С другой стороны, грамматические значения выражаются с помощью слов в служебной функции. Грамматические и лексические средства французского языка часто десемантизируются, утрачивают связь со своим первоначальным значением и становятся формальными элементами, которые можно наполнить самым разнообразным содержанием.

Связь между формой и содержанием во французском языке оказывается не такой тесной и взаимообусловленной, как в других языках. Лексические средства, как и грамматические, шире используются в переносных значениях и вторичных функциях, что усиливает общую асимметрию знака в языке.

Лексикология и словообразование современного французского языка

2. ЛЕКСИКОЛОГИЯ И СЛОВООБРАЗОВАНИЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА.

Предмет лексикологии. Изучение словарного состава языка, источников и способов его пополнения.

Состав лексики французского языка. Лексический фонд, унаследованный от латинского языка, кельтские и германские элементы, заимствования из разных языков в разные периоды истории. Особая роль заимствований из латинского языка. Дублетный характер лексики французского языка. Слова “книжного” и “народного” происхождения (mots savants, mots populaires).

Семантическая структура слова. Полисемия слова как норма существования естественных языков. Различные значения многозначного слова: основное, прямое, переносное, специальное, устаревшее, стилистически окрашенное, структурно обусловленное. Семантическое словообразование ‑ один из способов пополнения словарного состава французского языка. Основные виды новых значений (метафорический, метонимический перенос, расширение, сужение значения).

Синонимы. Идеографические и стилистические синонимы. Основное слово синонимического ряда.

Особенности французского слова в сопоставлении с русским. Фонетическая краткость. Омонимы как результат фонетической эволюции французских слов исконного фонда (mère, mer, maire).

Слова с обобщенным, нерасчлененным значением ‑ характерная черта французской лексики (mettre, faire, coup).

Разные основы в этимологически родственных словах (boeuf, bouvier, bovidé) ‑ результат дублетного характера лексики.

Невыраженность лексико-грамматических категорий в непроизводных словах (eau, veau, beau).

Большая зависимость французского слова от контекста в сопоставлении с русским.

Связь словообразования с грамматикой и лексикой. Методика морфологического анализа (например il-lis-ible). Методика словообразовательного анализа (например il-lisible). Соотношение морфологической и словообразовательной основ. Производность слова. Явление морфологического опрощения (например loquette, salaire). Словообразовательная модель Признаки ее продуктивности.

Продуктивные виды словообразования в современном французском зыке.

Собственная деривация. Аффиксальное словообразование. Регулярные звуковые чередования при суффиксальном словообразовании. Продуктивные словообразовательные аффиксы. Живые, но не продуктивные аффиксы(например суффиксы -esse, — eur, — ise, -ie в сочетании с адъективной основой, суффикс — u в сочетании с именной основой). Функции суффиксов и префиксов. Продуктивные суффиксы, образующие существительные разных лексических разрядов (например -age, — isme, — ier, — ateur, — iste, aire, — tion, — ite). Синонимические суффиксы существительных как смыслоразличительное средство(ср.abatt-age/abatt-ement, affich-eur/affich-iste, pomp-ier/pomp-iste). Продуктивные суффиксы прилагательных (например — el, — ien, — ique, — able, aire). Синонимические суффиксы прилагательных как смыслоразличительное средство (ср.cultur-al/cultur-el).Адвербиальный суффикс -ment. Его способность сочетаться не только с качественными, но и с относительными прилагательными (например dialectablement). Суффикс -ment как одно из средств образования наречий степени (например formidablement). Продуктивные суффиксы образования глаголов — is, — if. Синонимические суффиксы глагола ‑ смыслоразличительное средство (ср.électriser/électrifier). Система суфиксов в современном французском языке. Дискуссия по вопросу о продуктивности аффиксального словообразования в современном языке.

Основосложение. Понятие сложного слова. Продуктивные словообразовательные модели: глагольная основа + существительное (например pèse-bébé); существительное + существительное (например mère-célibataire); греческий или латинский словообразовательный элемент + существительное или прилагательное (например aéroglisseur, audioprothésiste, agro-industriel). Модели, характеризующиеся эллипсисом предлога или союза (например poche-revolver, député-maire). Случаи нарушения прогрессивного порядка слов в расположении компонентов (например microsillon, science-fiction). Становление новой модели сложных слов, характеризующейся высокой продуктивностью 1-ого или 2-ого компонента (например avion-cible, avion-hôpital, avion-ravitailleur, avion-taxi).

Парасинтетическое словообразование (например a-vitamin-ose).Роль словообразовательного эллипсиса при образовании производных посредством парасинтеза (ср.habiter >habitable >inhabitable).

Несобственная деривация, или конверсия: парадигма как средство. образования новых слов. Продуктивные типы конверсии в современном языке: существительное > прилагательное (например problème clé, ferme pilote); прилагательное> существительное (например affreux m = mercenaire blanc au service d’une armée en Afrique); причастие настоящего времени >существительное (например hivernant m = personne qui séjourne dans une station de sport d’hiver); причастие настоящего времени >прилагательное (например une soirée dansante); причастие прошедшего времени >существительное (например les retombées radioactives); причастие прошедшего времени >прилагательное (например une robe habillée); прилагательное >наречие (например crier fort). Словообразовательный эллипсис при словообразовании по конверсии (например les présidencielles

Современные тенденции развития лексического состава французского языка Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Свиридонова Валентина Прокофьевна

В статье определены факторы, оказавшие влияние на развитие словарного состава французского языка в последние десятилетия. В аспекте словообразования рассмотрены неологизмы , ставшие высокочастотными в узусе на данном культурно-историческом этапе.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Свиридонова Валентина Прокофьевна

MODERN TENDENCIES OF DEVELOPMENT OF THE VOCABULARY OF THE FRENCH LANGUAGE

The article analyzes the factors which influenced the development of the vocabulary of the French language in recent decades. Considered neologisms, which became a high frequency in the usage on this cultural-historical stage.

