Дипломная работа по синонимам

Формирование лексических умений младших школьников при работе с синонимами имен прилагательных

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ЛИНГВО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СИНОНИМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

.1 Историко-описательный анализ литературы по проблеме

.2 Синонимы в лексико-семантической системе языка

.3 Лингвометодические условия формирования умения дифференцировать синонимы имен прилагательных

ГЛАВА II. ОПИСАНИЕ ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЙ РАБОТЫ ПО ФОРМИРОВАНИЮ НАВЫКОВ РАБОТЫ С СИНОНИМАМИ ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В АСПЕКТЕ РАЗВИТИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ УМЕНИЙ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ

.1 Подготовка к эксперименту, его описание, содержание работы по выявлению знаний детей о синонимах

.2 Описание содержания работы по совершенствованию методических приемов над синонимами на уроках русского языка в аспекте развития

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Владение родным языком невозможно без усвоения его изобразительных средств. Хорошо развитая речь для каждого школьника важнейшее средство познания, развития, самовоспитания. Особую меткость и выразительность нашей речи придают вовремя и к месту употребляемых слова-синонимы. Знакомство с ними в начальной школе способствует развитию лингвистического мышления младших школьников, обогащению их словарного запаса, повышению речевой культуры. Все это в целом обусловило выбор темя исследования.

Актуальность проблемы. Определяется социальной значимостью и практической необходимостью разработки модели обучения, способствующий формированию умения вычленять и использовать синонимы в устной и письменной речи.

Объектом исследования является совместная деятельность учителя и учащихся в процессе формирования знаний и навыков на уроках русского языка.

Предметом исследования является методические модели и методические условия, формирующие умение выделять синонимы и находить синонимические ряды, что является необходимым условием обогащения словарного запаса младших школьников, а также развития их познавательного интереса и в целом учебной мотивации.

Основной целью исследования является построение теоретически и экспериментально обоснованной методической модели обучения, обеспечивающей формирования основных лексических умений в работе с синонима имен прилагательных.

В качестве рабочей гипотезы выдвигаются положения о том, что систематическая работа над синонимами имен прилагательных с использованием различных упражнений и заданий творческого характера способствует развитию речи младших школьников.

В разработке гипотезы мы исходили из того факта, что умение дифференцировать в потоке речи синонимы имен прилагательных является важнейшим компонентом в активизации речевой деятельности, обогащения словарного запаса младших школьников, развитии познавательного интереса и учебной мотивации.

Гипотеза содержит предположение о том, что формирование основного умения в работе с устойчивыми сочетаниями зависит от следующих условий:

от четкого понимания значения синонимов имен прилагательных;

от использования различных приемов при обучении школьников навыку, семантизации синонимических рядов имен прилагательных;

от применения социально разработанной системы упражнений, направленной на совершенствование у учащихся навыков соотношения слов и равнозначных им синонимических рядов имен прилагательных;

от сочетания работы по формированию умения пользоваться синонимами имен прилагательных в речи;

от поэтапности умственных действий в работе с синонимами имен прилагательных.

Для достижения данной цели и проверки гипотезы решаются следующие задачи:

дать лингвистическую характеристику по теме исследования;

уточнить роль и место работы над синонимами имен прилагательных в структуре обучения русского языка в начальной школе;

выявить методические условия коммуникативных умений младших школьников при изучении синонимов имен прилагательных;

определить уровень знаний, умений и навыков учащихся в работе с синонимами имен прилагательных;

установить этапы работы над формированием основного умения в работе с синонимическими рядами и синонимами имен прилагательных;

описать содержание и объем теоретических сведений по формированию основного умения у младших школьников в работе;

разработать систему заданий и упражнений работы над синонимами имен прилагательных;

экспериментально проверить эффективность модели формирования основного коммуникативного умения при изучении синонимов имен прилагательных.

Базой для проведения исследования послужила начальная школа № 39 хут. Трудобеликовского Красноармейского района Краснодарского края, 4 «А» класс.

Методологической основой исследования является положение о ведущей роли объекта обучения в определении методов обучения.

В процессе исследования были использованы следующие методы:

. теоретический анализ лингвометодической и психолого-педагогической литературы;

. наблюдение за деятельностью учителя и учащихся в учебном процессе;

. экспериментальный метод;

. статистический метод (количественная обработка результатов экспериментального исследования).

Практическая новизна нашего исследования заключена в том, что нами была предпринята попытка разработать модель обучения (систему заданий упражнений и игр), направленных на развитие у учащихся навыков правильного и умственного употребления синонимов имен прилагательных, на совершенствование у школьников умения работать с синонимами имен прилагательных. В связи с этим в нашем исследовании уточнена роль и место работы над синонимами имен прилагательных в структуре обучения русского языка в начальной школе; выявлены методические условия, способные развитию речи учащихся; разработана система учебных заданий, упражнений по изучению синонимов имен прилагательных, которая направлена на развитие коммуникативных умений; экспериментально проверена эффективность модели обучения младших школьников.

Апробация работы и внедрения ее результата осуществляется в процессе использования материала исследования в ходе педагогической практики, которая проходила в х. Трудобеликовском СОШ № 39 с 11.11.2002 г. по 04.01.2003 г. в 4 «А» классе у Бычковой Людмилы Федоровны.

Структура и содержание работы: работа состоит из введения, где определяется актуальность, цели и задачи и задачи исследуемой проблемы и представляет основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Лингво-теоретические основы формирования умений в работе с синонимами имен прилагательных и их синонимическими рядами» представлены краткие сведения из истории вопроса, где дан анализ научно-лингвометодической литературе по синонимам; рассмотрены лингвометодические условия и психолого-дидактические основы формирования основных умений в работе над синонимами имен прилагательных.

Во второй главе дается описание опытно-экспериментальной работы по выявлению уровня сформированности умения находить синонимы имен прилагательных, составлять синонимические ряды, раскрываются особенности изучения синонимов в начальной школе, а также описывается содержание работы над формированием основного умения.

В заключении излагаются выводы, к которым мы пришли в процессе работы, намечаются дальнейшие аспекты работы над синонимами имен прилагательных.

Приложение содержит две таблицы по итогам констатирующего и формирующего экспериментов. Содержит беседы о синонимичных прилагательных, систему упражнений по совершенствованию навыка работы с синонимами имен прилагательных.

Работа апробирована во время практики в школе и на защите курсовой работы.

умение работа школьник синоним прилагательное

ГЛАВА I. ЛИНГВО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СИНОНИМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

1.1 Историко-описательный анализ литературы по проблеме

Чем сложнее и длительнее история народа и его языка, тем богаче его литературная традиция, тем более сложным, разнообразным является язык в особенности лексики, связанной между собой сходством и близостью значений. Наличие в современном (для той или иной эпохи) литературном языке слов с тождественными и предельно близкими значениями всегда привлекало к себе внимание и занимало лингвистов с древней поры. Проблема лексических синонимов русского языка находит себе место первоначально в «Риторике», а позднее была одной из первых лексических проблем, а также одной из первых проблем стилистики речи. Данной проблемой занимались М.В. Ломоносов, Д.И. Фонвизин, А.И. Галич и др.

Основным вопросом при рассмотрении синонимов, которому посвящаются многочисленные статьи, начиная с конца XVIII века, является вопрос о возможности, допустимости наличия в языке двух (и более) слов для обозначения одного и того же понятия. Рассматривая стилистическую, экспрессивную, эмоциональную разнородность синонимов, (Н.М. Ибрагимов, С.Г. Саларев, А.С. Кондырев, Д.М. Княжевич, А.С. Шилков, А.И. Галич) утверждали, что тождественных по значению (однозначных) слов быть не может. Они характеризовали синонимы, как слова «подобозначащие», «сродные по значению». «Ежели синонимы принимать в таком смысле, что он заключают в себя понятия, различные, но имеют какую-нибудь связь между собой, то соименные слова существуют в каждом языке и могут выражать одно и то же понятие в разные его степенях и изменениях. Итак, сообщник, соучастник и сотоварищ в сем смысле будут синонимами; ибо все сии названия принадлежат человеку, занимающемуся делом, которым занят и другой. Но, ежели разуметь синонимы как слова однозначащие, имеющие сходства в знаменовании столь ограниченное, столь совершенное, что смысл во всей своей силе и во всех отношениях всегда и без перемены может быть один и тот же, что можно употреблять их без всякого различия во всех случаях, что нет ни малейшей нужды делать из них выбор, смотря по обширности знаменования, или по силе выражения, то соименных слов нет ни в одном языке», — писал П.Ф. Калайдович.

Для филологов первой половины XIX века определяющим моментом в характеристике синонимов были разного рода различия между ними, оправдывающие их наличие в языке, потому что «если бы существовали синонимы однозначащие, тогда бы язык, первое средство сообщать мысли другому, был бы затруднителен для памяти, ибо один только слух чувствовал бы разность в словах соименных, а разум не мог бы видеть ни силы выражения, ни связи многих знаменований, ни разнообразных степеней, одного и того же понятия».

В конце XIX века, определяя само понятие «синонимов», А.Г. Горнфель писал: «Синонимы — слова близкого, смежного, почти одного значения».

Процессу создания новых форм, новых дифференцированных категорий в мысли соответствует в языке создание новых оттенков выражения — синонимов. Не всегда новых оттенок мысли получает и новое название описательно или на чужом языке — и тогда синонима нет. «Теоретики расходятся по вопросу о том, возможны ли в языке слова совершенно тождественные по смыслу, но вопрос этот не существует для тех, кто знает, что слов в словаре, в неживой речи, не имеет вполне определенного значения». Поэтому А.Г. Гонфельд считал, что лишь в обиходной речи в исключительных случаях синонимы могут быть употребляемы без разбора по небрежности или потому, что в чем-либо неразвитом сознании два слова обозначают одну и туже вещь, но с этими случаями считаться не следует, так как даже при совпадении логического понятия «звуковая, ассоциативная, эмоциональная сторона (слова) действует различно и поэтому выражает различные оттенки значения».

Полностью совпадает с этой характеристикой та оценка, которую дает синонимам Г.О. Винокур. Он пишет: «… так называемая синонимичность средств языка, если иметь дело не с лингвистической абстракцией, а с живым и реальным языком, который фактически существует в истории, является просто-напросто функцией. Синоним является синонимом только до тех пор, пока он находится в словаре. Но в контексте живой речи нельзя найти ни одного положения, в котором было бы все равно, как сказать: конь или лошадь. Таким образом, все наблюдения сводятся к утверждению, что синонимыэто «слова близкого, смежного, почти одного значения», что именно различия между синонимами и обуславливают их жизнь в языке.

В последнее время некоторые исследователи предполагают рассматривать в качестве синонимов только слова, тождественные по значению и различающиеся (не всегда) по стилистическому употреблению: « … только смысловое тождество позволяет рассматривать слова как синонимы», — пишет А.Д. Григорьева. Однако принципы разграничения тождества и предельной близости значения при установлении стилистической особенности синонимов очень зыбки и крайне ненадежны, потому что подавляющая часть стилистических синонимов содержит экспрессивные, эмоциональные и оттеночные (т.е. смысловые) особенности, которые и определяют их стилистическое употребление.

Для правильного отбора тождественных и близких по значению слов гораздо важнее внести ясность в понимание «близости» значения. Значения слов описываются в толковых словарях. Толковые словари современного русского литературного языка содержат весьма значительное количество слов с тождественными и предельно близкими значениями. Тождество, предельная близость значений отмечаются в современных словарях и раскрываются в самих истолкованиях значений.

Синонимом, в полном смысле, следует считать такое слово, которое определялось по отношению к своем эквиваленту (к другому слову тождественным или предельно близким значением) и может быть противопоставлено ему по какой-либо линии: по тонкому оттенку в значении, по выраженной экспрессии, по эмоциональной окраске, по стилистической принадлежности, а, следовательно, занимает свое место в лексико-семантической системе литературного общенационального языка.

В лексическом составе языка, кроме слов, которые мы назвали синонимами, всегда имеются некоторые количества таких, значение и употребление которых не имеет различий, за исключением сферы их применения. В своем подавляющем большинстве это специальная или, собственно, терминологическая лексика. Характерной чертой этой лексики является то обстоятельство, что одно из слов обычно принадлежит к числу интернациональных или иноязычных и только в редких случаях оба являются русскими (особенно много случаев «диблетности» терминов в узких специальных областях лексики, которые не входят в нормативный литературный язык). Две функции — «уточнительная» (акцентирование того или иного оттенка понятия) и «стилистическая» — и являются основными, характеризующими и обуславливающими лексическую синонимику языка. Именно они определяют специфические связи и отношения между тождественными и близкими по значению словами, в лексической системе языка (распределения употреблений слов). Все другие функции синонимов, которые часто указываются в качестве и характерных признаков (например, взаимозаменяемость, амплификация, противопоставляемость), являются производными этих двух, развились на их основе и представляют собой различные виды осуществления, реализации «уточнительной», т.е. оттеночной, смысловой и стилистической функций.

В литературе неоднократно делались попытки разделить синонимы на стилистические и идеографические.

Однако материал показывает, что невозможно провести границу между теми и другими, зачислив одни в стилистические, а другие только в идеографические. Основная, подавляющая масса синонимов служит и стилистическим и смысловым (оттеночным, уточнительным) целям, часто выполняя и ту и другую функцию одновременно.

Одним из важнейших свойств любого языка, определяющих возможность выразить одну и туже мысль различными способами и при этом передать разнообразные индивидуальные оттенки, является его вариантность, понимаемая широко, а именно:

а) возможность выбора слова или формы (как в области лексики, так и в области синтаксиса, морфологии, различающихся по обозначающему, а не по обозначаемому;

б) возможность использовать для обозначения мысли эти параллельные формы, беря их одновременно из различных областей языка.

Говорящими отчетливо создаются близкие и тождественные явления в различных областях языка, возможность их полного смыслового совпадения в определенных условиях (контекст, речь в целом), с одной стороны, а с другой — возможность свободного выбора и употребления близких и тождественных форм для выражения тонких различий.

При рассмотрении синонимов необходимо исходить из тех общих особенностей и свойств языка, как средства общения, сообщения и воздействия, с которыми связано наличие синонимов, и их использование в речи говорящих; необходимо также учитывать своеобразие, специфику лексического состава (в данном случае русского языка) и источника его синонимии.

Состав лексических синонимов языка, их характер, особенности синонимических связей и отношений зависят в значительной степени от специфики всего лексического состава и способ выражения значений в слове в данном языке. Русский язык принадлежит к языкам с богатой и сложной морфологической структурой. Характерной особенностью его является подвижность словообразующих морфем (имеем в виду ту свободу, с которой может быть образовано слово из двух, иногда даже в трех вариантах, совпадающих или очень близких по значению, например, образование относительных прилагательных типа: снеговой, снежный от снег; артистичный от артист; образование прилагательных типа: неумолчный, безумолчный, неустанный, безустанный.

Богатая разветвленная система производных слов, группирующихся вокруг какого-либо корня (или основы) являющегося смысловым центром, образует тесно связанное между собой сложное целое, в котором обнаруживаются и синонимические и вариантные и парадигматические отношения.

Эта структурная особенность в значительной степени определяет сложный и своеобразный характер лексической синонимии в русском языке. Она обуславливает обилие однокоренных синонимов с очень тонкими оттеночными (смысловыми) и тонкими стилистическими различиями.

Употребление в современном русском литературном языке в роли определений только полной формы прилагательных исключает возможность синонимики краткой и полной формы в атрибутивной функции. Синонимическое их употребление возможно только при использовании обеих форм в предикативной функции , т.е. в роли сказуемого. Например, книга полезная — книга полезна, вопрос не ясный — вопрос не ясен… Однако далеко не всегда обе формы синонимичны, так как между полными и краткими прилагательными роли именного сказуемого помимо различия стилистического, не препятствующего синонимическому их сближению, существует еще различие смысловое и грамматическое.

Смысловое различие находит свое выражение в том, что некоторые краткие формы имен прилагательных резко отличаются от соотносительных полных своими значениями. Например: Ребенок очень живой — Дедушка ее жив; Совет вполне хороший — Больная совсем плоха; Этот мальчик глухой от рождения — Брат глух к моим просьбам.

В отдельных случаях прилагательные, выражающие постоянное свойство предметов или служащие терминологическими обозначениями признаков, не употребляются в краткой форме, например: Противоположная стена глухая; Цветы в вазе живые.

С одной стороны, предикативные прилагательные употребляются только в краткой форме: должен, горазд, намерен, рад. Совсем не употребляются в этой форме названия некоторых цветов: голубой, розовый, коричневый, кофейный, кремовый, оливковый, сиреневый, фисташковый, шоколадный (в основном, это прилагательные, обозначающие цвет не непосредственно, а через отношение к предмету).

Кроме указанного основного лексико-семантического различия между полными и краткими прилагательными, имеются и другие различия при их употреблении в предикативной функции. В одних случаях это проявляется в том, что полные формы обозначают постоянный признак, вневременное качество, а краткие — временный признак, недлительное состояние.

Например: Он больной — мы скажем про человека со слабым, подорванным здоровьем; Он болен — про человека, заболевшего в данный момент; Движения его спокойные (устойчивый признак) — лицо его спокойно (временный признак).