Текст научной работы на тему «Современные тенденции развития лексического состава французского языка»

© Свиридонова В.П., 2013

УДК 811.133.1’373 ББК 81.471.1-3

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Свиридонова Валентина Прокофьевна

Кандидат филологических наук, профессор кафедры романо-германской филологии Волгоградского государственного университета v.p.tim@mail.ru, english@volsu.ru

Проспект Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация

Аннотация. В статье определены факторы, оказавшие влияние на развитие словарного состава французского языка в последние десятилетия. В аспекте словообразования рассмотрены неологизмы, ставшие высокочастотными в узусе на данном культурно-историческом этапе.

Ключевые слова: неологизм, внешние и внутренние факторы, семантическая деривация, новые реалии, заимствование.

Проблема совершенствования (прогресса) языка остается и в наши дни проблемой очень важной и очень сложной [1, с. 33]. В каждую историческую эпоху существует противоречие между возможностями лексической системы языка и растущим стремлением людей выразить свои мысли и чувства точнее и стилистически разнообразнее. Именно эти противоречия служат источником дальнейшего развития лексики. Динамика словарного состава языка во многом определяется внешними факторами, необходимостью наименования новых предметов и понятий. В этой связи важным представляется замечание

В.Г. Гака о том, что «обычно в качестве примера развития и совершенствования языка приводят увеличение и усложнение словарного состава в связи с развитием цивилизации и усложнением жизни общества, пользующегося данным языком. Но это не может считаться безусловным показателем прогресса в языке, так как наряду с появлением огромного числа новых слов (многими из которых пользуются только специалисты), в языке постоянно происходит утрата больших пластов слов в связи с исчезновением многих элементов цивилизации (отмирание старинных форм орга-

низации общества, обрядов, ремесел и т. п.)» [2, с. 639-640].

Экскурс в историю французской неологии XX столетия показал, что в 60-е годы в моду вошли англицизмы; в 70-е годы появилась новая тенденция — сокращать слова. Разного рода аббревиатуры заполнили все уровни лексической системы. В 80-е годы французская лексика продолжала обновляться не только за счет заимствований, но и в результате морфемной и семантической деривации. Развитие науки и различных технологий вызвало появление многих новых терминов. Так, появилось слово bioethique «медицинская этика». Отмечено широкое использование английского суффикса -ing, например, cocooning «спокойная домашняя жизнь, культ семейной жизни».

90-годы характеризуются еще большей свободой в словообразовании: встречаются латино-греческие гибриды (aquanaute), латино-французские (immuno-deficience), грекофранцузские (cryochirurgie, telesurveillance), появляется много сложных слов, в том числе полученных методом телескопии (franglais, progiciel). Весьма продуктивен префикс cyber-: cybercriminalite, cyberculture, cyber-dependance.

В результате семантической деривации многие обыденные слова приобрели новые значения. Так, компьютерную «мышь» назвали souris; слово cohabitation «совместная жизнь; сожительство» приобрело переносное значение и стало использоваться как политический термин — «сосуществование правительства и главы государства, принадлежащих к разным политическим направлениям».

Причины возникновения новых слов и значений в 80-90 годы, как отмечают авторы словаря «Le Petit Robert», многочисленны, прежде всего, это появляющиеся новые реалии и происходящие новые события: «Des themes ont emerge de toutes ces nouveautes et les principaux moments de la vie nationale et internationale, les evolutions sociales, scientifiques et culturelles se sont imposes a nous: la decolonisation, mai 68, l’electronique, la pollution, la crise de 73, le multimedia, les tensions entre l’Est et l’Ouest, le sida, Internet, le portable, l’internationalisation de l’alimentation».

Многие реалии, порождающие неологизмы, претерпевая изменения, переходят из одной эпохи в другую, например, все, что связано с информатикой, телекоммуникацией, Интернетом. Другие же остаются в рамках той эпохи, в которую они возникли.

Процесс неологизации, происходящий во французском языке в последнее десятилетие, вызывает живой интерес у специалистов. Одни неологизмы остаются, окказиональны, другие же активно входят в узус и фиксируются словарями. Так, около 300 новых слов и выражений было включено в «Le Petit Robert» в 2013 году. Это слова, появившиеся во французском языке в связи с наиболее важными событиями как внутри страны, так и на международной арене. Материалы нашего исследования показывают, что продуктивными являются лексические группы неологизмов (прежде всего из области политики), социальных отношений, информатики, что связано с активными процессами, происходящими в этих областях в последние годы.

Следует отметить также пополнение терминологического состава в таких областях, как атомная энергетика, проблемы окружающей среды, экономика и др. Новые слова появились для обозначения культурных реа-

лий, туризма, кулинарии. Новыми лексемами пополнилась речь молодежи.

После землетрясения в Японии и аварии на АЭС «Фукусима-1» в марте 2011 года во французский язык вошли такие термины, как liquidateur «ликвидатор последствия аварий на АЭС» (в русском языке лексема с таким значением возникла после аварии на Чернобыльской АЭС в 1986 году), широкое распространение получили corium в значении «сплавленная радиоактивная масса ядерного топлива и конструкционных материалов ядерного реактора, возникающая при тяжелой аварии реактора с потерей охлаждения», mox «ядерное топливо».

Проблемы окружающей среды породили такие сочетания, как parc eolien «комплекс сооружений для получения энергии ветра», maree verte «скопление водорослей, которые выбрасывает море в зоне прилива и отлива», gaz de schiste «природный газ, добываемый на сланцевых участках».

Экономика и социальные проблемы вызвали к жизни неологизмы dette souveraine «суверенный долг», Indignes «движение за реальную демократию» — лексема, обозначающая людей, которые в ответ на призыв

С. Эсселя (октябрь 2010 года) проводят мирные протесты против существующего разрыва между богатыми и бедными, против диктатуры финансовых рынков, против загрязнения планеты; тех, кого волнует судьба иммигрантов и бездомных: «Le groupe des indignes de France est apparu en mai 2011 a Bastille. Aujourd’hui les indignes de France font parler d’eux en campant a la defense au gres du temps et des forces de l’ordre. Ce groupe est exaspere du systeme actuel qui produit beaucoup de miseres que ce soit en France ou dans le monde. La solution n’est pas ecrite dans un papier au fond de ma poche c’est pourquoi nous avons besoin de vous» (Les indignes de France).