Сравнивая замечание А.А. Шахматова: «… Форма прилагательного в сказуемом дает возможность различать в прилагательном два оттенка: рядом с нечлененной формой прилагательное в сказуемом может являться в членной форме: мать больна и мать больная; ногти у него грязны и ногти и него грязные; больна, грязны означают признак во времени (теперь в настоящее время); больная, грязные означают признак постоянный, тесно сочетающийся с субстанцией…» и в другом месте: «По-видимому, члененные формы употребляются там, где дело идет о постоянном свойстве предмета или лица: он надежный, веселый, сильный; он слабомощный, кривой, косой, хромой, горбатый; он такой добрый тарантас, этот покойный. Обратно, когда свойство непостоянно, когда ему мыслится во временных условиях, употребляются нечлененные прилагательные: он весел, будь добр, ты теперь покоен, он беспокоен, он нам нужен, он так добр».

Грамматическое (синтаксическое) различие в употреблении полной и краткой формы прилагательных в роли сказуемого находит свое выражение в том, что краткая форма обладает способностью синтаксического управления, тогда как полная, если она употреблена в именительном падеже, подобной способностью, как правило, не обладает. Например, можно сказать: Он был боле ангиною, но нельзя сказать: Он был больной ангиной.

Стилистическое различие между обеими формами качественных прилагательных проявляются, во-первых, в оттенке категоричности, присущем кратким формам, и оттенке смягченного выражения, присущем полным формам; во-вторых, в книжном характере и межстилевом, чаще разговорном, характере вторых.

В краткой форме категоричнее, резче выражается не только отрицательное качество (сравним: он хитрый — он хитер, он не красивый — он не красив), но и положительное (сравним: он смелый — он смел), поэтому основною роль в указанном различии играет не семантика прилагательного, а его форма (и контекст). Книжный характер присущ полной форме в творительном падеже, например: Зимой большой холодный зал в островновском курене был нежилым. Схватка была короткой и страшной.

В связи с эти легко устанавливается синонимичность краткой формы и полной формы в творительном падеже, в частности, при полузнаменательных глаголах-связках: был молод — был молодым, стал богат — стал богатым, сделался известен — сделался известным.

1.2 Синонимы в лексико-семантической системе языка

Синонимы от греческого synonymos — одноименный) — это слова, различные по звучанию, но тождественные или близкие по значению, нередко отличающиеся стилистической окраской: храбрый — смелый, отважный, бесстрашный, безбоязненный, неустрашимый, удалой, лихой.

Группа слов, состоящая из нескольких синонимов, называется синонимическим рядом или гнездом. Синонимические ряды могут состоять как из разнокорневых, так и из однокорневых синонимов: лицо — лик. На первое место в синонимическом ряду обычно становится определяющее по значению и стилистически нейтральное слово-доминанта (от латинского dominants — господствующий), го еще называют стержневым, основным, опорным словом. Другие члены ряда уточняют, расширяют его семантическую структуру, дополняют ее оценочными значениями. Так в моем примере доминантой ряда является слово храбрый, оно наиболее емко передает значение, объединяющее все синонимы, — «не испытывающий страха» и свободно от экспрессивно-стилистических оттенков. Остальные синонимы выделяются в семантико-стилистическом отношении и особенностями употребления в речи. Например, неустрашимый — книжное слово, толкуется как «очень храбрый»; лихой — разговорное — «смелый, идущий на риск». Синонимы храбрый, отважный, безбоязненный, бесстрашный отличаются не только смысловым нюансом, но и возможностями лексической сочетаемости (они остаются лишь с существительными, называющими людей; нельзя сказать «храбрый проект», «безбоязненное решение»).

Члены синонимического ряда могут быть не только отдельные слова, но и устойчивые словосочетания (фразеологизмы), а также предложно-падежные формы: много — через край, без счета, куры не клюют. Все они выполняют в предложении одну и ту же синтаксическую функцию.

Синонимы всегда принадлежат к одной и той же части речи. Однако в системе словообразования каждый из них имеет родственные слова, относящиеся к другим частям речи и вступающие между собой в такие же синонимические отношения. Например, красивый — обаятельный, очаровательный, неотразимый — красота, обаяние, очарование, неотразимость. Подобная синонимия устойчиво сохраняется между производными словами: гармония — благозвучие; гармонично — благозвучно. Эта закономерность наглядно демонстрирует системные связи лексических единиц. Об этом в своей книге «Современный русский язык: «Лексикология» писала Фомина М.И.

Русский язык богат синонимами, редкие синонимические ряды насчитываю два-три члена, чаще их гораздо больше. Однако составители словарей синонимов используют различные критерии их выделения. Это приводит к тому, что синонимические ряды разных лексикографов часто не совпадают. Причина таких разночтений кроется в неодинаковом понимании сущности лексической синонимии.

Одни ученые считают обязательным признаком синонимичных отношений слов обозначение ими одного и того же понятия. Другие берут за основу выделения синонимов их взаимозаменяемость.

Третья точка зрения сводится к тому, что решающим условием синонимичности признается близость лексических значений слов. При этом в качестве критерия выдвигается:

1.близость или тождественность лексических значений;

2.только тождественность лексических значений;

.близость, но не тождественность лексических значений.

Важнейшее условие синонимических слов — их семантическая близость, а в особых случаях — тождество. В зависимости от степени семантической близости синонимия может проявляться в большей или меньшей мере. Наиболее полно синонимия выражается при смысловом тождестве слов: здесь — тут. Однако слов, абсолютно тождественных, в языке немного; как правило, у них развиваются семантические оттенки, стилистические черты, которые определяют их своеобразие в лексике.

Полными (абсолютными) синонимами чаще всего бывают параллельные научные термины: орфография — правописание, а также однокорневые слова, образованные с помощью синонимических аффиксов.

С развитием языка один из пары абсолютных синонимов может исчезнуть. Так вышли из употребления, например, исконные полногласные варианты, уступив место старославянским по происхождению: хоробрый — храбрый, шелом — шлем. Иные же изменяют значения, и, как следствие, происходит полный разрыв синонимичных отношений: пошлый, популярный.

Синонимы обозначают одно и то же явление объективной действительности. Номинативная функция и позволяет объединить их в незамкнутые ряды, которые пополняются с развитием языка, с возникновением у слов новых значений. С другой стороны, синонимические отношения могут распадаться, и тогда отдельные слова исключаются из синонимического ряда, приобретают семантические связи. Так, слово щепетильный, прежде синонимичное слову галантерейный (например: Торгует Лондон щепетильный (П.)), теперь синонимизируется со словами тонкий, деликатный, слово пошлый перестало быть синонимом слов распространенный, популярный и сблизилось с рядом: вульгарный — грубый, низкий, безнравственный, циничный. Соответственно изменяются и системные связи родственных слов.

Поскольку синонимам, как и большинству слов, свойственна многозначность, они включаются в сложные синонимические отношения с другими многозначными словами, образуя разветвленную иерархию синонимических рядов. С иными словами синонимы связаны отношениями противоположности, образуя с ними антонимические пары. Синонимические связи слов подтверждают системный характер русской лексики.

Типы синонимов

Языковая природа синонимии объясняется асимметричностью знака и значения, их неустойчивым равновесием, стремление выразить определенное содержание не только своим собственным знаком, но и другими языковыми средствами. В основе синонимии лежит семантическая близость однородных языковых единиц, тождественная или высокая степень сходства их смыслового содержания. Это дает основание определить синонимы как слова одной и той же части речи с полностью или частично совпадающими значениями. Такой подход к рассмотрению синонимии можно назвать семантическим (смысловым, идеографическим). Например: мокрый — влажный, сырой отражают различную степень проявления признака — «имеющий значительную влажность, пропитанный влагой». Наличие семантических синонимов в языке отражает аналитическую глубину и точность человеческого мышления. Окружающие предметы, их свойства, действия, состояния познаются человеком во всем своем многообразии. Язык передает тончайшие нюансы наблюдаемых фактов, подбирая каждый раз новые слова для адекватного выражения соответствующих представлений. Так появляются синонимы, имеющие общий стержень и позволяющие с предельной ясностью детализировать описываемые явления действительности. Семантические синонимы обогащают речь, делают ее прозрачной и выразительной.

Еще синонимия рассматривается как явление стилистического порядка, а сами синонимы — как выражение эмоционально-экспрессивной оценки обозначаемого и называются стилевыми. Например: молодые (разговорное) — новобрачные (книжное). Экспрессивные особенности синонимов позволяют каждый раз выбрать то слово, которое наиболее уместно в конкретной речевой ситуации, стилистически оправдано в том или ином контексте. Богатство стилистических оттенков у слов в русском языке создает неограниченные возможности для творчества, неожиданного их сопоставления или противопоставления, что ценят художники слова. Например: Он не ел, а вкушал.

И синонимы, которые отличаются и оттенками в значении, и стилистически, называются семантико-стилистическими. В языке преобладают семантико-стилистические синонимы. Это объясняется тем, что функциональная принадлежность и стилистическая окраска слова зачастую дополняют друг друга. Так слова полный и толстый (в сочетании со словом человек) имеют ярко выраженные стилистические отличия и представляются разными по степени проявления признака.

Для создания яркой, выразительной художественной речи писатели чаще всего используют в одном предложении синонимы различных типов.

Синонимия и полисемия

Синонимами являются не всякие частично сходные по смыслу лексические единицы: по определению Д.Н. Шмелева, «это слова, несовпадающими семантическими признаками которых являются только такие признаки, которые могут устойчиво нейтрализоваться в определенных позициях». Чем больше устойчивость нейтрализации сходных слов, тем выше степень их синонимичности.

Синонимия — это лексико-семантическое категориальное отношение тождественных или близких, выражаемых формально различными словами, которые реализуют в тексте семантические функции. Такое отношение свойственно единицам лексико-семантического класса синонимов. Развитие синонимических отношений у многозначного слова происходит, как правило, не по всем его значениям. Это приводит к тому, что многозначные слова обычно входят в разные синонимические ряды. Например: слово близкий в основном значении — «расположенный или происходящий на небольшом расстоянии от кого-либо или чего-либо» имеет синонимы ближний, недалекий, недальний. Эти же слова могут получать и назначение «не отдаленный по времени» (о датах, событиях), сохраняя между собой синонимические отношения. Однако в значении «основаны на общности интересов, взаимной симпатии, доверии» (об отношениях между людьми) слово близкий имеет синонимы тесный, интимный, а в том же значении, но в сочетании с существительным друг синонимично словам задушевный, закадычный. Еще одно значение — «имеющий непосредственное, прямое отношение к кому-либо, тесно связанный с кем-либо личными отношениями» сближает синонимы близкий, свой, свойский, причем свой означает «принадлежащий к то же среде» (свой человек). В этот же синонимический ряд может быть зачислено и слово домашний в значении «связанный простыми, внеслужебными отношениями».

Слово близкий включается и в синонимический ряд с доминантой похожий, в котором сближение синонимов происходит на основании значения — «имеющий сходство с чем-либо, подобный по каким-либо свойствам, качествам, признакам». Доминанта возглавляет синонимический ряд, являясь отправной единицей сравнения синонимов. В словарях она дается первой в ряду: похожий — сходный, схожий, подобный, аналогичный, родственный.

Тесная связь синонимии с полисемией свидетельствует о системном характере отношений между словами.

Многозначное слово может входить своими различными значениями сразу в несколько синонимических рядов: высокий (о человеке) — рослый, длинный, долговязый и высокий (о языке, стиле, словах) — возвышенный, приподнятый, торжественный, патетический и высокий (о звуке, голосе) — тонкий, писклявый.

Синонимия является, прежде всего, ономасиологическим категориальным отношением, так как лексические единицы рассматриваются главным образом в направлении от значения (содержания) к знакам (средствам выражения).

Богатство и выразительность синонимов в русском языке создает неограниченные возможности для их целенаправленного отбора и внимательного употребления в речи. Писатели, работая над языком своих произведений, придают особое значение синонимам, которые делают речь точной и яркой.

Из множества близкий по значению слов автор использует то единственное, которое в дано контексте станет наиболее оправданным. Читатель часто и не догадывается, что за тем или иным словом стоял целый ряд синонимов, слов-конкурентов, из которых автору нужно было выбрать одно, самое меткое. Такое скрытое использование синонимов отражено только в рукописных черновиках произведения. Интересны синонимические замены у М.Ю. Лермонтова в романе «Герой нашего времени»: Я стол сзади одной толстой (первоначально — пышной) дамы.

Открытое использование синонимов — прием, при котором они соседствуют в тексте, выполняя различные функции. Синонимы могут уточнять то или иное понятие. Нередко они употребляются для разъяснения слов.

Автор может сопоставлять синонимы, обращая внимание на отличия в оттенках их значений. Возможно даже противопоставление синонимов, имеющих значительные отличия в смысловой структуре или в стилистической окраске. Обращение к синонимам помогает писателям избежать повторов. При этом синонимы не только разнообразят речь, но и вносят тонкие смысловые и стилистические оттенки в оформление высказывания: Аптекарша была белокурая женщина, и в свое время благополучно родила аптекарю дочь, белобрысую и золотушную.

Употребление синонимов в качестве однородных членов (сказуемых, определений) способствует усилению выражения действия или его признака: Он был добрый и отзывчивый человек, бесстрашный и решительный.

Нанизывание синонимов часто порождает градацию, когда каждый следующий синоним усиливает или ослабляет значение предыдущего. Благодаря устойчивым системным связям каждое слово, имеющее синоним, воспринимается в речи в сопоставлении с другими членами синонимического ряда. При этом экспрессивно окрашенные слова как бы «проецируются» на свои стилистически нейтральные синонимы. Поэтому особое впечатление производит на читателя использование лексики «предельного значения».

Встречая в тексте слова разговорные, просторечные, диалектные и поддиалекные, их также ставят в синонимические ряды, сравнивая с нейтральными, общеупотребительными. Например, в романе И.С. Тургенева «Отцы и дети» Базаров обращается к крестьянскому мальчику: «Если ты занеможешь и мне тебя лечить придется…» (не заболеешь, а занеможешь). В другом случае: «А я завтра к батьке уезжаю» (к батьке, а не к отцу). Такое сопоставление позволяет сделать вывод о предпочтении героем в данной ситуации народно-разговорной лексики.

Выбор синонимов писателями обусловлен и особенностями их индивидуального стиля. В связи с Тим А.М. Пешковский замечал: «… оценить выбор автором того или другого синонима можно только при рассмотрении данного текста на фоне всего произведения или даже всех произведений данного автора».

Умение использовать синонимические богатства родного языка является верным признаком профессионализма, мастерства писателя.

Вопрос о контекстуальных синонимах

В контексте нередко стираются семантические различия близких по значению слов, происходит так называемая нейтрализация значений, и тогда как синонимы могут употребляться слова, не принадлежащие в лексической системе языка к одному синонимическому ряду. Например, в словосочетаниях говор (ропот) волн, шум (шелест, шорох, шепот) листвы — все эти слова взаимозаменяемы, но назвать их синонимами в строгом значении термина нельзя. В Подобных случаях говорят о контекстуальных синонимах.

Итак, слова, которые сближаются по значению в условиях одного контекста, называются контекстуальными (ситуативными, окказиональными, авторскими) синонимами.

Для их сближения достаточно лишь понятийной соотнесенности. Поэтому в контексте могут синонимизироваться слова, вызывающие в нашем сознании определенные ассоциации. Так девочку можно назвать малышкой, красоткой, хохотушкой, капризой, кокеткой. Взаимозаменяемы в речи могут быть видовые и родовые наименования. Однако подобная синонимия ограничивается контекстом, она обусловлена содержанием и не воспроизводится в языке. Именно поэтому контекстуальные синонимы и называются окказиональными (от латинского casus — казус, случай); они случайно вступили в синонимические отношения, их сближение обусловлено ситуацией (отсюда другое название — ситуативные). Контекстуальные синонимы не отражены в словарях синонимов, так как индивидуальный, авторский характер.

Все это ставит под сомнения правомерность выделения контекстуальных синонимов в лексико-семантической системе языка. Изучение лексики как системы требует строгой дифференциации языковых явлений, а сближение слов в речи никак не отражается на системе языка в целом.

Функции синонимов

Как уже говорилось, внутренние свойства синонимов, как и другие единицы языка, раскрываются в их функциях — семантических и стилистических. Важнейшие семантические функции синонимов — замещение и уточнение.

. Функция замещения состоит во взаимной замене семантически адекватных (полных) синонимов, используемых как различные, но равноценные номинации одного и того же предмета или явления действительности. Она реализуется обычно в следующих друг с другом фрагментах текста, предложениях, частях предложения и позволяет избежать однообразного повторения одних и тех же слов. Функцию взаимно синонимического замещения можно часто наблюдать у различного типа сокращений и их развернутых наименований: БАМ — Байкала Амурская магистраль.

У слова и словосочетания как его аналитического эквивалента: загудеть — дать гудок. У слова и фразеологизма: умнейший — семи пядей во лбу. У слова и его перифразы: телевизор — голубой кран.

Замещение — исходная семантическая функция синонимов: на нем, как мы видели, основывается само их операционально-семантическое определение. Но только здесь оно неполное, а сами синонимы не совпадают полностью по своему значению.

1.Функция уточнения состоит в раскрытии свойств и различных характерных признаков обозначаемых предметов и явлений действительности. Это важнейшая семантическая функция синонимов. Она реализуется чаще всего в пределах определенного фрагмента текста, предложения при близком, контактном расположении уточняющих друг друга слов.

Обозначаемые предметы и явления действительности, их свойства в силу своей многосторонности и многогранности очень часто не «покрываются» полностью семантикой одного слова. Поэтому возникает необходимость в одновременном употреблении сразу нескольких синонимов, несовпадающие семы которых с различных точек зрения направляются на обозначаемый предмет, вскрывая в нем все новые и новые стороны.

Процесс семантического уточнения изображаемого в зыке, например, в литературно-художественном произведении, напоминает создание картины в живописи, когда художник, накладывая мазки красок (в языке им соответствуют слова), постепенно проясняется и уточняется изображение в соответствии со своим творческим замыслом, делает его выразительным, многогранным, богатым разнообразными ассоциациями.

Уточняться может способ осуществления или протекания действия, специфика свойства: запах — аромат — приятный, хороший запах.

Наиболее интересный и семантический сложный тип взаимодействия синонимов представляет собой уточнение различных сторон изображаемого.

Оно осуществляется с помощью синонимов, которым свойственны эквивалентная оппозиция и контрастирующая дистрибуция. У таких синонимов всегда есть как существенно общее, так и индивидуальное, специфическое в их семантике и сочетаемости с другими словами. Употребляясь в тексте, они находятся в отношении как бы «неполного» замещения.

Совпадающие части их смыслового содержания подчеркивают с разных сторон существенно общее, несовпадающие части дополнительные характеристики, различные стороны обозначаемого. При уточнении возможны два основных типа контекстов синонимии:

. нейтрализующий, в котором различие синонимов не является существенным для данного текста;

. дифференцирующий, где в центре внимания оказываются их различия.

В нейтрализующем контексте несовпадающие семы как бы суммируются, давая дополнительные и характеристики обозначаемого, которое не «покрывается» в отдельности каждым из синонимов: Рядом бы старый хороший друг, товарищ, с которым ничего не страшно. (Д.А. Гранин). Синонимы товарищ и друг, совпадая в общем содержании «близкий человек» в то же время отличаются другими семантическими признаками: слово друг характеризует большую степень близости, основанной на личных отношениях людей; слово товарищ обозначает близость людей, основанную на общественных отношениях.

В дифференцирующем контексте несовпадающие семы, наоборот, противопоставляются, что также направлено на уточнение мысли, более адекватное отражение в языке обозначаемого: — А что, вы друг ему? — Друг не друг, а товарищ. (Ю.С. Семенов).

. Стилистические функции синонимов качественно отличаются от семантических и вместе с тем взаимодействуют с ними. Стилистические синонимы противопоставлены друг другу прагматическими характеристиками, своим эмотивным, оценочным значением. Они реализуются, прежде всего, как функция оценки и стилевой организации текста.

Выражение оценки обозначаемого основывается на различной стилевой характеристике синонимов (высокие, поэтические, книжные, официально-деловые — разговорные, просторечные). Это и является основанием положительной или отрицательной квалификации обозначаемого.

1.3 Лингвометодические условия формирования умения дифференцировать синонимы имен прилагательных

Речь человека является своеобразным зеркалом культуры и образованности. По речи сразу можно определить уровень мышления говорящего, а также уровень его интеллектуального развития.

Развитие речи является одним из принципов построения программы по русскому языку для начальных классов. В программе записано: «Основной целью, которая определяет направление всего процесса обучения русскому языку, является развитие устной и письменной речи школьников».

Развивая речь ребенка, мы развиваем и его интеллект. Только через развитие речи становление и совершенствование мышления, воображения, представления, высших эмоций. Поэтому развитие речи осуществляется как на уроках обучения грамоте, так и на уроках грамматики, чтения. Оно неотделимо от любой языковой работы учителя с детьми.

Работа по развитию речи многогранна. Обогащение словаря младших школьников является одним из направлений в развитии речи. Богатый словарный запас — это важнейшая предпосылка, не только обеспечивающая школьнику развитие речи, но и создающая условия для лучшего усвоения всех разделов науки о языке.

В системе словарной работы достигается количественное увеличение словарного запаса, а также его активизация, успешно формируются орфографические и стилистические навыки.

Пассивный словарный запас младших школьников растет достаточно равномерно. Ежедневно он обогащается четырьмя-пятью новыми понятиями, словами и словосочетаниями, оборотами речи, синтаксическими конструкциями. Однако активный словарь детей растет медленно. Исследователи речи детей (Люблинская, Обухов, Немов, Петровский) отмечают, то словарь учащихся начальных классов не оправданно беден. Они часто повторяют одни и те же слова в своей речи, слабо владеют синонимикой, не умеют дифференцировать отбор лексики при конструировании текста.

Повторяемость одних и тех же слов (тавтология) в устных и письменных связных высказываниях учащихся очень высока. Тавтология — серьезный и частотный недостаток детской речи.

Тавтологические ошибки бывают разных видов. Это может быть повторение однокоренных слов рядов: случился случай, молодой молодец, белоснежный снежок. Неверные сочетания изоязычных корней: автоматическая авторучка, моя библиография.

Причина тавтологических ошибок:

. Недостаточный словарный запас детей: или им не хватает нужных слов для выражения мыслей, хотя часто в пассивном словаре ученика могут быть необходимые слова, но их своевременно не вспоминает. Русский физиолог И.П. Павлов объяснял это таким образом: «Если вы имеете для определения одного и того же предмета несколько слов, у вас есть тенденция повторять то слово, которое вы только что написали или произнесли. Это происходит потому, что тонус этого слова выше, и он индуцирован»;

. У младших школьников слабо развито критическое отношение к словесному оформлению своих мыслей, отсутствует контроль за выбором слов. Ученик не может правильно распределять свое внимание между предметом высказывания и словесным оформлением мысли. Он не замечает в своем тексте повторяющихся слов.

Для ликвидации тавтологических ошибок необходимо вести систематическую и целенаправленную работу, которая должна входить в общую систему работы по культуре речи учащихся.

Это постоянное обогащение словарного запаса учащихся, проведение лексической подготовки к устному и письменному высказыванию, специальные упражнения на нахождение и устранение повторяющихся слов в тексте, на составление связных текстов с использованием контекстуальных синонимов.

Русский зык исключительно богат лексическими синонимами, что свидетельствует о высоком развитии лексики русского языка.

Владение синонимикой русского языка дает возможность точно, разнообразно и красиво выразить свои мысли: синонимы являются средством тонкой смысловой дифференциации, они выражают самые различные виды экспрессии, дают своеобразные жанрово-стилистические характеристики, имеют большой диапазон выражения эмоциональных оценок.

Синонимы — это слова, которые относятся к одной и той же части речи, имеют различное звуковое (или графическое) оформление и обозначают одно и то же явление действительности. Синонимы объединяются в один синонимический ряд на основе тождества предметно-логического содержания значения слов. Однако это тождество не проникается абсолютно. Оно наблюдается в главных, основных предметно-логических признаках и допускает минимальные различия.

Сходство и различие между синонимами — это сходство и различие смыслового содержания: синонимизируются не слова, а именно отдельные значения слов. Под синонимией, таким образом, надо понимать не смысловое совпадение слов, а смысловое совпадение их отдельных значений. Синонимическое отношение между словами основаны в целом на соотнесенности с одним понятием. Реально существующие различия между словами одного синонимического ряда обусловлены уточнением, детализацией, градацией содержательных особенностей понятия.

Различия между синонимами являются выражением тонких смысловых оттенков слова, жанрово-стилистических, функциональных, экспрессивных, эмоциональных, оценочных, сочетаемых и других характеристик слова.

Например, синонимы красный и багряный определяются таким образом: красный — цвет крови; багряный — красный густого, темного оттенка.

Таким образом, между словами красный и багряный наблюдается смысловое различие в интенсивности выражения цвета.

Лингвистические предпосылки

Для семантизации слов необходимо знакомство учащихся с понятиями: значение слова, иноязычность слова, эмоционально-экспрессивная окраска слова, синонимы, антонимы, принадлежность слов к родовой и видовой группе (например, цветовые: красный и белый); знание учащимися основных способов разъяснения лексического значения слова, структуры словарной статьи толкового словаря; знакомство с производными и непроизводными словами. Актуализация (обучение употреблению) слов опирается на знание учащихся роли контекста в проявлении лексического значения слова, стилистических слов и сферы их употребления, сочетаемости слов друг с другом.

Принципы работы по обогащению словарного запаса учащихся

Семантизируя и акультуализируя слова, необходимо учитывать специфику слова как единицы речи: смысловые (семантические) связи слова с другими словами, проявляемость лексического значения слова в окружении с другими словами и в разных функционально-смысловых типах речи. В соответствии с этими особенностями слова выделяются следующие принципы лексики обогащения словарного запаса учащихся:

соотношение слова и реалии (предмета или рисунка (изображения) этого предмета) при толковании лексического значения слова (экстралингвистический принцип);

рассматривание слова в его родовидовых синонимических и антонимических связях, в его структурно-семантических отношениях с родственными словами (парадигматический принцип);

показ слова в его окружении с другими словами с целью выявления валентных (сочетаемостных) связей (синтагматический принцип);

показ употребительности слова в определенных стилях (функциональный принцип);

включение слова в контекст словосочетания, предложения, связного целого (контекстуальный принцип);

Часть этих принципов необходима для семантизации слов (экстралингвистический и парадигматический), часть — при актуализации слов (функциональный и контекстуальный), часть — при семантизации и при актуализации (синтагматический).

Приемы семантизации слов

Существует несколько приемов толкования лексического значения слова: логическое определение понятия, сопоставление неизвестного слова с известным, мотивационный анализ слова (в т.ч. этимологический анализ). Наряду с этим используется наглядность и контекст (словосочетания, предложения единого связного целого).

Контекст нередко создает иллюзию понимания смысла слова. Поэтому необходимо подобрать такой контекст, чтобы он позволял получить хотя бы самое общее представление о значении слова. Этого бывает достаточно для понимания читаемого. Но для более четкого понимания слова и активного пользования им опора лишь на контекст имеет ограниченное значение.

Узкий диапазон имеет и применение наглядности при объяснении смысла слова. Ограниченность этого способа находится в прямой связи с характером семантики слова: наглядно представить конкретные предметы, явления и, в очень незначительной степени, процессы и качества. С помощью наглядных средств нельзя объяснить ни оттенки значения слова, ни его употребление.

Значительно большее применение находит сопоставление неизвестного слова с известным, имеющимся в словарном запасе школьника и хорошо знакомом ему для сопоставления используются синонимы и антонимы. Сущность этого способа заключается в переносе значений известного слова на неизвестное, либо по сходству значений, если привлекаются синонимы, либо по противоположности, если привлекаются антонимы. Наиболее целесообразен следующий порядок работы: учитель называет, к примеру, синонимы и указывает то общее, что есть в значении неизвестного слова с данным словом, известным детям. После этого учащимся прелагается указать значение неизвестного слова или только оттенок значения, опираясь на смысл известного слова.

В начальных классах не сообщаются теоретические сведения о синонимах, однако практическая работа с ними, наблюдения над языком предполагают формирование у учащихся понятия о синонимах. По современной методике работа с синонимами ведется в школе в следующих направлениях:

. формирование понятия синонимами;

. обогащение словаря учащихся;

. формирование навыков самостоятельного использования синонимов в связном высказывании.

Система практических упражнений из следующих элементов:

а) обнаружение синонимов в читаемых текстах, объяснение значений и особенно оттенков значений, различий между словами-синонимами;

б) подбор синонимов, которые могут служить заменой данному, выяснение оттенков значений, различий в из употреблении;

в) специальные упражнения с синонимами;

г) активизация синонимов, т.е. использование их в связной речи;

д) исправление речевых ошибок типа неудачно употребляемых слов: замена неудачного слова другим, синонимичным ему и более уместным в данном тексте.

В современной методической науке нельзя считать окончательно решенным вопросом об отборе синонимических рядов для изучения в школе. Полагается, что на ранних этапах синонимы надо выбирать из числа понятийных (идеографических), причем таких, которые часто употребляются в речи. Кроме учета частотности употребления слов, входящих в синонимический ряд, должны приниматься во внимание и другие признаки:

степень трудности синонимичных слов в том или ином классе;

степень их новизны;

возможность активизации словаря учащихся.

Усвоение новых слов на основе чувственных невозможно, если использовать только уроки русского языка. Уроки изобразительного искусства, природоведения, труда и даже физической культуры и математики в наблюдении явлений (действий, признаков), обозначении их «своим» словом, сравнении этих явлений, выделении общего и отличного. В свою очередь, уроки русского языка и чтения позволяют проводить наблюдения и анализ употребления синонимов в текстах.

Уже в начале года, в сентябре наблюдав дождь и ливень, первоклассники раскрывают признаки каждого явления, находят, что их объединяет, чем они различаются. Собирая осенние листья, учащиеся обращают внимание на то, что у березы цвет листьев хотя и желтый, но оттенки желтого разные, а у клена, боярышника, осины листья не совсем красные (дети уже знают в этот период основные цвета спектра). При раскрашивании обведенных листьев на уроке изобразительного искусства первоклассники пытаются точно воссоздать цвет своего листочка. Здесь учитель имеет возможность не только показать, как получить тот или иной оттенок красного цвета, но и обозначить его словом. Таким образом, вводятся пока не полные синонимические ряды: красный, алый, пурпурный; желтый, янтарный, лимонный. Позднее, читая художественные произведения, дети пополняют синонимические ряды словами золотой и багровый.

Наблюдая за явлениями, предметами окружающего мира, учащиеся уже в первом классе имеют возможность усвоить следующие синонимические ряды: луна, месяц; непогода, ненастье; холодный, ледяной; погожий, ясный, безоблачный, солнечный; ненастный, пасмурный; разноцветный, многоцветный, пестрый; белый, белоснежный; яркий, ослепительный; мелкий (о дожде), моросящий.

Все эти слова служат для описания явлений природы. Наблюдения за изменениями в природе проводятся постоянно, поэтому после введения синонимических рядов имеются все условия для закрепления синонимов и активизации словаря.

В результате работы с синонимами первоклассники получают о них представление как словах близких по значению. В то же время у детей формируется понимание того, что слова отличаются оттенками значения.

Во втором классе работа по формированию понятия «синонимы» расширяется и углубляется. Дети знакомятся с новыми синонимическими рядами, закрепляют прежние, учатся отличать однокоренные слова и слова-синонимы, наблюдают над сочетаемостью слов и их употребляемость. Вместе с этим, во втором классе проводится большая работа по усвоению, уяснению функций синонимов в речи на основе наблюдений над ними в текстах художественных произведений. В то же время идет формирование умений в подборе точного и яркого слова для выражения мысли.

В третьем классе в ходе анализа языкового материала при изучении частей речи у учащихся происходит осознание того, что в языке много слов, обозначающих одно и то же понятие, но отличающихся различными оттенками значения, эмоционально-экспрессивной окраской, сочетаемостью с другими словами. Поэтому надо внимательно относиться к выбору слова, чтобы сказать точно и выразительно.

В работе с синонимами используются следующие упражнения:

. Объясните, что означает каждое выделенное слово. Какое у них общее значение?

а) Кто любит труд, того люди чтут. Работа и кормит и учит.

б) Вьюги да метели на февраль налетели.

. Напишите слова в порядке уменьшения качества:

маленький, небольшой, крохотный;

большой, огромный, гигантский.

3. Отметьте, какие ошибки допущены в рассказе ученика:

Прибежали старые зайцы, сбежались маленькие зайчата, прибежали старухи-зайчихи.

4. Напишите прилагательные с теми существительными, с которыми их можно употребить:

пунцовый, кумачовый (флаг, мак);

багряная, алая (листва, роза);

горячий, знойный (лето, вода, привет)

. Отгадайте загадку:

Ночью на небе один

Золотистый апельсин.

Миновали две недели,

Апельсина мы не ели,

Но осталась в небе только

Апельсиновая долька.

Отрывки из художественны произведений дают возможность не только закрепить значение слов-синонимов, но и осознать роль синонимов в речи.

Большое значение для выработки правильного употребления синонимов в речи имеют упражнения в редактировании текста. Материалом для этого могут служить детские изложения и сочинения.

Понимание того, что каждое слово имеет свое значение (а этому способствует начальное усвоение синонимов на основе чувственных образов), что слово может обладать эмоционально-экспрессивной окраской, что употребление слова зависит от цели высказывания (это формируется через упражнения), развивает у учащихся потребность внимательно относиться к выбору слова, узнавать новые слова. Работа с синонимами в начальных классах раскрывает лексическое богатство русского языка. Усвоение синонимических гнезд, а затем упражнения в употреблении синонимов — путь к овладению этого богатства.

ГЛАВА II. ОПИСАНИЕ ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЙ РАБОТЫ ПО ФОРМИРОВАНИЮ НАВЫКОВ РАБОТЫ С СИНОНИМАМИ ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В АСПЕКТЕ РАЗВИТИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ УМЕНИЙ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ

В течение нескольких четвертей главным методом исследования был эксперимент, который проводился во время занятий по русскому языку. Он состоял из следующих этапов:

. Подготовительный (констатирующий этап) эксперимент, целью которого является выявить уровень сформированности лексического умения учащихся различать близкие по смыслу слова и подбирать к данным словам синонимы имен прилагательных.