Новые слова появляются также для наименования культурных реалий, например, oscariser «присуждать премию “Оскар”». Слово вошло во французский язык в связи с получением «Оскара» известным французским актером Ж. Дюжарденом в 2012 году.

В словарь «Le Petit Robert» в 2013 году были включены и слова разговорного регистра, заимствования из восточных языков (эк-

зотизмы), а также заимствования из английского и некоторые канадизмы.

Разговорные неологизмы характерны, прежде всего, для языка молодежи: comater «находиться в состоянии сонливости, заторможенности», pipeauter «болтать», psychoter «бояться», marrade «веселье, смех», gloups -междометие, выражающее удивление.

Много новых заимствованных слов отмечено в области кулинарии: l ’acerola — барбадосская вишня или тропическая вишня; красный плод, богатый источник витамина С; le bento — японский термин для названия однопорционной упакованной еды; le bobun -вьетнамский салат на основе рисовой лапши и говядины; cupcake (из англ., букв. «чашечный торт») — торт (кекс, пирожное) небольшого размера, запеченный в тонкой бумаге или алюминиевой чашке, предназначенный для употребления в пищу одним человеком; makrout — восточное пирожное; cachaga (из португальского cachaga) — крепкий алкогольный напиток, получаемый путем дистилляции чистого экстракта сахарного тростника (перегонка забродившего сока сахарного тростника), и др.

Анализ неологизмов показывает, что пополнение словаря современного французского языка происходит следующими традиционными путями: заимствование иноязычной лексики, в первую очередь из англо-американского; словосложение, в том числе методом телескопии; аффиксальное преобразование; аббревиация; изменение значений уже существующего слова за счет их расширения. Заимствования занимают значительное место среди неологизмов, многие из которых подвергаются полной адаптации во французском языке. На признаки адаптации иноязычного слова в языке-реципиенте указывал Л.П. Кры-син: «. словообразовательная активность иноязычного лексического элемента, его способность служить базой для создания производных слов с помощью аффиксальных средств заимствующего языка — один из показателей укоренения заимствования в этом языке» [3, с. 35-38].

Рассмотрим каждый из этих способов.

Заимствования. Большая часть англицизмов, появившихся в последние годы во французском языке, относятся к области ин-

форматики и компьютерной техники. Отметим некоторые из них:

ban — в сети Twitter блокировать кого-л., мешать следовать за вами в сети;

captcha — аббревиатура английского «Completely Automatic Public Turing Test to Tell Computers and Humans Apart» — полностью автоматический тест Тьюринга для различения компьютеров и людей., задача, которую легко решает человек, но которую невозможно (или крайне трудно) научить решать компьютер., задача CAPTCHA — защита от спама, флуда и захвата аккаунтов;

cross post — в Интернете — помещение одной и той же статьи, ссылки или темы в форумы, блоги;

hashtag — в Твиттере — слово, начинающееся с символа «решетка» (#) и служащее для пометки твита принадлежностью к какой-либо теме, обсуждению или событию;

geek — сленговый термин, характеризующий эксцентричного человека, «помешанного» на каком-либо роде занятий; чаще всего термин употребляется по отношению к людям, «одержимым» технологиями, в том числе компьютерными. Слово включено в словари «Le Petit Robert» и «Le Petit Larousse» с

twitter — (от англ. Twitter «чирикать», «щебетать», «болтать») — система, позволяющая пользователям отправлять короткие текстовые заметки (до 140 символов), используя веб-интерфейс, SMS, средства мгновенного обмена сообщениями.

Заимствования из английского пополнили не только компьютерную терминологию, но и лексику других областей.

Blockbaster во французском языке (в отличие от русского) используется в двух значениях: в кинопроизводстве в значении «высокобюджетный фильм с участием известных актеров, с предполагаемым высоким доходом в прокате»; этим словом называют также высокобюджетное и приносящее огромный доход лекарство. Таким образом, во французском языке заимствованное слово получило расширение значения.

Biopic — лексема образована соединением двух английских слов: biography «биография, биографический» и picture «картина, картинка». Значение этого термина — «фильм-

биография» — «кинематографический жанр (или отдельное художественное произведение), повествующий о судьбе знаменитой, известной личности».

В медицинской терминологии в 2010-

2011 годы стало широко использоваться английское слово burn-out в сленговом значении «истощение физических и духовных сил». Здесь произошло сужение значения лексемы, поскольку в английском языке слово полисемично.

Можно привести в качестве примера английских заимствований из обыденной лексики существительное buzz «молва, шумиха вокруг чего-л.», глагол buzz — «шуметь, создавать ажиотаж», а также существительное hype — последний крик моды (от англ. hype -«шумное рекламирование»).

Помимо отдельных слов, из англо-американского заимствуются сложные слова и словосочетания. По своему семантическому составу эти лексемы представляют собой термины:

из области различных технологий:

— micro-blogging — использование таких социальных сетей, как Twitter, которые позволяют отправлять короткие сообщения;

— smartphone — (англ. smartphone — умный телефон) — мобильный телефон, дополненный функциональностью карманного персонального компьютера;

— e-commerce — электронная коммерция (сфера экономики, которая включает в себя все финансовые и торговые транзакции, осуществляемые при помощи компьютерных сетей);

из области туризма:

— couchsurfing — туристическая сеть, члены которой бесплатно предоставляют друг другу помощь и ночлег во время путешествий и организуют совместные путешествия;

из сферы трудовых отношений:

— job dating — экспресс-знакомство на рынке труда (способ собеседования с работодателем);

— workaholic (work + alcoholic) — трудоголик;

— workaddict (work + addict) — зависимый, склонный, например, к наркотику: синоним слова workaholic;

из сферы бытовых и социальных отношений:

— escort boy — мужчина по вызову, жиголо;

— slow food — движение, сохраняющее традиции национальной и региональной кухни и обеспечивающее более здоровое питание, чем «фастфуд»;

— speed dating — формат вечеринок, мини-свиданий, организованных с целью познакомить людей друг с другом.