. Обучающий или формирующий эксперимент с целью проверки выявления уровня сформированности лексического умения у младших школьников использовался навык работы с синонимами имен прилагательных, зависящий от следующих условий:

от сознательного владения учащимися синонимическими представлениями;

от использования различных приемов семантизации слова, на основе изучения синонимов;

от применения специально разработанной системы упражнений, направленных на формирование навыка семантизации слова;

от связи работы по формированию умения работать с синонимами для развития коммуникативных умений младших школьников, активизации речи и обогащению словарного запаса с культурой речи и сознательности деятельности учащихся от поэтапности умственных действий.

. Заключительный, проверочный эксперимент, в котором был проведен контрольный срез практических умений школьников использовать навык работы с синонимическими рядами и с синонимами имен прилагательных. Осуществлен сопоставительный анализ результатов констатирующего и формирующего экспериментов.

Целью эксперимента является построение теоретически и экспериментально обоснованной методической модели обучения, обеспечивающей формирование основных лексических умений в работе с синонимами имен прилагательных. Проанализировать эффективность данной формы в методике обучения русского языка младших школьников.

2.1 Подготовка к эксперименту, его описание, содержание по выявлению знаний детей о синонимах

Экспериментальная работа проводилась в 4 классе СШ № 39 х. Трудобеликовского. Класс обучается по программе четырехлетней начальной школы. Система уроков русского языка проводится по учебнику Т.Г. Рамзаевой «Русский язык 4 класс четырехлетней начальной школы» (М., 2002 г.) в соответствии с программой по русскому языку для четырехлетней школы (автор Т.Г. Рамзаева).

В классе 24 человека. Из них, по нашим наблюдениям, по русскому языку занимаются на «отлично» — 7 детей, на «хорошо» — 13 детей, на «удовлетворительно» — 4 детей.

Общий уровень успеваемости по остальным предметам (кроме русского языка) такой же: на «отлично» учится 7 детей, на «хорошо» — 13 детей, на «удовлетворительно» — 4 детей.

Целью подготовительного (констатирующего) эксперимента мы определили следующее: установить уровень сформированности умения учащихся подбирать имена прилагательные близкие по смыслу.

Задача эксперимента: проверить богатство словарного запаса школьников.

Для проведения эксперимента выбрана фронтальная форма работы в классе. Тестирование учеников проводилось на индивидуальных карточках. После объяснения учителем задания, дети приступили к самостоятельной работе. Дополнительных указаний и помощи не проводилось. Пояснение к работе были следующие:

Дети, у вас на столах листки, на них написано пять слов. Вам надо к каждому слову написать близкое по смыслу слово. Например: страшный — жуткий. Слово жуткий близкое по смыслу слову страшный. Теперь прочтите остальные слова, которые вам даны, и приступайте к выполнению задания.

Образец карточки дан в Приложении № 1.

Анализ итогов констатирующего эксперимента. Качественная характеристика.

Экспериментальная проверка словарного запаса синонимов имени прилагательного показала, что с подбором синонимов (без употребления термина), в основном, дети справились. Наиболее простым заданием оказался подбор синонимов прилагательных сырой и жирный. Это объясняется наибольшей частотностью употребления данных прилагательных в ежедневной бытовой жизни каждого ребенка. На правильность выполнения этих заданий не оказали влияния такие факторы как общий уровень успеваемости, социально-бытовое окружение, начитанность детей.

При выборе синонимов к слову небогатый интересным оказался факт лучшего понимания семантики слова и более точных ответов у детей из малообеспеченных семей. Возможно, на это повлияло социальное положение учащихся.

Явно проявился уровень общей языковой грамоты в результате подбора слова, близкого по значению слову громадный не смогли подобрать синонимическую пару из наиболее слабых по русскому языку учеников.

Наиболее трудное в синонимическом отношении оказалось для 4 класса слово противный. Из 24 детей только 4 детей дали правильные ответы. Судя по неверным синонимическим решениям, дети не понимают в большей части класса, само лексическое значение слова противный, что говорит о языковой неподготовленности, малой начитанности детей и отсутствии ситуаций упражнений в употреблении этого понятия детьми на уроках.

Все задания были проверены, по результатам выполнения была составлена свободная таблица, и полученные результаты отражены в диаграмме. Таблица дана в Приложении № 1.

Таким образом, можно сделать следующий вывод:

. Работа в целом выполнена удовлетворительно, так как основная часть детей с предложенным заданием справилась.

. У меньшей части детей при выполнении некоторых заданий возникли трудности, поэтому необходимо провести ряд упражнений для укрепления и дать понятие, то такое синонимы.

. С учащимися, которые не смогли, затруднились ответить на вопросы задания, следует провести дополнительную, индивидуальную работу.

Для этого проводили формирующий (обучающий) эксперимент.

Исходя из всего этого, в формирующем эксперименте следовало бы обратить внимание на целенаправленное систематическое рассмотрение и активизацию словарного запаса детей, исходя из требований программы по русскому языку для 2 класса четырехлетней начальной школы, где в разделе «Слово» указано, что учащиеся должны знать: «имена прилагательные, близкие по смыслу». Эта работа является пропедевтической для 3-4 класса четырехлетней начальной школы, программа которого в разделе «Лексика» требует понятийного освоения синонимов.

А также, в соответствии с разделом «Связная речь» учащиеся к завершению обучения в начальной школе должны свободно использовать текстовые синонимы в своих высказываниях.

Количественная характеристика результатов подготовительного (констатирующего) эксперимента

Ученикам было предложено подобрать синонимы к пяти прилагательным.

Из 24 человек подобрали все синонимы верно, т.е. выполнили задание на 100% — 5 человек, допустили 1 ошибку — 11 человек (выполнение задания на 80%), не подобрали верно 2 синонима — 7 человек (выполнение задание на 60%), подобрали 2 синонима из 5 возможных (т.е. выполнение задания на 40%) — 1 человек и подобрали 1 синоним из пяти предлагаемых — 0 человек (выполнение задания на 20%).

Задание № 1. подобрать близкое по значению к прилагательному сырой выполнили из 24 детей — 20.

Задание № 2: подобрать синоним к слову небогатый из 24 детей выполнили 19.

Задание № 3: заменить близким по значению слово жирный выполнили из 24 детей только 21.

Задание № 4: подобрать синоним к прилагательному противный выполнили из 24 детей всего 14.

Задание № 5: заменить синонимом слово громадный выполнили из 24 детей — 18.

Общий уровень выполнения задания по классу составил 76,7%, невыполнения — 23,3% заданий. Достаточно высокий показатель невыполнения заданий определил необходимость формирующего эксперимента.

2.2 Описание содержания работы по совершенствованию методических приемов работы над синонимами на уроках русского языка в аспекте развития коммуникативных умений младших школьников

Работа над синонимами используется в начальной школе чаще всего в связи с изучением отдельных частей и проводится лишь тогда, когда включается в школьные учебники.

Сама тема «имя прилагательное» является очень интересной и благодатной, особенно в плане развития речи учащихся.

Целью формирующего эксперимента является:

формирование навыка сознательного владения учащимися синонимическими именами прилагательными;

обогащение активного словарного запаса школьников синонимами имен прилагательных;

расширение кругозора и развитие интеллектуально-речевых, коммуникативных умений. В ходе работы по формированию навыка учащимися синонимичными именами прилагательными мы решили несколько конкретных методических задач:

учить детей отличать, находить в речи слова близкие по лексическому значению;

выбирать из синонимического ряда такое прилагательное, которое наиболее точно соответствует коммуникативной задаче контекста;

осуществлять градацию синонимов — расположение по возрастающей или убывающей степени какого-либо признака;

учить детей составлять синонимические ряды имен прилагательных;

учить детей работать со словарем синонимов, в том числе и для самоконтроля;

упражнять учеников в использовании синонимов прилагательных в собственной устной и письменной речи для более точного выражения мысли избегать тавтологических ошибок.

На этапе формирующего эксперимента нами в течение 2-х четвертей проведены следующие виды упражнений:

1.выбор и группировка слов из предложений, близких по значению;

2.подбор синонимов к данному слову;

.замена синонима в предложении;

4.расположение синонимов по возрастающей или убывающей степени какого-то признака (градация синонимов);

5.упражнение на предупреждение тавтологии в устных и письменных высказываниях детей (показ образцов неграмотных в этом смысле текстов);

6.упражнение со словариком синонимов на:

— определение значения слова;

установление синонимического ряда;

сравнение слов по значению;

установление сочетаемости слов с синонимами;

Основной (формирующий) эксперимент направлен на формирование навыка по использованию синонимичных имен прилагательных, выбор из предложений слов и составление синонимических рядов имен прилагательных.

В этом эксперименте предлагается система упражнений и заданий творческого характера, которые способствуют формированию лексических умений. Общая схема последовательности, состоит в соответствии с тематическим планированием, следующая:

Формирующий эксперимент состоял из трех этапов: ориентировочный, исполнительный и контрольный.

Ориентировочный этап состоял из системы уроков, цель которых была следующая: дать понятие об имени прилагательном как части речи, научить распознавать их в тексте, углубить знания учащихся о синонимичных прилагательных, развить умение их употреблять.

Тема урокаУпражнения по учебникуЗанимательные заданияИмя прилагательноеУпр. 270. Прочитайте. Озаглавьте текст. Вставьте подходящие по смыслу прилагательные и напишите текст. По … тропинке поднимаются люди. За спиной у них … рюкзаки, в руках — молотки на … рукоятках. Это пробираются геологи. Они ищут в земле … ископаемые. Вот один человек остановился, ударил по скале … молотком, отколол кусок камня. Он внимательно рассмотрел его и убрал в мешок. Слова для справок: длинных, горной, полезные, тяжелые, острым.Задание № 1. Найдите синонимы. Цель: выявить уровень сформированности лексического умения учащихся различать слова близкие по смыслу. Форма проведения: групповая. Правописание родовых окончаний имен прилагательных (повторение)Упр. 271. Измените по родам прилагательные глубокий и веселый. Напишите словосочетания. Выделите окончания прилагательных. Глубокий океан, … река, …озеро, веселый праздник, … песня, … настроение. Подберите два словосочетания, которые состоят из прилагательного и существительного. Определите род прилагательных.Задание № 2 Цель: развивать интерес к предмету, умение быстро, безошибочно находить слова близкие по смыслу. Форма проведения: групповая. Склонение имен прилагательныхУпр. 276. Подберите к существительным прилагательные. Напишите словосочетания. Обозначьте род, выделитеЗадание № 3 Подберите нужные синонимы. Цель: развивать умение правильно подбирать нужные окончание прилагательных. Подъемный (м.р.) кран, … знамя, … сказка, … здание, … музыка, … картина, … солнце, … дерево. Докажите, что вы правильно написали окончания прилагательных.слова-синонимы. Форма проведения: индивидуальнаяОпределение падежей имен прилагательныхУпр. 283. Напишите по памяти. Снежок порхает, кружится, на улице бело. И превратились лужицы в прозрачное стекло. Определите род и падеж прилагательного, выделите окончание.Задание № 4 Подберите к прилагательному синоним. Цель: развивать умения правильно подбирать слова-синонимы. Форма проведения: групповаяПравописание безударных падежных окончаний имен прилагательныхУпр. 287. Напишите по памяти. Укажите стрелкой связь прилагательного с существительным, определите род и падеж. На заборах, на крылечке все блестит и все бело! Нет свободного местечка — всюду снега намело. Нарядилась и рябина в белый праздничный наряд. Только гроздья на вершине ярче прежнего горят.Задание № 5 Подберите синонимы к выделенным прилагательным. Цель: развивать умения правильно подбирать синонимы, а также развивать память и воображение. Форма проведения: индивидуальнаяИменительный и родительный падеж имен прилагательных мужского и среднего родаУпр. 292. Прочитайте. Спишите, вставляя пропущенные буквы. Укажите падеж выделенных существительных. В России праздник Нового года ввел Петр I. По его указу первого января 1700 года в Москве налили из пушек, жгли на площ…дях смоляные бочки. М…сквичи укр…шали дома з…мней хвоей.Задание № 6 Замени прилагательное, близким по смыслу словом с приставкой. Цель: развивать память, внимание и умение правильно заменять прилагательные, близким по смыслу словом с приставкой. Форма проведения: групповая.Родительный падеж имен прилагательных мужского и среднего родаУпр. 295. Напишите существительные и прилагательные в родительном падеже. Выделите окончания. Приехал из ближнего (м.р.) села (р.п.), остановился у (высокое здание), приготовил для (любимый дедушка), сделал для (классный альбом), начало (веселый праздник), на улицах (большой город), на опушке (сосновый бор).Задание № 7 Заполни таблицу близкими по смыслу словами. Цель: развивать умения быстро и правильно находить синонимы. Форма проведения: групповая.Дательный падеж имен прилагательныхУпр. 302. Напишите существительные и прилагательные в дательном падеже, выделите окончания. Памятник великому (д.п.) поэту (д.п.), рады (Новый год), подарили (маленькийЗадание № 8 Словесное рисование. Цель: развивать умения правильно употреблять слова-синонимы, развивать воображение, память. братишка), ехали по (широкое поле), подъехали к (красивый дом), подлетел к (открытое окно), написали (любимый писатель), плыли по (глубокое озеро).Форма проведения: индивидуальная.Творительный и предложный падежи имен прилагательных мужского и среднего родаУпр. 308. Спишите, вставляя пропущенные окончания прилагательных. Укажите падеж. Любовались веселым (т.п.) праздником (т.п.), писали о весел… празднике, строили на прав… берегу, кружился над прав… берегом, рассказал о хорош… человеке, встретился с хорош… человеком, читал о смел… поступке, восхищался смел… поступком.Задание № 9 Составь синонимический ряд, отвечая на вопросы. Цель: развивать умения правильно отвечать на вопросы и из слов синонимов составить синонимические ряды. Форма проведения: групповая.Правописание безударных падежных окончаний имен прилагательных женского рода -Упр. 315. Напишите слова в нужном падеже. Выделите окончания прилагательных. Составьте предложения с одним из сочетаний слов. Читали о смелой девочке, катались с (высокая гора), подъехали к (новая школа), спросила у (старшая сестра), сделали из (красная тон-Задание № 10 Заполни кроссворд. Цель: развивать быстроту распознавания слов, близких по смыслу. Форма проведения: групповая. кая бумага), рассказал о (веселая спортивная игра), написали про (интересная встреча), приехали (из соседняя деревня), говорили о (книжная выставка), любовались (березовая роща), вошли в (огромная темная пещера). Различие безударных окончаний имен прилагательных женского и среднего родаУпр. 327. Вставьте в каждую пословицу подходящее по смыслу прилагательное. Выделите окончания прилагательных. За доброе дело берись смело: сам не осилишь, помогут. Без добрых дел не будет и … имени. Нет … земли, есть плохие хозяева. Не одежда красит человека, а … дела. У человека должно быть доброе сердце, а у дерева — … корень. Слова для справок: плохой, добрые, хороший, доброго.Задание № 11 Составьте словосочетания. Цель: развивать умения правильно подбирать подходящие слова к именам прилагательным. Форма проведения: индивидуальная.Различие безударных окончаний имен прилагательныхУпр. 333. Допишите подходящее по смыслу существительное мужского рода. Спишите, вставляя пропу-Задание № 12 Подберите синонимы с удвоенными согласными. мужского и женского родащенные окончания. Укажите падеж прилагательных, выделите окончания. Какой? Интересный журнал, деревянн… …, космическ… …, свеж… …, солнечн… …, подъемн… …; О чудесн… музык…, к низеньк… березк…, по широк… дорог…, из прочн… ткан…, до ближн… деревн…, на елов… ветк…, на бел… скатерт….Цель: развивать умения правильно и быстро находить синонимы, а также развивать память и воображение. Форма проведения: групповая.Винительный и творительный падежи имен прилагательных женского родаУпр. 340. Прочитайте. Напишите по памяти. Выделите окончания прилагательных, укажите род и падеж. Встает заря во мгле холодной; На нивах шум работ умолк; Со своей волчихою голодной Выходит на дорогу волк.Задание № 13 Напиши синонимы. Цель: развивать умения быстро и правильно подбирать синонимы к именам прилагательным. Форма проведения: групповая.Склонение имен прилагательных во множественном числеУпр. 344. Прочитайте. У прилагательных единственного числа определите род и падеж, а у множественного числа падеж.Задание № 14 Игра «Лото» Цель: развивать быстроту в распознавании синонимов, а также память, внимание,Выделите окончания. Зимнее утро Под голубыми небесами, Великолепными коврами, Блестя на солнце, Снег лежит; Прозрачный лес один чернеет, И ель сквозь иней зеленеет, И речка подо льдом блестит. Найдите в тексте слово с двумя проверяемыми безударными гласными в корне. Напишите еще два слова на это правило.воображение. Форма проведения: групповая.Именительный и винительный падежи множественного числа имен прилагательныхУпр. 347. Спишите. В каждом предложении подчеркните главные члены. Укажите падеж прилагательных. Выделите окончания. Весной на поля выйдут мощные тракторы. На заводах рабочие собирают мощные тракторы. Летом заколосятся густые всходы ржи и пшеницы. Агроном внимательно осмотрел густые всходы ржи и пшеницы.Задание № 15 Запиши словосочетания. Цель: развивать умения правильно определять подходящие по смыслу, а так же развивать память и воображение. Форма проведения: индивидуальная.Родительный и предложный падежи множественного числа имен прилагательныхУпр. 350. Просклоняйте словосочетания: веселые песни, яркие звезды. Выделите окончания прилагательных в родительном и предложном падежах. Сделайте вывод.Задание № 16 Подберите синонимы, вторые буквы в которых уже проставлены. Цель: развивать быстроту быстро распознавать данный, нужный синоним. Форма проведения: групповая.Дательный и творительный падежи множественного числа имен прилагательныхУпр. 354. Спишите, изменяя падеж слов, которые даны в скобках. Обозначьте падеж, выделите окончания. Заниматься (важные дела), разговаривали со (старшие школьники), подъехали к (высокие сосны), наблюдали за (шумные синицы), любовались (белые лебеди), рисовали (цветные карандаши), летели над (широкие поля).Задание № 17 Подбери слова, близкие по значению, составь рассказ. Цель: развивать умения правильно и быстро подбирать слова, близкие по значению, и употреблять их. Форма проведения: индивидуальная. Повторение изученного об имени прилагательномУпр. 359. Подберите к именам существительным подходящие по смыслу прилагательные и напишите словосочетания. Укажите род. Прозрачное стекло (ср.р.), … дом, … книга, … загадка,Задание № 18 Имя прилагательное замени близким по смыслу. Напиши словосочетания. Цель: развивать умения правильно заменять слова близким по смыслу словом и учить составлять из слов -… утро, … щавель, … мед, … солнце. Какого рода прилагательные вы употребили? Почему?словосочетания. Форма проведения: индивидуальная.

Приведем фрагмент урока:

ФРАГМЕНТ № 1 (25 минут)

Имя прилагательное.

Понятие об имени прилагательном как части речи.

Цель:

ознакомление с существенными признаками имен прилагательных как части речи;

развитие и совершенствование умения распознавать имена прилагательные в тексте, находить имена существительные, к которым относятся имена прилагательные.

. Наблюдение за ролью имен прилагательных в речи. Поиск ответа на вопрос Почемучки: «Какую роль выполняют в нашем языке имена прилагательные? Что они обозначают? На какие вопросы отвечают? (упр. 268, стр. 118).

Учащиеся приводят свои примеры.

. Упражнение в распознавании имен прилагательных в тексте (упр. 269, стр. 118).

Сопоставление текста без имен прилагательных и с именами прилагательными.

?Сделайте вывод о том, какую роль выполняют имена прилагательные в нашей речи.

?Как отличить прилагательные от других частей речи? (Нужно поставить к слову вопрос, узнать, что оно обозначает).

?С какой частью речи связано имя прилагательное? Как вы думаете, почему?

3. Вставьте подходящие по смыслу прилагательные и напишите текст. (упр. 270).

. Игра «Найди синоним».

Соотнесите слова из левого столбика, написанные на доске, со словами синонимами из правого столбика.

Дети вызываются к доске по очереди и предлагается им проводить стрелочки к словам-синонимам.

?Какие признаки предметов обозначают имена прилагательные?

?А какие качества людей обозначают имена прилагательные?

На данном этапе эксперимента вводились разнообразные по характеру и содержанию задания и упражнения.

1. Подберите к данным словам близкие по значению слова: красивый, высокий, добрый, неуклюжий, худой, слабый.

2. Составьте рассказ про медведя.

Цель задания: выявить уровень сформированности навыка составлять текст.

2.Подберите к прилагательному близкое по значению слово:

Бесстрашный летчик —

Пасмурная погода —

Занимательный рассказ —

Смышленый ученик —

3.К выделенным совам подберите близкие по значению слова:

В глуши зеленой и лесной,

Всегда тенистой и сырой,

Бьет из камней родник студеный

В крутом овраге под горой.

4.Загадка:

В дупле на старом дубе

Живу в глухом лесу,

Хожу в пушистой шубе,

Орешки я грызу.

В данной загадке замените прилагательные близкими по значению словами.

5.К данным синонимам подобрать подходящее слово:

Ласковый, нежный, приветливый …

Неловкий, неуклюжий …

Смешной, забавный, комичный …

6.Составить предложение со словом радостный и подобрать к нему синонимы.

В плане активизации и обогащения словарного запаса учащихся при изучении слов из «словаря» можно предложить игры типа:

7.«Кто быстрее и правильнее?»

К данным словам подберите подходящие по смыслу слова из «Словаря». Напишите составленные словосочетания:

Соленый, зеленая, сытный, жареный, школьный, шумный, высокий.

8.Подберите к прилагательным близкие по значению слова:

Радостный (веселый), дремучий (густой, глухой), старательный (прилежный, усердный).

9.Посмотри, дружок, сколько признаков-прилагательных записано на листке. Какие из них относятся к торту, а какие нет? Смотри, не ошибись, а то торт станет сразу несъедобным!

Торт какой? Горький, сладкий, резиновый, бисквитный, свежий, глупый, смешной, прекрасный, восхитительный, вкусный, противный, ягодный, мягкий, большой, деревянный, клетчатый, воздушный, зеркальный, круглый, черствый, праздничный, соленый, чернильный, шоколадный, высокий, пшеничный, кривой, пыльный, чудесный, широкий.

10.Игра «Мозаика».

Вместо многоточий подставьте к существительным любые прилагательные в любом порядке. Так из одной нашей сказки может получиться множество самых различных вариантов сказок. Лучше всего играть в эту игру всем классом, тогда потом можно сравнить, у кого какая сказка получилась.

На … … планете жили … … человеки, у них были … глаза, … волосы, … уши. За то очень … характер. Домики у человеков были …, с …крышами. Возле каждого домика сидела … собачка. Собачки на этой … планете были вместо кур, потому что … домики охраняли … дракончики и страусы. Они сидели на … веревочках и рычали. На … … деревьях пели … песни … мухи. В … лесах водились … слонята, … цыплята, … ежики и ящерицы. А на … черепахах … человеки ездили в гости.

Придумайте, что было дальше! Не забывай в своем продолжении использовать прилагательные из предложенной мозаики, можешь и свои слова подбирать.

Прилагательные для мозаики: умный, квадратный, голубой, фиолетовый, клетчатый, лысый, смешной, добрый, крылатый, веселый, полосатый, сердитый, злой, мохнатый, огромный, пушистый, лохматый, розовый, горячий, белый, холодный, разноцветный, шелковый, волшебный, прозрачный, стеклянный, бумажный, медный, синий, оловянный, широкий, глубокий, золотистый, серебристый, носатый, красивый, оранжевый, худой, шерстяной, тряпичный, хороший, каменный, хвостатый, плоский, худой, хозяйский, толстый, зубастый, светлый, щекастый, шумный, звонкий, теплый, ушастый, летучий, кривой, желтый, яркий, черный, красный, удивительный, странный, лиловый, багровый, чудной, серый, колючий, цветочный, кирпичный, бархатный, железный, атласный, громадный, прелестный, крупный, чудесный, коричневый, милый, малюсенький.

11.Найдите слова, которые обозначают признаки предмета.

Наступило (знойное, теплое, горячее, жаркое) лето. Лес ожил. Над вершинами его деревьев голубое (лазурное) небо. Скоро здесь наступит радостная (веселая) пора.

12.Допишите имя прилагательное.

Подул ветер … (холодный, студеный). Полетели листья … (желтые, золотые).

13.Замените повторяющиеся имена прилагательные подходящими по смыслу словами.

Самыми пугливыми животными считаются пугливые зайцы и пугливые серны.

Слова для правок: пугливые, робкие, трусливые.

На исполнительном этапе формирующего эксперимента на уроках русского языка мы провели следующие виды упражнений, направленных на закрепление знаний младших школьников о синонимах имен прилагательных и на развитие навыка составления синонимических рядов имен прилагательных. Эти упражнения направлены на практическое применение знаний и умений работы с синонимами имен прилагательных. Формирование имения избирательно относиться к словам синонимам при выполнении творческих устных и письменных работ, а так же на развитие речи младших школьников.

На этом этапе посредством применения различных упражнений вырабатываются такие качества навыка работы с синонимами имен прилагательных как сознательность и правильность.

Сознательность проявляется в обоснованности выполняемой структуре действия, установлением связей между операциями, составляющими данное действие.

Правильность как качество навыка выражается в характеристике использованный знаний, то есть правильность определения и нахождения синонимов имен прилагательных. Были предложены следующие виды заданий.

). Выбор и группировка слов, близких по значению. Задание состоит в том, чтобы из списка выбрать три группы близких по смыслу слов:

красивый, быстрый, интересный, скорый, занимательный, прекрасный, увлекательный, скоростной, прелестный.

Первая группа слов: красивый, прекрасный, прелестный.

Вторая группа слов: быстрый, скорый, скоростной.

Третья группа слов: интересный, занимательный, увлекательный.

2). Подбор синонимов к данному слову.

Задание: подберите слово близкое по значению слову преданный.

Дети подбирают прилагательное: верный.

Задание: подберите слово близкое по смыслу прилагательному знаменитый: известный.

3). Выбор одного из данных близких по смыслу слов.

а) Даже в самый … (жаркий, горячий, жгучий, знойный, палящий) день, если приложить к щеке листочек липы или березы, клена или дуба, то почувствуете, что он прохладный.

б) Если разложить на земле листья одного только дерева, они займут … (великую, большую, огромную, громадную) площадь.

4). Градация синонимов. Расположение синонимов по возрастающей степени какого-либо признака.

Учитель предлагает детям группы синонимов: голубой, синий, небесный, васильковый. Дети составляют ряд по изменению яркости и насыщенности цвета, начиная с самого светлого: васильковый, небесный, голубой, синий.

5). Найдите в предложениях слова, обозначающие желтый цвет.

Зарумянилась вишня и слива, налилась золотистая рожь. Полились сперва алые, потом красные, золотые потоки молодого, горячего света. Этот цвет особенно хорош осенью, когда на черную воду слетают желтые и красные листья берез и осин.

6). Подбор прилагательных близких по смыслу и составление с ними отдельных предложений.

Мокрый, прилежный, хмурый, робкий, веселый, густой, скверный, пустой.

7). Замена словосочетаний близкими по смыслу сочетаниями существительных с прилагательными.

Например: шкаф из дуба — дубовый шкаф.

Словосочетания: нос птицы, звуки победы, журнал класса, смех ребенка.

8). Найдите слова, близкие по смыслу. Подчеркните синонимы к слову крутые. Выпиши слова под заголовком «синонимы», каждое слово пиши в им.п. ., ед.ч., м.р.

Кто хоть раз был в лагере Артек, тот долго будет помнить и крутые склоны высоких гор, покрытых кудрявыми лесами, и отвесные скалы, куда свободно залетают только птицы и обрывистые берега теплого лазурного моря.

На уроках чтения и русского языка использовались дополнительные тексты, интересные в познавательном отношении. Например, чтобы показать значение прилагательных в речи, можно провести анализ небольших связных текстов. На доске записывается небольшой отрывок без имен прилагательных. Учащиеся читают его: «За Доном в лесу прижалась осень. С шелестом падали с тополей листья. Ягоды в листве шиповника пылали, как огненные язычки. Запах сопревшей коры заполнял лес. Ежевичник окутывал землю. На траве до полудня лежала роса. Только постукивание дятла нарушало тишину».

Затем читается этот же отрывок, в котором включены имена прилагательные: «За Доном в лесу прижалась тихая, ласковая осень. С шелестом падали с тополей сухие листья. Красные ягоды в редкой листве шиповника пылали, как огненные язычки. Горький запах сопревшей дубовой коры заполнял лес. Густой и хваткий ежевичник окутывал землю. На мертвой траве до полудня лежала роса. Только деловитое постукивание дятла нарушало тишину». (По М. Шолохову).

Учащиеся сравнивают оба отрывка и убеждаются, что прилагательные расширяют и уточняют представление о предметах описываемых в отрывках.

На уроках русского языка проводились конкурсы, целью которых являлось закрепление знаний о теме «Синонимы имени прилагательного».

КОНКУРС 1: «Прилагательные-синонимы»

Ведущий: Послушайте сказку.

«Однажды на светлой, солнечной лужайке собралось несколько существительных: Небо, Дорога, Сказка, Песня. Стали они высказывать свои обиды на школьников, что же дали им в друзья постоянные прилагательные, от которых никто не может отделаться.

Я во всех сочинениях голубое и безоблачное, — вздохнуло Небо.

А ко мне привязалось слово «ровная», — чуть не плакала Дорога.

Ах, подруга! Тебе еще ничего. Тебя хоть иногда и извилистой величают, а я всегда интересная, — безнадежно говорила Сказка.

А я только звонкая, — сказала Песня.

Что ты будешь тут делать? — вздохнули все вместе. Может быть, ребята нам помогут?»

На что обиделись Небо, Дорога, Сказка, Песня?

Дети. На то, что школьники подобрали только по одному прилагательному.

Ведущий. Запишите эти словосочетания.

Дети выписывают: Небо голубое, безоблачное. Дорога ровная. Сказка интересная. Песня звонкая.

Ведущий. Какие прилагательные еще к ним можно подобрать?

Дети. Небо светлое, красивое. Дорога извилистая, кривая. Сказка увлекательная, поучительная. Песня веселая, громкая.

КОНКУРС 2. «Слова близкие по смыслу»

На доске записаны три столбика прилагательных:

мудрый — …ласковый — …быстрый — …

веселый — …прилежный — грустный

…густой — …сильный — сырой — …

неловкий — …холодный — …большой — …

смирный — …неряшливый — липкий — …

страшный — …душистый — …злой — …

Играющим надо подобрать к каждому слову близкое по смыслу прилагательное (синоним) и записать его. Побеждает команда, которая быстрее справится с заданием и допустит меньше ошибок.

Возможные ответы: умный, радостный, дремучий, неуклюжий, тихий, ужасный, нежный, старательный, скорый, печальный, мокрый, громадный, клейкий, сердитый.

КОНКУРС 3.

На доске в столбик записан ряд словосочетаний:

Свежий ветер, свежие краски, свежая рубашка, свежий хлеб, свежая газета.

Один из игроков должен подобрать к каждому словосочетанию прилагательное близкое по смыслу, а другой — противоположное по смыслу.

Слова противоположные по смыслу (антонимы) записываются слева, а слова близкие по смыслу (синонимы) записываются справа от словосочетаний.

Ответы: теплый — свежий ветер — прохладный; тусклые — свежие краски — яркие; грязная — свежая рубашка — чистая; черствый — свежий хлеб — мягкий; старая — свежая газета — новая.

КОНКУРС 4. «Образуй прилагательное»

На доске в два столбика написаны имена существительные: ужас, осень, вкус, лес, дом, несчастье, холод, туман, лето, место.

Нужно образовать от существительного однокоренное ему прилагательное и составить словосочетание этого прилагательного с существительным. Члены команд по очереди выходят к доске и записывают свои сочетания. Побеждает команда, которая правильно и быстрее другой выполнит задание.

КОНКУРС 5. «Предмет-признак»

Игра проводится в форме эстафеты. Каждая команда получает карточку-задание с именами существительными:

скука — …длина — …туман — …

стена — …небеса — …опасность — …

радость — …старина — …капуста — …

весна — …вкус — …место — …

грусть — …ячмень — …честь — …

теснота — …картон — …ремень — …

книга …машина — …камень — …

конь — …хлеб — …карман — …

Каждый игрок образует от существительного однокоренное прилагательное и записывает его напротив существительного, после чего передает карточку следующему игроку. Команда, закончившая игру, передает карточку ведущему, который проверяет запись и определяет победителя.

КОНКУРС 6. «В каком магазине?»

На доске в три столбика записаны названия предметов:

посуда — …цветы — …овощи — …

рыба — …обувь — …книги — …

мясо — …мебель — …молоко — …

хлеб — …продукты — …обувь — …

Игроки должны записать прилагательное, обозначающее, в каком магазине можно купить тот или иной предмет. Побеждает команда, которая правильно и быстрее других выполнит задание.

Описание контрольного эксперимента

После завершения основного (формирующего) эксперимента проведен контрольный срез сформированности навыков распознавания синонимов имен прилагательных. Детям было предложено усложненное по сравнению с констатирующим экспериментом задание — найти в предложениях близкие по смыслу слова и составить синонимические ряды из этих синонимов. Задание предложено ученикам на индивидуальных карточках. Дети должны были самостоятельно прочесть задание и выписать верные синонимы имен прилагательных, составить синонимические ряды. Образец карточки дан в Приложении № 2.

Количественный анализ контрольного эксперимента

Все задания были проверены, по результатам выполнения была оставлена таблица, которая дана в Приложении № 2. И полученные результаты отражены в диаграмме.