Как видно из вышеприведенных примеров, при заимствовании в большинстве случаев происходит полное усвоение формы исходного слова. В связи с взаимодействием языков и усилением роли экономических и культурных связей между народами многие из этих слов не только вошли в словарный фонд французского языка, но стали интернациональными.

Нередки случаи, когда заимствованное слово входит в состав французской лексики (в том числе во франкоговорящих странах), но при употреблении этого слова параллельно дается его перевод на французский язык. Так, вышеупомянутый английский термин из области электричества burn-out (от to burn «гореть») был заимствован французским языком, где стал использоваться в качестве медицинского термина для наименования состояния человека, когда тот испытывает физическое, умственное или эмоциональное истощение. Термин был включен в «Le Petit Larousse» в 2010 году и стал активно использоваться. Объяснение этого термина приводится, например, в документе гос-секретариата по экономике Швейцарской Конфедерации: «Le burn-out, ou epuisement professionnel, est un syndrome d’epuisement qui peut s’installer sur le long terme, de maniere insidieuse, en reaction au surmenage et au stress. Il touche particulierement frequemment les personnes qui s’investissent beaucoup dans leur travail» (FHSLF, p. 25).

Калькирование при заимствовании происходит реже: встречаются полукальки при передаче словосочетания, например, компьютерный термин dans les nuages «программное обеспечение, которое не хранится в компьютере, но которое доступно в Интернете» образован по аналогии с английским термином cloud computing, из которого переведена только часть сочетания — cloud (облако, туча). Аналогично заимствовано выражение mouvement slow для называния образа жизни без спешки: французское mouvement (движе-

ние) сочетается с английским slow (медленно), в результате чего и появилось mouvement slow как реакция на ускорение жизненного ритма, часто приводящее к стрессам.

Словосложение. В современном словосложении наблюдаются следующие тенденции:

— широкое использование основ греколатинского происхождения в сочетании с народными основами общеупотребительной лексики (risquologie, islamophobie, vinotherapie, telemedecine и др.). Встречаются гибридные греко-латинские образования (anosognosie);

— широкое использование телескопии.

Следует отметить, что большинство

сложных слов имеют коннотативные значения.

Изучение семантики неологизмов, образованных объединением корневых морфем, показывает, что они пополнили состав лексики различных сфер:

— telemedecine — направление медицины, основанное на использовании компьютерных и телекоммуникационных технологий для обмена медицинской информацией между специалистами с целью повышения качества диагностики и лечения конкретных пациентов;

— vinotherapie — пластическое лечение (винолечение, энотерапия) — лечение и профилактика различных заболеваний виноградным вином. Широко применяются в косметологии;

— biomarqueur — сложное слово (от marqueur biologique) — анализ крови, позволяющий выявить рак простаты;

— anosognosie — (новолат. anosognosia; греч. а- «не» + voaog «болезнь» + утагд «знание, познание») — состояние больного, когда тот не осознает наличия у него психического расстройства (либо дефекта), при этом он может выступать против проведения соответствующего лечения;

— bientraitance — хороший, внимательный уход за пациентами со стороны персонала (людьми пожилого возраста, детьми, инвалидами, жертвами катастроф, заключенными, за домашними животными и животными в зоопарках и в цирке); включено в «Le Petit Larousse» в 2013 году;

— sequano-dionysien — житель департамента la Seine-Saint-Denis (от лат. Sequana -la Seine, и Dionysos — Denis);

— court-termisme — стремление получить немедленный результат, не задумываясь о последствиях;

— videocratie (videocracy, от греч. eidos «вид, образ» и kratos «власть») — власть визуальных образов и средств коммуникации над общественным сознанием; система наглядных образов и представлений как источник или средство политического господства;

— cyberdependance — «компьютерная» или «киберзависимость», определяет патологическое пристрастие человека к проведению всего свободного времени за компьютером ради развлечения;

— tourdumondiste — человек, много путешествующий по свету. Слово образовано слиянием компонентов словосочетания tour du monde: «А velo, en voiture ou a la voile. Tous les recits de tourdumondistes qui realisent leurs reves!» (Overblog, 7 juillet 2012; цит. по: FHSLF, p. 36);

— mobilo-dependant — человек, имеющий болезненное пристрастие к мобильному телефону, когда мобильный телефон становится для него предметом культа;

— sans-abrisme — бездомность (дериват от sans-abri «бездомный»). Слово было в употреблении с 1995 года, но зафиксировано в словарях «Le Petit Robert» и «Le Petit Larousse» только в 2012 году;

— watture (watt + voiture) — электромобиль;

— tapuscrit — текст, напечатанный на компьютере (tape a l ordinateur), а не manuscrit, то есть не на печатной машинке.

— photophoner (photo + telephone) — фотографировать мобильным телефоном;

— pollupostage (pollution «загрязнение» + postage «отправление по почте») -спам;

— droit-de-l ’hommiste — сложное слово, образованное для критической характеристики организаций и движений, ссылающихся на права человека, но действующих в других целях;

— islamophobie — разновидность ксенофобии, собирательное определение для различных форм негативной реакции на ислам, а также на связанные с ним общественные явления;

— risquologie — наука о риске, исследующая сущность риска, его причины, формы проявления и роль в жизни людей;

— geolocalise — предмет, местонахождение которого было обнаружено с помощью спутника: «Un camion qui aurait transporte du materiel informatique a ete vole vendredi matin a Aulnay-sous-Bois (Seine-Saint-Denis) par des malfaiteurs qui ont menace ses chauffeurs avec des fusils d’assaut, rapporte l’AFP de sources policiere et judiciaire. Le camion a finalement ete retrouve vide aux Mureaux, dans les Yvelines, apres avoir ete geolocalise» (Paperblog, 6 juillet 2012; цит. по: FHSLF, p. 30);

— climato-sceptique — человек, стоящий на позициях климатического скептицизма (используемое в прессе обозначение для тех ученых или общественных деятелей, которые выступают против переоценки роли человеческого фактора в глобальном потеплении);

— ecolocompatible — совместимый с критериями экологии.

Телескопия, или контаминация лексических единиц — это эффективный способ выражения стилистической коннотации в словообразовании, один из самых распространенных словообразовательных приемов во французском языке в последние годы.