Анализ результатов показал, что умение дифференцировать слова и находить синонимы, объединять их в синонимические ряды у учащихся находится на достаточно высоком уровне. Количество верных ответов составляет 87%. Такой результат можно объяснить тем, что на предыдущих уроках велась активная работа над изучением синонимов. Из этого следует, что учащиеся понимают значение синонима, могут подбирать к словам, слова, близкие по смыслу и группировать их в синонимические ряды.

Заключительный этап эксперимента — сопоставительный анализ констатирующего и формирующего эксперимента

Обобщая результаты констатирующего и формирующего эксперимента, можно сделать вывод, что уровень сформированности основного умения дифференцировать близкие по значению слова и собирать их в синонимические ряды повысился с 76,7% до 87%. Невыполнения заданий снизилось с 23,3% до 13%, что позволяет сделать вывод о значительном росте словарного запаса детей. Разницу показателей по отношению к полученным результатам эксперимента наглядно демонстрируют анаграмма № 1 и анаграмма № 2.

Анаграмма № 1

Верность выполнения задания

Анаграмма № 2

Неверно выполненные задания

Сопоставительный анализ итогов констатирующего и формирующего эксперимента показал, что по сравнению с началом экспериментальной работы заметно возрос уровень практических лексических умений младших школьников использовать в своей речи синонимы имен прилагательных. Такое повышение уровня основного умения объясняется тем, что проводилась работа над синонимами имен прилагательных, активизировалась ось упражнений в речи, использовались задания и упражнения творческого характера.

Беседы с учениками, а также наблюдения за ними в процессе исследования показали, что многие овладели основным умением дифференцировать по значению слова и употреблению слов близких по значению, тогда как до формирующего эксперимента этим владели лишь немногие ученики. Систематическая работа над синонимами имен прилагательных повлияла на сознательность и успешность формирования основного умения у младших школьников выделять синонимы имен прилагательных в тексте, понимать их значение, подбирать и составлять синонимические ряды и употреблять их в речи — о чем свидетельствуют результаты контрольного среза.

Работа над синонимами имен прилагательных расширила представление детей не только о богатстве прилагательных, но и существительных, глаголов. При устных ответах, при выполнении творческих работ замечен качественный рост выразительности речи, повысилась культура письменной и устной речи.

Данные выводы позволяют говорить об успешном проведении экспериментальной работы, направленной на формирование навыка семантизации слова на основе изучения синонимических связей имен прилагательных, а также верности выбранных нами методических условий формирования данного умения и обогащения словарного запас младших школьников синонимами имен прилагательных.

Для художественного изучения синонимов по русскому языку учителю необходимо:

. Систематично и планомерно проводить работу над синонимами на уроках русского языка.

. Акцентировать внимание учащихся на употребление наиболее подходящих синонимов в собственной речи.

. Использовать в своей работе задания и упражнения творческого характера для поддержания у детей постоянного интереса к синонимам.

. Должен быть пределен круг синонимов, которые могут использоваться учителем в качестве практического материала для упражнений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В процессе дипломной работы глубоко изучены теоретические основы активизации развития коммуникативных умений младших школьников и обогащения словарного запаса школьников, а именно:

историко-описательный анализ по проблеме;

изучены лингво-методические основы, обеспечивающие эффективность формирования умения у младших школьников пользоваться синонимами имен прилагательных в построении высказываний, предложений, текста;

основа системы формирования умения работать и использовать синонимы имен прилагательных.

Практическая ценность исследования работы в том, что нами предложен методически апробированный алгоритм работы на начальном этапе формирования синонимических связей имени прилагательного у четвероклассников (по системе 1-4), который может быть успешно использован в преподавании русского языка в начальной школе. А именно:

намечены этапы методики работы над синонимами на уроках русского языка в аспекте развития коммуникативных умений младших школьников;

выявлены уровни овладения умениями подбирать синонимы того или иного прилагательного;

разработаны экспериментальные материалы для совершенствования методики работы над прилагательными. Содержание экспериментальных материалов представляет собой практическую конкретизацию теоретических положений описанных и рассмотренных в нашей работе. Решая вопрос о системе упражнений, мы отобрали слова, отметили такую последовательность видов упражнений, способов их проведения, которые составляли совокупность связанных между собой и взаимообусловленных частей единого сложного целого.

В ходе работы над дипломным проектом мы пришли к следующим выводам:

умение использовать синонимы имен прилагательных в устной и письменной речи является одним из компонентов в структуре активного словарного запаса младших школьников;

в методике проведения работы над синонимами имен прилагательных выделяются три этапа: ознакомительный, исполнительный и контрольный. Каждый из которых характеризуется качественными изменениями в исследуемом умении дифференцировать синонимы;

уровень сформированности умения сознательного овладения учащимися синонимами имен прилагательных зависит от специальной разработанной системы упражнений;

выполняемые учащимися в определенной системе и последовательности упражнения постоянно усложнялись и направлялись на формирование умения из ряда синонимов имен прилагательных выбирать одно — самое точное и яркое, употреблять его в тексте и речи, что способствует усвоению связей и обеспечивает мотивационность и осознанность выполнения действий.

Несмотря на то, что синонимия как самостоятельный раздел русского языка в начальных классах не изучается, каждый учитель должен уделять изучению синонимов особое внимание. Только при таком условии у учащихся будет сформирована способность выражать свои мысли точно и эмоционально в соответствии с коммуникативной задачей.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Александрова З.С. Словарь синонимов русского языка. — М., 1989 г.

. Белошапка В.А. Современный русский язык. — М., 1989 г.

. Баранов М.Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка. — М., 1988 г.

. Баранов М.Т. Методика преподавания русского языка. — М., 1990 г.

. Баранов М.Т., Костяева Т.А., Прудникова А.В. Русский язык: Справочный материал: Учебное пособие для учащихся. — М., 1989 г.

. Брянская А.В. Русский язык — это интересно. — М., 2000 г.

. Блохина Г.В. Работа над синонимами в начальных классах. /Начальная школа. — 1997 г. № 12.

. Бутузова И.Д. Лексическая работа на уроках русского языка. /Начальная школа . — 1992 г. № 1.

. Волина В.В. Веселая грамматика. — М., 1995 г.

. Баринова Е.В. Методика русского языка. — М., 1974 г.

. Вижанкова Т.И. Работа над контекстуальными синонимами — одно из средств развития связной речи. / Начальная школа. — 1990 г. № 4.

. Волгина Н.С., Розенталь Д.Е., Фомина Д.Е. Современный русский язык. — М., 1971 г.

. Граудина Л.К. Русская риторика: Хрестоматия. — М., 1996 г.

. Голуб И.Б. Дидактические материалы по русскому языку для 1-4 класса. Путешествие в страну слов. — М., 2000 г.

. Греков В.Ф., Крючков С.Е., Чешко Л.А. Русский язык. — М., 2001 г.

. Диброва Е.И., Касаткина Л.Л., Щебалева И.И. Современный русский язык. — Р.-на-Д., 1997 г.

. Дудикова А.В., Арбузова А.И., Воробитская И.И. Русский язык. — М., 1998г.

. Дубовец К.В. Развитие речи с помощью синонимов. / Начальная школа — 2001 г. № 2.

. Есипов Б.П., Гончаров Н.С. Педагогика. — М., 1950 г.

. Зарецкая Е.Н. Риторика: теория и практика речевой коммуникации. — М., 2001 г.

. Измайлова Р.Н. Некоторые приемы обучения использованию прилагательных-синонимов. /Начальная школа. — 1995 г. № 10.

. Измайлова Т.А. Методика развития речи на уроках. — М., 1980 г.

. Измайлова Р.Г. Обогащение младших школьников речи синонимами прилагательных. /Начальная школа. — 1995 г. № 10.

. Клюева В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. — М., 1961 г.

. Караулов Ю.Н. Энциклопедия русского языка. — М., 1998 г.

. Ладыженская Т.А. Обогащение речи младших школьников синонимами./Начальная школа. — 1988 г. № 12.

. Ладыженская Т.А. Речь. Речь. Речь. — М., 1990 г.

. Лекант П.А. Современный русский язык. — М., 2000 г.

. Лекант П.А., Гольцов Н.Т. Современный русский язык. — М., 1998 г.

. Лекант П.А. Современный русский язык. — М., 1999 г.

. Львов М.Р. Методика развития речи младших школьников. — М., 1985 г.

. Львов М.Р. Словарь-справочник по методике русского языка. — М., 1988 г.

. Львов М.Р., Касаткина Л.Л. Русский язык. — М., 1989 г.

. Львов М.Р., Рамзаева Т.Г. Методика обучения русскому языку в начальных классах. — М., 1979 г.

. Львов М.Р. Речь младших школьников и пути ее развития. — М., 1975 г.

. Мокшенко В.М. Образы русской речи. — Л., 1996 г.

. Новикова Л.А. Современный русский язык. — СПб., 1999 г.

. Новоторцева Н.В. Развитие речи детей. — Ярославль, 1997 г.

. Пешковский А.М. Избранные труды. — М., 1959 г.

. Попов Р.Н. Современный русский язык. — М., 1986 г.

. Политова Н.И. Развитие речи учащихся начальных классов на уроках русского языка. — М., 1984 г.

. Рамзаева Т.Г. Русский язык. Учебник для 3 класса четырехлетней начальной школы. — М., 1993 г.

. Рамзаева Т.Г. Русский язык. Учебник для 4 класса четырехлетней начальной школы. — М., 2002 г.

. Рамзаева Т.Г. Методика обучения русского языка в начальных классах. — М., 1995 г.

. Рамзаева Т.Г. Уроки русского языка во 2 классе. — М., 1991 г.

. Рамзаева Т.Г., Львов М.Р. Методика обучения русскому языку в начальной школе. — М., 1979 г.

. Розенталь Д.Э. Русский язык для школьников. — М., 1995 г.

. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. — М., 1987 г.

. Розенталь Д.Э. Современный русский язык. — М., 1989 г.

. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. — М., 1997 г.

. Соловейчик М.С. Русский язык в начальных классах. — М., 1993 г.

. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. — М., 1990 г.

. Шанский Н.И. В мире слов. — М., 1985 г.

. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. — М., 1979 г.

. Щербак Н. Работа над синонимами. /Начальная школа. — 2002 г. № 9.

. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М., 1973 г.

. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. — М., 1995 г.

Приложение № 1

Образец карточки для проведения подготовительного (констатирующего) эксперимента

Задание: напишите слова близкие по смыслу.

Например: страшный — жуткий.

1.сырой —

2.небогатый —

3.жирный —

4.противный —

5.громадный —

№Список учащихся12345Процентвыполненоне выполнено1.Адамян Гурген+++-+80202.Александрова Оля++++-80203.Артеменко Вика+++++100-4.Буйлов Антон+-++-60405.Варава Павел++++-80206.Гусейнова Лиля+-+++80207.Галеев Евгений+++++100-8.Евтушенко Дима+++-+80209.Иванова Настя—+-+406010.Ковалева Надя+++-+604011.Костанян Лиана-++-+604012.Кузнецов Слава++++-802013.Кашидзе Дима+++++100-14.Плепикова Маша-++-+604015.Кокарев Андрей+—++604016.Лукьянов Саша+—++604017.Овсенян Рузана-++-+604018.Ротко Саша++-+-604019.Садило Аня++++-802020.Страхов Никита+++++100-21.Тихоплав Аня+++-+802022.Хвостов Саша+++++100-23.Шуба Иван+++-+802024.Щербич Павел+++-+8020% выполнения83,479,287,58,47576,723,3% невыполнения16,620,812,541,625

Артеменко Виктория

Задание: напишите слова, близкие по смыслу.

Например: страшный — жуткий

1.сырой

2.небогатый

3.жирный

4.противный

5.громадный

1.сырой —

2.небогатый —

3.жирный —

4.противный —

5.громадный —

Приложение № 2

Образец карточки для проведения контрольного эксперимента

Задание: найдите в предложениях близкие по смыслу слова имен прилагательных и сгруппируйте их в синонимические ряды.

Например: Наша одежда стала мокрая от дождя. По знойной пустыне идет караван верблюдов. Всю неделю стояла сырая погода.

В предложениях близкие по смыслу слова мокрая и сырая.

1.Маленький мальчик играл в песочнице.

2.Я прочитал интересную книгу.

3.Нещадно палит жгучее солнце.

4.Из лесной чащи выбирался на поляну неуклюжий медведь.

5.В этом году стояло жаркое лето.

6.Мой товарищ надежный человек.

7.Вратарь футбольной команды сегодня был неловкий.

8.В траве копошатся крохотные жучки и микроскопические букашки.

9.Всю неделю стояла холодная погода.

10.По телевизору шла увлекательная передача про животных.

11.Собака — верный друг человека.

12.Студеный ключ играет по оврагу.

13.Мы забрели в дремучий лес.

14.Утром на улице стоял густой туман.

1. , ,

2. , .

3. , .

4. , .

5. , .

6. , .

7. , .

№Список учащихся1234567Процентвыполненоне выполнено1.Адамян Гурген+++++++100-2.Александрова Оля++++-++80203.Артеменко Вика+++++++100-4.Буйлов Антон+++-++-60405.Варава Павел+++++++100-6.Гусейнова Лиля+-+++-+60407.Галеев Евгений+++++++100-8.Евтушенко Дима+++-+-+60409.Иванова Настя++-+++-604010.Ковалева Надя+++++++100-11.Костанян Лиана-+++-++604012.Кузнецов Слава+++++—604013.Кашидзе Дима+++++++100-14.Плепикова Маша-++++++802015.Кокарев Андрей—+++++604016.Лукьянов Саша++++++-802017.Овсенян Рузана+—++++604018.Ротко Саша++++++-802019.Садило Аня+++++++100-20.Страхов Никита+++++++100-21.Тихоплав Аня++++-++802022.Хвостов Саша+++++++100-23.Шуба Иван++++++-802024.Щербич Павел+++++++100-% выполнения87,587,5929287,587,5758713% невыполнения12,512,58812,512,525

Кашидзе Дима

Задание: найдите в предложениях близкие по смыслу слова имен прилагательных и сгруппируйте их в синонимические ряды.

Например: Наша одежда стала мокрая от дождя. По знойной пустыне идет караван верблюдов. Всю неделю стояла сырая погода.

В предложениях близкие по смыслу слова мокрая и сырая.

1.Маленький мальчик играл в песочнице.

2.Я прочитал интересную книгу.

3.Нещадно палит жгучее солнце.

4.Из лесной чащи выбирался на поляну неуклюжий медведь.

5.В этом году стояло жаркое лето.

6.Мой товарищ надежный человек.

7.Вратарь футбольной команды сегодня был неловкий.

8.В траве копошатся крохотные жучки и микроскопические букашки.

9.Всю неделю стояла холодная погода.

10.По телевизору шла увлекательная передача про животных.

11.Собака — верный друг человека.

12.Студеный ключ играет по оврагу.

13.Мы забрели в дремучий лес.

14.Утром на улице стоял густой туман.

1. , ,

2. , .

3. , .

4. , .

5. , .

6. , .

7. , .

Приложение № 3

Занимательные задания по русскому языку (при изучении темы: «Синонимы имен прилагательных»)

1. Найдите синонимы. Соотнесите слова из левого столбика с их синонимами из правого. (Можно устно, вызывая по очереди детей к доске и предлагая им проводить стрелочки к словам-синонимам).

неразговорчивыйбесплодный

непрестанный безуспешный

ненормальный безумный

неправильный легкомысленный

несерьезный буйный

неистовый ошибочный

неудачный простой

неплодородный рассеянный

несложный беспрерывный

невнимательный молчаливый

2. Из данного списка выпиши слова, близкие по значению словам: интересный, красивый, ласковый, старательный.

Занимательный, прекрасный, прилежный, нежный, забавный, прелестный, усердный, приветливый, увлекательный, дремучий, веселый.

Какие слова лишние? Почему?

. Подберите нужные синонимы.

Даже в самый … (жаркий, горячий, жгучий, знойный, палящий) день, если приложить к щеке листочек липы или березы, клена или дуба, то почувствуешь, что он прохладный.

Если разложить на земле листья одного только дерева, они займут … (великую, большую, огромную, громадную) площадь.

4. Подберите к прилагательному синоним.

бесстрашный летчик —

пасмурная погода —

правильный ответ —

занимательный рассказ —

соседняя школа —

смышленый ученик —

густой лес —

мокрый снег —

5. Подберите синонимы к выделенным прилагательным.

Покос — самая трудная и веселая пора лета. Солнце как станет в полдень, так и не слезает оттуда, — до того парит, что, кажется, земля должна сморщиться от такого огня. В раскаленном воздухе звенит гнус. День-деньской не умолкает сухая трескотня кузнечиков.

6. Замени прилагательное близким по смыслу словом с приставкой:

ясное небо —

правильный ответ —

жестокий враг

тихая погода —

7. Впишите в пустые клеточки синонимы, состоящие из такого же количества букв, что и соответствующие им слова.

лес — . . .

горе —. . . .

мороз — . . . . .

хотеть — . . . . . .

темнота — . . . . . . .

крепость — . . . . . . . .

сообщение — . . . . . . . . .

невиданный — . . . . . . . . . .

равнодушный — . . . . . . . . . . .

Ответы: бор, беда, стужа, желать, потемки, твердыня, извещение, диковинный, безучастный.

8. Словесное рисование.

Прочитав слова, записанные на доске или карточках, дети «создают портрет человека».

Шустрый необычный

Юркий невиданный

Проворный изумительный

Ловкий удивительный

поразительный

загадочный неловкий

тайный неуклюжий

секретный нескладный

потайной мешковатый

9. Составьте синонимический ряд, отвечая на вопросы:

какими словами называют высокую температуру воздуха;

какими словами называют людей одинакового возраста;

какими словами называют наступление темноты.

. Запишите по горизонтали синонимы к указанным словам.

Если задание выполнено правильно, то из начальных слов сверху вниз вы прочитаете, как называются эти слова.

Храбрый, знаменитый, бедный, большой, верный, занимательный, сильный.

Возможные ответы: смелый, известный, небогатый, огромный, надежный, интересный, могучий.

11. Составьте словосочетания, выбрав из слов в скобках подходящее.

мечтательный — мечтающий (день, взгляд, человек); невежливый — невежественный (человек, поступок, ответ); праздный — праздничный (наряд, настроение, песня).

12. Подберите синонимы с удвоенными согласными.

больничный лист — … (бюллетень)

специальность — … (профессия)

обучение животных — … (дрессировка)

скорый поезд — … (экспресс)

асфальтированная дорога — … (шоссе)

дачная пристройка — … (терраса)

вид плавания — … (брасс)

популярная игра на льду — … (хоккей)

небольшая комнатка в квартире — … (ванная)

13. Напиши синонимы к именам прилагательным:

тихая езда —

тихая ночь —

тихий голос —

верный друг —

верный ответ —

крепкая веревка —

крепкий чай —

крепкий организм —

14. Игра «Лото»

Для проведения данной игры необходимо изготовить карточки размером 10 х 20, вырезать из плотной бумаги, и разграфить на две ровные части вдоль и поперек, чтобы на них получилось по 4 одинаковых деления размером 5 на 10 см. Кроме того, разрезать карточки размером 5 на 10 см. В делении больших карточках впишите слова под цифрой 1, а в маленькие — соответствующие им синонимы под цифрой 2.

Условия игры: вынимая по одной карточке наугад, ведущий громко читает синонимы. Тот, у кого оказалось соответствующее тому синониму основное слово, берут карточку и накрывают ею нужную клетку. Выигрывает тот, кто быстрее закрывает свои карточки.

. Безграничный, бездомный, будущий, вежливый, верный, выносливый, высокомерный, жадный, иностранный, маленький, равнодушный, робкий, скупой, смелый, сильный.

2. Бескрайний, бесприютный, предстоящий, любезный, проданный, неутомимый, надменный, ненасытный, зарубежный, крошечный, крепкий, безучастный, несмелый, жадный, отважный, могучий.

коричневый, карий, (платье, глаза, костюм);

густой, дремучий (лес, туман);

горячий, знойный (лето, вода, привет);

смуглый, темный (волосы, лицо, небо);

старый, пожилой (человек, учебник);

16. Подберите синонимы, в которых вторые буквы уже проставлены:

главный — . с…. (основной)

мощный — . и …. (сильный)

иностранный — н …. (иноземный)

смышленый — . о …. (толковый)

занимательный -. н …. (интересный)

прекрасный — . у …. (чудесный)

скорый — ы …. (быстрый)

большой — г …. (огромный)

смелый — . т …. (отважный)

гостеприимный -. а …. (радушный)

старательный -. с …. (усердный)

неловкий — . е …. (неуклюжий)

мокрый — . л …. (влажный)

ласковый — . е …. (нежный)

дремучий — . у …. (густой)

веселый — . а …. (радостный)

17. Подберите слова близкие по значению словам:

прилежный, отзывчивый, добрый, храбрый.

Используя данные слова, составьте рассказ «Мой друг».

. Каждое имя прилагательное замени близким по смыслу. Напиши словосочетания.

Преданный друг, отзывчивый человек, знаменитый писатель, прилежный ученик, пытливый мальчик.

Слова для справок: известный, верный, чуткий, любознательный, старательный.

Содержание

Введение. 4

1.
Теоретические  предпосылки  изучения  явления  синонимии в лингвистике  7

1.1. Понятие
синонимии в современной лингвистике. 7

1.2.
Синонимические ряды.. 12

1.3.
Взаимозаменяемость  слов  и  их  синонимия. 15

2. Особенности
употребления прилагательных fat, stout, heavy, plump, chubby,
 overweight, obese, fleshy, portly, corpulent в английском языке. 18

2.1.
Лексическое значение прилагательных fat, stout, heavy, plump,
chubby,  overweight, obese, fleshy, portly, corpulent 18

2.2.
Особенности употребления лексики (fat, stout, heavy, plump, chubby, 
overweight, obese, fleshy, portly, corpulent) 22

Заключение. 28

Список
использованной литературы.. 31

Введение

Проблемы 
семантики  по — прежнему  привлекает  к  себе    пристальное  внимание 
ведущих  ученых  всего  мира.  На  данном  этапе  развития  лингвистической 
мысли большое значение   приобретает  как  вопросы  установления  и 
уточнения   основополагающих    понятий  семасиологии,  так  и  более  узкие 
задачи   конкретных  исследований,  в  конечном   итоге  тоже   направленных 
на  разрешение  глобальных    философских  проблем  соотношения  языка,    мышления 
и  действительности.

Синонимия, как
пример системных отношений языковых единиц, является важнейшей характеристикой
любого развитого языка. Наибольшему рассмотрению и изучению подверглась
лексическая синонимия.

Активизация отношений
синонимии реализуется в процессах номинации реалий, которые характеризуются
высокой степенью вариативности. Характерной чертой развитого языка является
стремление к вариативности во времени и пространстве, что создает предпосылки
для успешной адаптации языковой системы к постоянно изменяющимся условиям
функционирования. Одним из проявлений вариативности строевых элементов, выбор
форм и количество которых детерминировано действиями различных экстралингвистических
и лингвистических факторов, являются развитые синонимы.

         Проблемы изучения  лексики  в  различных  языках  нашли  отображения  в 
работах  А.В. Щербы,  Р.А. Будагова,  В.Г. Гака,  Б.А. Успенского, В.Н. Ярцевой, 
Ш. Балли, С. Ульмана,  У.  Вейнриха  и  других  лингвистов.

Что  же  касается 
определения синонимии,  то  здесь  не  существует  единства  мнений:  одни 
исследователи  исходят   из  общности  значения    слова,  другие  —  из  соотнесенности 
смыслового  и  предметно – логического  начала  в  слове,  третьи – из  общности 
структурной    модели  употребления  и  одинаковой  сочетаемости  слов.

Выбор  темы 
этой  работы  обусловлен  тем,  что  синонимия не является  досконально
изученной проблемой лингвистики.

Актуальность 
данной  работы  заключается  в  том,  что  все   изданные  на  сегодняшний 
день  работы  по  синонимии  освещают  только  одну  какую – то  сторону  проблемы. 
Здесь  мы  попытались  объединить  воедино наиболее  важные  стороны  этой 
лингвистической  проблемы.

Цель
работы
– дать анализ особенностям употребления синонимов в
английском языке.

      
Объектом
  исследования является синонимия английского языка.

      Предметом
исследования — синонимический ряд прилагательных fat,
stout, heavy,
plump, chubby, 
overweight, obese,
fleshy, portly,
corpulent.

Для достижения
цели исследования необходимым усматривается решение следующих задач:

1) рассмотреть
теоретические предпосылки изучения синонимии;

       
2) рассмотреть понятия: синоним, синонимический ряд, их типы;

          3)провести компонентный анализ употребления синонимов-прилагательных,
изучить классификацию синонимов

      
 4) разграничить
синонимические ряды и тематические группы данных прилагательных;

      
  5)
проанализировать особенности употребления лексики в английском языке на примере
прилагательных stout, fat,
heavy, plump,
chubby,  overweight,
obese, fleshy,
portly, corpulent.

       
Теоретико-методологическую основу курсовой работы составили:

       
— синонимия, как явление тождественности или близости значений слова (Е.М. Галкина-Федорук);

       
— изучение внутриязыковых связей и взаимодействий между словами на основе синонимических
групп (К.П. Смолина);

       
— зависимость между различными значениями синонимов на основе дистрибуции и
частотности слов (Ю.Д. Апресян);

       
— системность синонимов проявляющееся в диахронических процессах синонимической
конкуренции и дифференциации синонимов (Ю.Д. Апресян);

       
— синонимический ряд, как семантическая группировка слов, которая основывается
на значении слова и включает понятие в качество компонента (К.А. Левковская);

       
— закономерно проявляющийся признак, по которому объединяются синонимы (А.А.
Реформаторский).

       
В данной работе целесообразно использование следующих методов исследования: дескриптивный
метод, метод изучения словарных дефиниций, некоторые элементы компонентного
анализа, контекстуальный метод.

         Курсовая работа состоит из
введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Во введении
обосновывается актуальность темы, ставятся цели и задачи. В первой главе
рассматриваются теоретические аспекты изучения явления синонимии. Во второй
главе даны особенности употребления прилагательных fat,
stout, heavy, plump, chubby,  overweight, obese, fleshy, portly, corpulent в
английском языке. В заключении сделаны выводы.

1. Теоретические предпосылки изучения явления синонимии

в лингвистике

1.1. Понятие
синонимии в современной лингвистике

Синонимия (от
греч. ‘с, вместе’ и
‘имя, обозначение’)-
тождественность или близость значения (прежде всего слов, а также морфем,
синтаксических конструкций, словосочетаний, предложений и т.д.).

       Существуют различные определения
синонимов. Сравним два из них:

  
   1)синонимы
—  слова различные по внешней форме, но
сходные по значению, т.е. определяющие разные оттенки одного и того же понятия[4:59].

    
2)синонимы –  разные слова, тождественные по своему значению[8:58].

      Эти два определения синонимов
диаметрально противоположны. Такая противоположность обусловлена различным
пониманием термина «лексическое значение» слова. Приведенные
противостоящие определения синонимов прямо связаны с допущением или отрицанием
самой возможности оттенков значения в синонимических словах. Следует в этом
случае опираться на следующие понимания фундаментальных понятий лексической
семантики:

      Значение слова
– это лексически выраженное понятие, отображение предмета или явления
действительности в сознании, которое воплощается в определенную звуковую оболочку,
становится фактом языка[23:205].

      Оттенок значения
– дополнительный компонент значения, один из признаков понятия, на котором
акцентируется внимание, который стремится выделить говорящий или пишущий[23:342].

      Понятие
– «представление, содержащее в себе требование постоянности, совершенной
определенности, всеобщего признания и однозначного языкового выражения» [23:354].

     
При всей важности личного выбора (сознательного или бессознательного) сами подобные
средства объективно бытуют в языке на том или ином уровне его исторического
развития. Чтобы выразить понятие во всей его полноте, может потребоваться целый
ряд синонимов: один – передающий общий смысл, другие – признаки и понятия.
Например:

Star- heavenly body- planet- constellation- galaxy-
sun.

Car- motorcar- automobile- machine- vehicle- wheels-
truck- lorry.

     
Анализ этих слов позволяет определить синонимию как языковое явление,
при котором разная форма выражает одинаковое или сходное содержание, и принять
за основу синонимии близость значений, выражающих одно понятие в
целостной совокупности его признаков. Выделяется не только общее в значении
синонимичных слов, но и наиболее важные различительные признаки каждого из
синонимов. Оттенки значения обусловливают и различную сочетаемость синонимов.
Такой подход позволяет объяснить разную контекстную употребительность.

       
Синонимы в языке образуют группировку слов и словосочетаний, носящую системный
характер. Убедительные доводы в пользу системности синонимов приводятся, в частности,
в работах Ю. Д. Апресяна. Проявление системности он видит в диахронических
процессах синонимической конкуренции и дифференциации синонимов и в тесной синхронической
связи между полисемией и синонимией. [2:257]   Во-первых, синонимам противостоят
антонимы: athletic, powerful,
beefy-feckless,
languid,puny
и т. д., хотя, конечно, семантические противопоставления такого рода количественно
невелики.      Во-вторых, довольно многочисленные группы синонимов объединяются
внутри синонимического ряда по какому-либо закономерно проявляющемуся признаку,
например возрастание или убывание степени свойства, качества, интенсивности действия
и т. п. (kind-amiable-considerate-amicable,
slight-small-little-modest),
противопоставления постоянного свойства (frothy,
lathery, scummy),
временному (confused, self-conscious;
bashful, coy)
и т. д.

Так, в качестве
критерия обычно рассматривается взаимозаменимость: если два слова можно
заменить друг на друга, то они являются синонимами. Однако, с одной стороны,
взаимозамена часто возможна и в случаях, когда между словами нет ничего общего.
Скажем, одного и того же человека можно обозначить как midget,
driver или friend´s
husband.
Это не значит, что данные выражения синонимичны. Одно и то же событие можно описать
самыми разными способами: The
boy
got
a
bad
mark.
The boy disappointed his parents. К
синонимии это отношения не имеет. С другой стороны, слова, которые естественно
считать синонимами, взаимозаменимы далеко не всегда. Как писал Г.О.Винокур, «в
контексте живой речи нельзя найти ни одного положения, в котором было бы все
равно, как сказать: feeble
или exhausted,
evening или sunset,
calendar или timetable
и т.п.». [6:63]

Смысловая
близость, в свою очередь, – критерий интуитивно ясный, но трудноопределимый.
Например, у слов fragrance
и stench совпадающая
часть значения очень велика, однако смысловой компонент, который их различает,
настолько бросается в глаза, что мешает признать эти слова синонимами. Слова put
on
haughty
airs,
pose
 и
brag of весьма близки по
смыслу. Однако первое описывает чувство, второе – поведение, а третье – речь.
Поэтому они не синонимы. В лингвистике разработан ряд правил, позволяющих
оценивать место и «удельный вес» совпадающих компонентов смысла, но до построения
строгого формального определения синонимии еще далеко.

Однако
теоретические затруднения не мешают в конкретных случаях оценивать те или иные
слова как синонимы. Любой носитель языка понимает, когда разными словами сказано
одно и то же или почти одно и то же. Представление о синонимии в широком
смысле, или смысловом тождестве, необходимо человеку, например, при пересказе,
а также при переводе с одного языка на другой. Поэтому синонимия – одно из
самых фундаментальных понятий лингвистики. Некоторые лингвисты считают это
понятие неопределяемым и первичным даже по отношению к понятию смысла: смысл –
это то общее, что есть в синонимичных высказываниях. Действительно, понять, что
значит «сказать то же самое другими словами», легче, чем понять, что такое
смысл.

Синонимия – это
не только отношение между словами, она пронизывает весь язык. Например,
синонимичны суффиксы -er
и -or (driver,
supervisor
). Они имеют одинаковое значение «тот, кто
профессионально занимается тем-то». Синонимичными могут быть и единицы разных
уровней языка, например слово too
much и приставка
over
(overdone).
Однако чаще всего, говоря о синонимии, подразумевают ряды слов-синонимов.

Так называемые полные,
или точные синонимы встречаются в языке редко, в основном среди
терминов (ср., например, пару orthography
spelling
). Чаще всего, если внимательно вглядеться в
выражения, которые на первый взгляд кажутся абсолютно равнозначными, можно
увидеть, что они не вполне тождественны. Обычно язык стремится избавиться от
дублирования, развивая у близких слов противопоставляющие их смысловые
компоненты. [5:159] Например, недавно в русский язык было заимствовано
английское слово image. Однако в русском языке уже есть слово с тем же
значением – образ. Поэтому неудивительно, что русское слово имидж
развило собственное, особое значение – более узкое, чем у английского
прототипа.

Часто говорят о
так называемых стилистических синонимах, т.е. словах, которые различаются
только стилистической окраской, сферой употребления и т.п. Таковы, например mouthlips,
illness
malady
ailment
disability,
havefeast
devour,
tolerance
fair
treatment
forbearancepatience.
Однако в действительности подобные слова обычно различаются не только стилистически,
но и по смыслу.                      

В тексте
синонимы выполняют две основных функции. Они позволяют избегать повторов,
которые считаются стилистическим недостатком текста. Например, если автор научной
статьи в предыдущей строке уже употребил слово investigation,
то в следующей он может написать study,
а потом – examination.
Поскольку синонимы обычно различаются по смыслу, наличие синонимических рядов
позволяет каждый раз выбирать то слово, которое максимально точно соответствует
тому, что человек хочет сказать.

Существует
понятие «контекстные синонимы», т.е. слов, которые в том или ином тексте
сближаются, поскольку относятся к одному предмету. Например «It
was long,
boring, hot
day. При этом утверждается, что слова long,
boring,
hot в некотором
смысле синонимичны. Однако понятие «контекстных синонимов» имеет весьма
отдаленное отношение к общепринятому представлению о синонимии.

       Иногда как разновидность
синонимов рассматривают так называемые эвфемизмы – слова или выражения,
которые используются вместо других, если последние слишком грубы или по иным
причинам нежелательны. Эвфемизмами, например, являются “on
the
shelf

в значении  незамужняя женщина, имеющая мало шансов вступить в брак,
fishing
fleetв
значении девушки брачного возраста, уезжавшие за рубеж в поисках мужей, «wallflower»
в
значении непривлекательная молодая особа, которую не приглашают на танец. [24:247]

       Синонимика является одним из
источников обогащения языка выразительными средствами, поэтому она представляет
особый интерес для разработки проблем, связанных с борьбой за культуру речи, с
изучением языка и стиля художественной литературы и публичных выступлений, с
задачами построения стилистики.