В результате телескопии (контаминации) создается новое слово, совмещающее в себе формы и значения двух уже существующих, при этом происходит обязательное усечение одного или двух исходных слов, а также наложение в месте их соединения. Слова, образованные при помощи телескопии, могут реализовать игровой эффект, так как они часто перекликаются по форме с производящими или другими лексемами, создавая каламбур. Игровой эффект чаще создается тогда, когда смысл нового слова, образованного телескопией, вмещает в себя смысл исходных лексем. Так, устаревший компьютер получил ироническое название ordinausore (ordinateur + dinosaure) — «компьютер-динозавр». В последние годы народное словотворчество породило новые разговорные лексемы, например, употребительно bonjoir — «промежуточное» приветствие между «добрый день» и «добрый вечер» (bonjour + bonsoir).

Способом телескопии создаются новые лексемы, функционирующие в различных сферах жизни французского общества: в экономике, политике, международных отношениях, дипломатии; социальных, национальных отношениях, в сфере здоровья, медицины; в информатике, средствах коммуникации, в технике, строительстве.

Многие телескопические конструкции, получившие распространение в области политики, экономики и социальных отношений, имеют ироническо-пейоративный смысл. Часто они появляются сначала в речи того или иного политического или общественного деятеля, затем становятся широко употребительными. Например, в области экономики и финансовой деятельности появилось слово bankster. Оно образовано соединением слов banque и gangster: banq(ue) + (gang)ster. Это современное «прозвище» банкиров, получивших выгоду в результате финансового кризиса. Впервые оно было произнесено американским адвокатом, юрисконсультом сенатской комиссии по банкам Ф. Пекора, по отношению к кризису 1929 года. Следует также отметить распространенные телескопические образования merkozy (Merkel + Sarkozy) — прозвище правившего в Европейском союзе дуэта Меркель — Саркози; merkhollande — слияние имен Merkel и Hollande. В лексиконе политических противников Саркози для характеристики его правления и чрезмерного использования им СМИ употреблялось слово omnipresident (omnipresent + president), созданное в результате сочетания лексем president «президент» и omnipresent «вездесущий, повсеместный, постоянный». В период президентской кампании 2007 года в речи С. Руаяль прозвучало bravitude в значении «храбрость, мужество, отвага» — слово было образовано способом телескопии: bravoure + plenitude, то есть «храбрость в наивысшей степени».

Появившиеся в результате контаминации новые слова часто восполняют имеющиеся смысловые лакуны и в большинстве случаев не содержат игрового и иронического компонентов. Такие лексические новообразования можно охарактеризовать как новые терминологические единицы. В политике к ним можно отнести два новых слова, распространенных в современных СМИ: glocal (global +

local) и frangafrique (France + Afrique). Первым называют то, что объединяет в рамках мировой экономики общее (глобальное) и местное; второе появилось для обозначения неофициальных отношений между Францией и руководителями стран — бывших французских колоний.

В области экономики и социальных отношений знаменательно появление неологиз-маflexicurite, который означает сочетание гибкости рынка труда с высокими социальными гарантиями. Слово образовано слиянием flexibility «гибкость» и security «безопасность». Неологизм возник в связи с социальной политикой Дании — «Датской моделью». В результате контаминации появилось и слово couplicite (couple «семейная пара» + complicite «соучастие, сообщничество, согласие, содружество»). Оно было предложено социологом Р. Шастелье для наименования тенденции, характеризующей современную семью, отношение в которой основаны на равноправии, в какой-то степени гендерном равенстве, совмещении занятости и семейных обязанностей обоих супругов: «Le climat d’instabilite et l’avenir incertain accentuent le besoin des Fran?ais de se proteger et l’autre, l’amoureux, offre un refuge securisant selon le sociologue Ronan Chastellier qui a invente le terme “couplicite” pour designer cette tendance Le couple est un duo uni avec des codes identiques proches de l’uniforme. Toujours dans la mode, le jeans boyfriend est egalement un exemple tres explicite de la couplicite» (Les Filles du marketing, 23 novembre 2011; цит. по: FHSLF, p. 20-21).

Увлечение экологией питания и вегетарианством отразилось и в языковом творчестве. Так, во французском языке появилось слово flexitarien (flexible + vegetarien), то есть «вегетарианец, который употребляет по случаю и мясо». От слияния лексемы local «местный» с элементом -vore (от латинского суффикса -vorus Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

источники:

http://pandia.ru/text/80/107/32845.php

http://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-tendentsii-razvitiya-leksicheskogo-sostava-frantsuzskogo-yazyka

Идеографические фразеологические синонимы-дивергенты

Количество идеографических фразеологических синонимов-дивергентов невелико (5 ФЕ из 48 синонимичных).

Сравним вербальную ФЕ FB faire loreille de veau с ее метропольным синонимом FF faire la sourde oreille ‘не обращать внимания на то, что говорят, на чью-либо просьбу’ разг. ПС FB faire loreille de veau, наряду с ПС FF faire la sourde oreille содержит компонент-соматизм oreille f, что позволяет «расшифровать» значение фразеологизмов, обозначающих какую-либо реакцию человека, связанную с его слуховым восприятием. Национально специфичные ассоциации компонента-зоонима veau были рассмотрены ранее169. Общей, типичной для обоих ареалов является характеристика (и, как следствие, ассоциация) животного – теленка, -выраженная в ФЕ FF faire le veau ‘faire le sot, le badin’ [BEI, p. 277]. Именно эта ассоциация повлияла на формирование в бельгийском ареале ФЕ со значением ‘делать

непонимающий вид’; тогда как в метропольной единице конкретизируется другой способ игнорирования просьбы — ‘делать вид, что не слышишь’, ‘прикидываться глухим’. Дополнительные семантические оттенки, дифференцирующие эти ФЕ, появляются благодаря компонентам (в FB) veau и (в FF) sourde, уточняющим значение единиц.

Общее значение идеографических фразеологических синонимов ВФЕ FB avoir toutes les miches en un pain и ВФЕ FF avoir tout en une fois ‘иметь все сразу’. Бельгийская ФЕ, однако (источник — калька с валлонского выражения [DL, р. 409; р. 453]), наделена дополнительным смысловым оттенком ‘иметь сразу полный расчет’.

Перейдем к объяснению. В современном французском языке miche f обозначает ‘небольшой круглый хлеб, диаметром около 12 см’ [[TLF, v. 11, p. 782], [LGR, p. 434]]. Словари отмечают, что ЛЕ miche (от лат. micca) долгое время употреблялась в значении ‘крошка’ [[LGR], [206, р. 552], [208, p. 597]]. Знание этого факта позволяет трактовать ПС FB avoir toutes les miches en un pain не как ‘все булочки в одном хлебе’ – значение ПС в синхронии, а как ‘иметь все крошки в одном хлебе’ → то есть всë вместе, все сразу.

Постараемся выявить ассоциацию, повлиявшую на возникновение у ФЕ бельгийского ареала уточняющего оттенка, конкретизирующего факт денежного расчета. Позволим себе предположить, что указанный оттенок появился под влиянием диалектной ФЕ rèvoyî ses mitches à qn ‘ne vouloir plus de qn’; ‘épouser un (une) autre’ [DL, p. 453], где mitche, скорее всего, отождествляется с подарком. Как известно, в случае разрыва отношений, некоторые люди предпочитают возвращать полученные некогда дары, чтобы таким способом поставить точку, т.е. ‘произвести полный расчет’, когда никто никому ничего не должен (зд. именно в материальном вопросе). Таким образом, метафорическое значение ЛЕ miche f в FB — ‘денежный расчет’, и значение ЛЕ pain m в FB в ФЕ бельгийского ареала avoir toutes les miches en un pain соотносятся с обозначением времени, когда производится оплата.

Итак, фразеологическая синонимия является важным источником развития фразеологического состава любого языка. Она демонстрирует свои потенции и на межареальном уровне, когда во фразеологическом составе национальных вариантов языка создаются единицы косвенной номинации, отличающиеся от метропольных не только своей национально специфичной внутренней формой и образностью, но и аспектами коннотативного значения, а также добавочными семантическими элементами.

2.3.2. Параллельное (независимое) переосмысление переменных сочетаний обоих ареалов

Понятие фразеологической омонимии
Как правило, в результате параллельного и независимого переосмысления переменных сочетаний в обоих ареалах, процесса, происходящего в рамках спонтанной фразеологической метафоризации, формируются межареальные фразеологические омонимы. Прежде, чем рассматривать межареальные фразеологические омонимы, раскроем понятие и суть таких процессов, как фразеологическая омонимия одного языка и межареальная фразеологическая омонимия.
Понятие фразеологической омонимии

Как известно, лексическая омонимия характеризует различные единицы языка, которые одинаково звучат и пишутся. Эта лингвистическая категория «является статистической универсалией с высокой степенью вероятности» [116, с. 270] и потому широко распространена в языке. Феномен лексической омонимии привлекал внимание исследователей различных языков [[137], [57], [120]]. В рамках исследований анализировались причины образования омонимов и критерии их разграничения от значений полисемичного слова. Результатом исследований стал вывод о том, что эта универсалия является распространенной во французском языке, потому что в нем преобладают короткие слова [[116, с. 271], [57, р. 212]]170.

Вопросу фразеологической омонимии посвящено меньшее количество работ, т.к. принято считать, что категория лексических омонимов представлена в языках шире фразеологических [31, с. 20]; что омонимия ФЕ одного языка – весьма редкое явление [35, с. 36]. Однако на межъязыковом уровне отмечена противоположная тенденция, что побуждает лингвистов к описанию этой группы фразеологизмов [[23, с. 15], [83, с. 17], [35, с. 36]]. Выводы, содержащиеся в указанных работах, позволяют предположить существование фразеологических омонимов межареального уровня, что подтверждается данными фразеологов, занимающихся вопросами межареальной типологии [[47, с. 77], [41]].

В настоящее время не вызывает сомнения отсутствие омонимии между генетически исходными словосочетаниями и фразеологизмами [31, с. 19], терминологическими словосочетаниями и фразеологизмами, возникшими на их основе путем переносного употребления [31, с. 21], хотя противоположное мнение все еще встречается в некоторых исследованиях171. Итак, термин «фразеологический омоним» приложим только к тем ФЕ, которые имеют структурно однозначный характер, значения которых одинаково относятся к числу фразеологических и не имеют ничего общего между собой [31, с. 21].

Межареальные фразеологические омонимы в большинстве случаев

образуются двумя путями [[31, с. 20], [84, с. 397]]:

а) при формировании ФЕ на основе одного ПС, которое различно переосмысляется в языке метрополии и языке его национального варианта. Этому способствуют «разные префразеологические аспекты» (термин Н.Н. Кирилловой [35, с. 36]), а именно, существующие в сознании лингвокультурных сообществ специфические ассоциации, закрепленные как за отдельными ЛЕ, так и за целыми ПС, употребляемыми в определенных ситуациях. Существование межареальных (как и межъязыковых) фразеологических омонимов «обусловлено также разной семиологической значимостью одной и той же предметной ситуации» в отдельных социумах [там же]. При этом наблюдается актуализация различных дифференциальных сем, образующих значения переменных сочетаний или отдельных, составляющих их элементов [46, с. 107];

б) при распаде полисемичного фразеологизма, «когда создаются перерывы в мотивированности переносов названия (собственно звукового комплекса) с одного явления на другое» [31, с. 21].

По нашему мнению, основной причиной, ведущей к образованию межареальных фразеологических омонимов, следует признать первую (пункт (а)), поскольку многозначные единицы косвенной номинации распространены в языке менее, чем однозначные, а потому единицы – результат их распада – в меньшей степени пополняют ряды ФЕ-омонимов.

М.М. Кривоногова, вслед за Т.А. Строгой, наряду с другими источниками формирования омонимичных ФЕ172, также отводит значительное место параллельной и независимой фразеологизации одного ПС в двух ареалах [47, с. 78].

Основным критерием выделения подобных единиц – своего рода «семантических фразеологических дивергентов национального варианта языка» — и разграничения их от полисемичных фразеологизмов, следует признать семантический173, охватывающий:

а) различия в семантике единиц;

б) их принадлежность к определенному семантическому типу ФЕ;

в) наличие стилистических, стилевых174 и функциональных помет [84, сс. 396-397].