      
В связи с этим изучение лексико-фразеологической, грамматической и синтаксической
синонимии приобретает не только теоретическое, но и практическое значение.
Знание синонимии дает возможность объяснить направление развития языка, пути и
способы изменения различных его сторон, а также облегчает доступ к богатствам
выразительных средств речи, позволяет представить их в системе, что особенно
необходимо при изучении иностранного языка.

      
Исходя из вышеизложенного, под синонимами понимаются слова, которые обладают
общим лексическим значением, отличаются дифференциальным элементом значения, способным
нейтрализоваться в определенных контекстах, или не имеют его.

1.2.
Синонимический ряд

         Изучение
отношений слов, входящих в синонимические ряды, дает возможность проследить и
описать внутриязыковые связи и взаимодействия между словами, которыми  характеризуется
лексико-семантический уровень языка. 

          Два
и более лексических синонима, соотносимых между собой при обозначении одних и
тех же явлений, предметов, признаков, действий, образуют в языке определенную
группу, парадигму, иначе называемую синонимическим рядом. [8:59] Например: для
обозначения действия, приводящего в состояние нервного напряжения, подъема в английском
 языке используют синонимический ряд agitate,
disturb,
worry,
stir
up, excite,
move,
touch,
shake,
trouble,
concern.

        В составе синонимического
ряда выделяется какое-то одно слово, семантически максимально емкое и
стилистически нейтральное  (не имеющее дополнительных стилистических
характеристик). Оно становится основным, стержневым, опорным, нередко называемым
доминантой. В приводимом выше ряду таким будет слово
agitate
. Остальные слова,
кроме основного значения «приводить в состояние нервного напряжения, подъема»,
выражают дополнительные семантико-стилистические оттенки основного значения,
выражаемого доминантой. 

        Синонимические ресурсы английского
языка могут быть рассмотрены с разных точек зрения. Так, по своей
лексико-грамматической соотнесенности в синонимические ряды могут быть
объединены только слова одной части речи, например, имена существительные: applause;
cheers; hands; plaudits; handclap; claps.
В синонимическом  ряду вместе с
отдельными словами иногда объединяются сочетания слов разных типов:
знаменательные слова и сочетания служебных слов со знаменательными (much/manyup
to
the
chin,up
to
the
eyes;). Но и в этом
случаем каждый из членов синонимического ряда выполняет сходные грамматические
функции. [7:81] 

        Нередко синонимические
отношения, наблюдающиеся у слов одной части речи, сохраняются и в том случае,
когда от них образуются производные слова другой части речи. Например,
синонимический ряд образуют: глаголы think
meditate
reflect
consider
judge
и
thinkingmeditation
reflectionconsideration
judgment;
прилагательные kind
hearty
sincere
и
производные существительные kindness
heartiness
sincerity
 и
так далее. 

       
Подобная устойчивость синонимических отношений характерна как для разнокорневых,
так и для однокорневых синонимов. Однако особенно последовательно сохраняется
синонимия между производными словами: harmony
harmonious- harmonocity
harmoniously
и
так далее. [13:112]   С точки зрения структуры, как можно было заметить,
синонимичные слова неоднородны: одни из них непроизводны (kind),
другие — производны (kindness).
Причем нередко те и другие объединяются в одном синонимическом ряду.

        По количеству слов
синонимические ряды неодинаковы: в одних два-три слова, в другие включается
большее количество слов и оборотов.  С точки зрения постоянства состава слов
синонимические ряды характеризуются относительной незамкнутостью. В них
возможны изменения и дополнения, обусловленные протекающим процессом развития
всей лексической системы. 

               Для понимания синонимии
очень важна проблема оттенков значения слова. Синонимический ряд позволяет
передать градацию в выражении мыслей, чувств, в характеристике вещей и явлений.
Слова же, охваченные синонимическими отношениями вокруг одного понятия,
составляют ряд с определенной амплитудой колебания: от доминанты и наиболее
близких к ней, возможно даже абсолютных синонимов, до максимального различия –
синонимических употреблений. Например, синонимический ряд  face
visage
mugkisser
 можно
употребить по отношению к одному и тому же человеку, испытывая к нему разные
чувства.

   
   Незамкнутый синонимический ряд – путь развития языка, его эволюции,
связующая цепь во времени, в пространстве; между социальными сферами общения : husband
spouse
hubby.   Самые
разнообразные слова взаимодействуют в речевом потоке, но не смешиваются, во
всяком случае, не должны смешиваться. Синонимичные слова дифференцируются
оттенками значения, эти же оттенки значения определяют место каждого синонима в
речевой деятельности людей.                                   

В  своем 
исследовании,  посвященном  анализу   семантических  и  функциональных  связей
и  слов  и  их  синонимии  в  современном  английском   языке  В.Г. Вилюман, 
подробно  разбирая  все  признаки  синонимии,  приходит    к  выводу,  что 
необходимыми  и  достаточными  для  признания  слов  синонимами  являются 
общие  этим  словам  семантические  и  функциональные  признаки,  а  проблема 
синонимии  сводится  к  выявлению  на  основе  сочетаемости   слов  сходств  и 
различий  схождений  и  расхождений  в  их  значениях    и  функциях. 
Правомерность  такого   подхода  к  явлению  синонимии  подтвердилось  в  ряде 
работ  известных  ученых.

Понимание 
сущности  синонимических  отношений  тесно  связано  с  пониманием  сущности 
и  структуры  языкового значения  слова.  В  теории  лексикологии  известны 
различные  способы  трактовки  семантической  структуры  слова. В.Г. Вилюман 
определяет   семантическую  структуру   слова  как  набор  семантических 
признаков,  которые  выявляются  при  установлении  семантической  смежности 
слов – синонимов.  В  качестве  одного    из  возможных  способов  определения 
семантической  смежности  слов  предлагается  анализ  описания  значений  этих 
слов в  толковых  словарях.  Два  слова  считаются  семантически  смежными 
друг  другу,  если  дается  их  словарное  истолкование  одного  через 
другое.  Связь  между  словами  может  быть  непосредственной  и 
опосредованной.  [5:115]

 
    
Можно
сказать, что синонимический ряд-это своеобразный мост между миром познаваемых
понятий и миром отражающих подобный процесс слов. Синонимический ряд позволяет
найти словесное выражение для каждого понятия во всем разнообразии его возможных
оттенков. Чем больше укрепляется и развивается синонимический ряд, тем более
возрастает возможность адекватного выражения какого-либо понятия.

                               1.3.
Типы синонимов

       
Различать типы синонимов можно исходя из задач создаваемой классификации. Одно
и то же понятие или предмет могут именоваться по-разному в различных стилях или
регистрах речи внутри одного диалекта или варианта языка (gentleman/man/chap;
thrifty/economical/stingy),
а также различаться по диалектам и вариантам одного языка (cowshed/cowhouse;
haystack/hayrick;
tap/faucet;
windshield/windscreen).
Принадлежность синонимов к разным стилям и регистрам речи, т. е. стилистическая
окраска слова, является очень важной, но она не затрагивает понятийную сторону
значения. Например, слова please
и pray передают
нейтральную и архаичную окраску просьбы соответственно; stop
talking
и shut
up различаются
степенью эмоциональности и, согласно ей, сферами употребления. В этом случае
понятийного различия между денотатами нет, а есть только ограничения
стилистического характера, к которым могут добавляться эмотивные различия. Например,
в ряду small/
little/
tiny/
wee (girl)
синонимы
small
и
little отличаются друг от
друга эмотивностью (small
not
large
in
degree,
size,
etc.; little
small,
usually
emotive,
often
preceded
by
another
adjective,
expressing
feeling:
a
pretty
little
girl),
tiny
усиливает
значение small
(
tiny
extremely
small),
a wee
несет
в себе семы не только размера и эмоциональной оценки, но и стилистический
признак принадлежности к диалекту (wee
very
small,
Scottish).
Синонимы, представляющие одно и то же понятие в разных стилистических
регистрах, называются соответственно стилистическими и, как правило, могут быть
взаимозаменяемы (особенно в сторону нейтрального регистра). Различия между ними
находятся в сфере применения; оттенки самого смысла при этом носят чисто
стилистический характер. [19:98]

          
Стилистически однородные синонимы принято называть идеографическими, или
понятийными, поскольку, принадлежа к одной (чаще нейтральной) стилистической
сфере, они соотнесены с одним и тем же понятием, предлагая разные аспекты
взгляда на него (power
force
energy
соотнесены
с общим понятием, максимально выраженным словом power
(
power
ability
to
do
or
act; force
power
of
body
or
mind;
energy
force,
capacity
to
do
things
and
get
things
done;
beautiful
handsome
prettygoodlooking
описывают
один и тот же признак, выраженный в разной степени и свойственный разным
денотатам). Общее для всех членов ряда значение называется инвариантным, т. е.
неизменным, к которому в каждом из синонимов добавляются оттенки. Начинает
действовать уточняющая функция синонимии. Носитель наиболее чистого инвариантного
значения, нейтральный стилистически, — доминанта ряда. В приведенных
выше примерах доминантой являются слова power
и goodlooking
соответственно.

      
Если значения понятийных синонимов полностью совпадают (а в многозначном слове
в отношения синонимии вступают ЛСВ), они называются абсолютными (или полными)
синонимами. Таких слов в языке мало, и существуют пары (или ряды) абсолютных
синонимов недолго (spirants/
fricatives).
В дальнейшем проходит перераспределение сем внутри членов ряда и синонимы либо
начинают различаться по сфере употребления (термин, стилистическая окраска и т.
д.), либо приобретают новый смысловой оттенок в зависимости от сочетаемости с
другими словами. В первом случае они становятся стилистическими, во втором — относительными
(или частичными) понятийными синонимами. Примеры формирования
стилистических синонимов — разделение сфер функционирования существительных valley
и
dale; глаголов саmе
и cause, первый из
которых относится к общелитературному пласту лексики, а второй употребляется в
терминологической сфере как философский термин. Глагол cause
входит также в синонимический ряд cause
trigger
start,
члены которого представляют собой частичные понятийные синонимы, различаясь не
стилистически, а оттенками смысла (cause:
make
smth
happen;
trigger
be
the
cause
of
smth
serious
or
violent;
start
make
a
beginning
of
smth).
[14:35]

       
Одинаковая предметная отнесенность проявляется и в том, что синонимические отношения
могут появиться в речи между теми словами, которые в языке синонимами не являются.
Так, слова poet и swan
не связаны никаким общим значением, однако в речи оба эти слова употребляются
синонимично в значении poet,
если речь идет о У. Шекспире (the
Swan
of
Avon). Общность
контекста в этом случае позволяет назвать такие синонимы контекстуальными. Ряд
контекстуальных синонимов закрепляется со временем в языке, выступая в одном и
том же контексте, и тогда можно говорить о контекстуальной синонимии отдельных
ЛСВ многозначного слова. Например, глаголы smash,
condemn,
stop,
fight не являются
синонимами в основном значении, но в контексте с racism
их объединяет доминанта fight.

         Cинонимы
важно рассматривать не столько как слова, могущие подменять друга друга,
сколько как слова, уточняющие мысль и отношение к высказываемому. Работа над синонимами
раскрывает не только соответствия, но и различия между ними. Различия эти могут
касаться дополнительных значений, стилистической характеристики и употребительности
в сочетании с теми или иными словами.

 

2. Особенности употребления прилагательных
stout, fat, heavy,
plump, chubby, overweight, obese, fleshy,
portly, corpulent в английском языке

2.1. Лексическое
значение прилагательных stout, fat,
heavy, plump, chubby,
overweight, obese, fleshy, portly, corpulent

В
настоящем
параграфе
мы
  изучим
семантику 
и 
особенности 
сочетаемости 
английских
прилагательных
fat, stout, heavy, plump, chubby,  overweight, obese, fleshy,
portly, corpulent.

Пользуясь 
данными 
англо-английских
словарей
общей
лексики
« Longman Dictionary of Contemporary English» и
«Oxford Advanced Learner’s  Dictionary»  попытаемся 
проанализировать 
дифференциальные 
признаки 
каждого 
из
прилагательных.

Приведем пример
лексического значения прилагательных stout,
fat, heavy,
plump, chubby, 
overweight, obese,
fleshy, portly,
corpulent взятых нами из англо-английского
словарей общей лексики «Longman
Dictionary of
Contemporary
English» и
«Oxford Advanced
Learner’s
Dictionary». Итак,

Fat,
adj. — weighing too much because you have too much flesh on your
body (LDCE)

             
— (of a person’s or animal’s body) having too much flesh on it and weighing
too much
(OALD)

Stout,
adj. — fairly fat and heavy, or having a thick body (LDCE)

                 
— (of a person) rather fat (OALD)


a short, stout man


Are you suggesting I am too fat?


He looks much fatter than in his photo.

Ant.:

Thin

Heavy,
adj. — weighing a lot (LDCE)

                    
— weighing a lot; difficult to lift or move (OALD)


The males are seven times heavier than
the females on average.

Ant.: light

Plump,
adj. — slightly fat in a fairly pleasant
way
— used especially about women or children, often to avoid
saying the word fat (LDCE)

                    
—  having a soft, round body; slightly fat (OALD)


The nurse was a cheerful plump woman.

Chubby,
adj. — slightly fat in a way that
looks healthy and attractive (LDCE)

                     
slightly fat in a way that people usually find attractive (OALD)

— a baby with round chubby cheeks

Overweight,
adj. — someone who is overweight is too
heavy and fat
(LDCE)

                           
— (of people) too heavy and fat (OALD)

Sally was fifty pounds
overweight.

Obese,
adj. — very fat in a way that is unhealthy
(LDCE)

                  
— (formal, of people) very fat, in a way that is not healthy (OALD)

— 
She was stout, not obese.

Fleshy,
adj. — having a lot of flesh (LDCE)

                   
— (of parts of the body or people) having a lot flesh (OALD)


the fleshy part of your hand

— fleshy
nose

Portly,
adj. — (written) someone who is portly, especially an old man, is fat and
round
(LDCE)

                   
— (especially of an older man) rather fat (OALD)


a portly old gentleman

Corpulent,
adj. —
fat
(LDCE)


(of a person) fat; people say
“corpulent” to avoid saying “fat” (OALD)

       Данная   группа  прилагательных выбрана  не 
случайно.  Прилагательные fat, stout, heavy, plump, chubby, overweight, obese,
fleshy, portly, corpulent отражают важные социальные и психологические понятия,
связанные с интеллектуально – познавательной и эмоциональной сферами   
человеческой  деятельности  и  отличаются  довольно  большой  частотностью 
употребления.  Бесспорен  их  интерес  и  с   собственно  —  лингвистической 
точки  зрения  —  богатая  семантическая  структура,  широкие  возможности  сочетаемости.

      В данном исследовании использовался  метод 
словарных    дефиниций,  с  помощью   которого  выделялся  набор  сем  
данного  лексического  значения,  любая  словарная  помета  принималась  за 
указание  на  семантический компонент.  Наблюдения  показывают,  что  
словарная  дефиниция  включает  в  себя,  с  одной   стороны,  указание  на 
принадлежность  к  более  общей  семантической  области,  а  с  другой 
стороны  —  перечисление  индивидуальных  семантических   признаков  слова.  Объединяя 
синонимичные признаки слова, получили  набор  компонентов  значения  каждого 
исследуемого  прилагательного. (Таблица № 1)  Анализ  словарных дефиниций
показывает,  что  общим  компонентом  всех  исследуемых  прилагательных 
является  сема  fat.

Таблица № 1.

Семантические  компоненты

прилагательные

Fat

Slightly fat

Unhealthy fat

Fat in a pleasant way

Heavy

Having too much flesh

Weighing a lot

fat

+

+

+

stout

+

+

heavy

+

+

+

plump

+

+

+

chubby

+

+

+

overweight

+

+

obese

+

+

fleshy

+

+

portly

+

+

corpulent

+

        Очевидно, что эти прилагательные являются синонимами,
сема «fat» является общей. Из этого следует, что
синонимической доминантой является прилагательное «fat». Следующие компоненты указывает на их различие.

Проведенное  исследование 
особенностей  семантической  структуры  прилагательных stout,
fat, heavy,
plump, chubby, 
overweight, obese,
fleshy, portly,
corpulent позволяет 
сделать  следующие  выводы:

1.  Анализ  словарных 
дефиниций   указанных  прилагательных  показывает,  что  все  прилагательные 
обладают   развитой  семантической  структурой,  которая  была  представлена 
в  виде  набора   компонентов  значения. 

2.  Наряду  с 
инвариантными,  денотативными   компонентами,  рассматриваемым  прилагательным 
присущи  дифференциальные  признаки:  указания  на  характеристики  объекта, 
качественные  и  количественные  признаки.

3.  Элементы 
словарных  толкований,  соответствующие  некоторым  из  перечисленных  выше
компонентов,  часто  встречаются  в   малом  количестве  словарей. 

В следующем
параграфе рассмотрим особенности употребления прилагательных stout,