Таким образом, на основании вышеизложенных положений и взглядов, позволим себе определить межареальные фразеологические омонимы как фразеологические единицы двух ареалов, переменные сочетания которых полностью совпадают в плане выражения, но не имеют ничего общего в своих значениях, вследствие оказанного влияния префразеологического аспекта – ассоциативного комплекса – на метафоризацию исходных переменных сочетаний.

2.3.2.1. Межареальные фразеологические омонимы

В целом, количество межареальных ФЕ-омонимов в бельгийском ареале невелико (10 ФЕ из 386). Однако это не дает нам основания пренебрегать имеющимися фактами «дивергенции», поскольку их анализ позволит раскрыть те национально ориентированные ассоциативные комплексы, которые повлияли на формирование подобных единиц. Перейдем к их анализу.

Фразеологическая единица mettre qn en bouteille в обоих ареалах относится к разговорному стилю речи, характеризуется

совпадением оценочного компонента КЗ (который ситуативен как в ФЕ FB, так и ФЕ FF — может выражать или не выражать негативную оценку), а также стилистического компонента КЗ (ФЕ употребляются как нейтральные, насмешливые или неодобрительные). Основное различие касается семантики фразеологизмов. Так, в FF ФЕ mettre en bouteille имеет значение ‘бережно хранить’, ‘держать под стеклянным колпаком’ разг. В FB ФЕ mettre en bouteille означает: 1) привести кого-либо в замешательство, насмехаясь над ним; 2) намеренно ввести кого-либо в обман или заблуждение разг. с наиболее общим значением ‘одурачить кого-либо’; 3) припереть кого-либо к стенке. Таким образом, первое различие отражено в объеме имеющихся значений фразеологизмов: ФЕ центрального ареала однозначна; ФЕ бельгийского ареала полисемична175. Этот факт позволяет предположить, что ПС ‘класть в бутылку’, выступая мотивирующим прототипом ФЕ обоих ареалов, соотносится, однако, с разными ассоциативными комплексами, порождающими меньшее (в FF) и бóльшее (в FB) количество ассоциаций у носителей языка. Как во Франции, так и в Бельгии переосмысление ПС основывается на общей семе ‘помещать что-либо в узкий сосуд’, а затем ПС проходят путь параллельного и независимого переосмысления.

Скорее всего, базой для образования ФЕ метрополии послужил реальный факт, действие, бывшее когда-то своего рода обычаем. Как известно, в прошлом, моряки, в случае кораблекрушения, бросали в море плотно закупоренную бутылку с запиской, содержащей некую информацию. Этот способ считался надежным, поскольку письма действительно сохранялись многие годы, находя затем своего адресата. Ассоциация, возникшая у французов, очевидна: надежный способ сохранить важные сведения → надежный способ, чтобы сохранить кого-либо. Согласно принципу фактитивности, интерпретировать образное основание ФЕ FF можно следующим способом: ‘как если бы человек, надежно защищенный, был подобен записке, хорошо сохраняемой, вследствие действий, на это направленных’.

В бельгийском ареале ПС переосмысляется на базе дифференциальной семы, входящей в структуру значения ЛЕ bouteille f ‘удлиненный стеклянный сосуд с узким горлышком’ (посуда, удобная только для сыпучих продуктов или жидкости). Первое и второе значения бельгийской ФЕ, следовательно, опираются именно на этот признак (характеристика формы неудобного сосуда – характеристика положения человека, как будто загнанного и находящегося в узком пространстве): ‘как если бы одураченный человек был поставлен в очень неудобное (физически) положение’. Третье значение ФЕ FB развилось вследствие влияния другой ассоциации по сходству: из плотно закупоренной бутылки не способно просочиться ни капли ее содержимого ↔ от человека, которого принудили к молчанию (и как будто имеющего кляп во рту), не может произойти «утечка информации»; то есть человек как бы отождествляется с бутылкой, а его «зажатый» рот – с закрытым горлышком сосуда.

Интересными представляются и субъектно-объектные отношения, определенные в рассматриваемых ФЕ: во фразеологизме языка метрополии предполагается, что действие, направленное на объект, является благом для него; во фразеологизме бельгийского ареала (во всех его значениях) описываются действия, причиняющие вред объекту, но приносящие удовлетворение субъекту.

Таким образом, вышесказанное говорит в пользу того, что ФЕ FF и ФЕ FB – омонимичные единицы, возникшие на базе одного переменного сочетания, но соотносимые языковыми коллективами с практически полярными ассоциативными комплексами, вследствие выделения различных характеристик одного и того же предмета, а также всей предметной ситуации.

Независимый путь переосмысления в обоих ареалах прошло ПС avoir les dents longues ‘иметь длинные зубы’, получившее в FB значение ‘набить оскомину’, а в FF став полисемичной единицей: 1) быть голодным, иметь волчий аппетит; 2) зариться на что-либо; 3) иметь большие претензии. Анализируемые фразеологизмы признаются нами межареальными омонимами, поскольку здесь, как и в отдельных случаях лексической омонимии, большое значение имеет происхождение единиц из гетерогенных источников. Согласно данным словаря Ж. Ост [DL, р. 212], вербальная ФЕ FB – результат калькирования диалектной ФЕ avu lès dints longs с тем же значением. Здесь вновь проявляется тенденция фразеологического состава Бельгии к заполнению фразеологических лакун, т.к. в языке метрополии отсутствует метафорическое обозначение ощущения терпкости и жгучей кислоты во рту (оно закреплено лишь в глагольном сочетании – УСК FF agacer les dents).

Вариантная единица косвенной номинации FF avoir les dents longues (aiguisées, acérées) [LGR, v. 3, p. 347] использует соматизм dent в его закрепленной ассоциации — обозначение силы и агрессивности [ARSC, p. 266], а параметрическое прилагательное long в качестве интенсификатора значения. В ФЕ FB у этих компонентов выделяются другие семы: dent на основе ассоциации по смежности (зд. синекдоха) выступает обозначением bouche; адъективный компонент long метафорически номинирует ‘ощущение раздражающей вязкости’→ значение ФЕ FB ‘ощущение раздражения от того, что очень надоело’.

Таким образом, компоненты переменных сочетаний по-своему мотивируют оба фразеологизма, по-разному именуя предметные ситуации. Независимое происхождение и, следовательно, параллельное переосмысление ПС FF и FB, повлияли на формирование ФЕ-межареальных омонимов, компоненты которых не только выполняют различные функции, но и наделены особыми ассоциативными признаками.

Рассмотрим ФЕ-омонимы вербальную ФЕ FF tirer son (un) plan ‘составлять, строить планы, планировать’ и вербальную ФЕ FB tirer son plan ‘выпутываться из сложного положения’ разг. Интересным для анализа представляется путь, который прошли исходные ПС. Для того, чтобы выяснить источник их образования, обратимся к этимологическим данным (что считаем оправданным).

Словари бельгицизмов отмечают, что бельгийская единица – калька с фламандского выражения zijn plan trekken [[208, рр. 684-685], [193, р. 148], [204, р. 12], [196, р. 159], [191, р. 105]]. Эти сведения позволяют предположить, что фразеологическая омонимия в данном случае имеет место вследствие параллельного и независимого переосмысления ПС ‘тянуть свой срок’. При этом, обратившись к словарю А.Рея и С.Шантро [ARSC, p. 629], выясняем, что субстантивные компоненты анализируемых вербальных ФЕ FF и FB не коррелируют, они омонимичны. ЛЕ рlan в ФЕ FF tirer des plans sur la comète fam ‘строить химерические планы’ разг. (вариант устаревшей ФЕ FF tirer son plan ‘former un dessein, concevoir une intention’ [BEI, p. 327]) «n’a rien à voir avec plan, de planus; c’est une variante de plant, dérivé de planter, désignant d’abord la plantation de jeunes arbres (projet et disposition), et, par ext., un projet organisé». Однако ФЕ FF tirer son plan фиксируется [ВEI, p. 327] в значениях: 1) (1857) imaginer qch pour se sortir d’embarras (выделено Э.Н.),  « plan signifiant “moyen imaginaire, ficelle”»; 2) (1867) faire son temps de prison ou de bagne [ВEI, p. 877]; 3) faire un projet d’évasion. Эти сведения позволяют нам точно определить путь образования рассматриваемых ФЕ-межареальных омонимов: распад метропольного полисемичного фразеологизма. Впоследствии, ФЕ бельгийского ареала, на базе указанного значения (1), прошла путь последовательного переосмысления метонимического характера: разрабатывать план выхода из затруднительного положения (действие) → счастливо выпутаться из него (результат).

Итак, лишь прибегнув к этимологии анализируемых единиц, удается верно установить источник происхождения их омонимичности — распад полисемичной ФЕ FF (хотя нельзя отрицать того, что «закрепление» значения ФЕ FB произошло именно под влиянием фламандского оборота, где, как мы выяснили, ЛЕ FB plan омонимична ЛЕ FF plan).

М.М. Кривоногова, сопоставляя межареальные ФЕ-омонимы Квебека и Франции, приходит к выводу, что у некоторых из подобных единиц нельзя достоверно определить источник происхождения. Дело в том, что ФЕ, образованные не в результате распада полисемии, должны классифицироваться как созданные, вследствие независимого переосмысления исходных сочетаний. Но такие ПС иногда «представляются чересчур сложными по своей структуре для того, чтобы возникнуть независимо в языке первичного и вторичного ареалов» [46, с. 108]. На этом основании исследователь предполагает, что подобные ПС (или уже ФЕ) попадали во фразеологический состав национального варианта языка «в готовом виде, но с сильно стершимся и расплывчатым содержанием…знакомая носителю оригинальная форма оказывалась семантически пустой и впоследствии была наполнена другим содержанием» [46, с. 108], которое, добавим, скорее всего, не случайно для этого языкового коллектива.

Таковой является вербальная ФЕ FB avoir qn dans sa manche ‘быть хорошего (плохого) мнения о ком-либо’176, служащая для заполнения фразеологической лакуны (в FF зафиксирован только перифрастический оборот: être bien ou mal disposé à l’égard de qn). Фразеологизм FB омонимичен ВФЕ FF avoir qn dans sa manche177 ‘иметь большое влияние на кого-либо’, ‘пользоваться чьим-либо расположением по своему усмотрению’. В ПС ‘иметь кого-либо в своем рукаве’ наблюдается семантическое рассогласование компонентов, т.к. в переменном сочетании фиксируется описание невероятной ситуации. Однако исследователи считают, что ПС FF ‘иметь кого-либо в рукаве’ отражает реальный факт: очень давно в широких рукавах, как в карманах, носили кошельки и различные мелкие предметы [[ARSC, p. 501], [LGR, v. 6, p. 204]].

Возможно, отрицательное значение ФЕ бельгийского ареала avoir qn dans sa manche образовалось в итоге метафорического отождествления предмета, которым пренебрегают, и человека, к которому испытывают антипатию. Затемненной остается мотивация, послужившая основанием для развития значения ФЕ FB, антонимичного указанному. Очевидным является только тот факт, что значения ФЕ обоих ареалов развились независимо друг от друга. Не следует, однако, отвергать предположение о преемственности и заимствовании бельгийцами метропольного ПС, поскольку план выражения как ПС FB, так и ПС FF представляется достаточно сложным для случайного совпадения178.

Итак, рассмотрев ФЕ метрополии и бельгийского ареала, тождественные в плане выражения, но не коррелирующие в плане содержания, мы пришли к выводу, что семантический сдвиг в значении фразеологизмов приводит к формированию межареальных фразеологических омонимов, которые демонстрируют лингвокреативный потенциал языкового коллектива Бельгии, и, вместе с тем, затрудняют коммуникацию носителей французского языка.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

А вот еще интересные синонимы к другим словам:

  • Идентичный синоним русского происхождения
  • Идентичный по характеристикам синоним
  • Идентичный одинаковый синонимы
  • Идентичные данные синоним
  • Идентичность это синоним


  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии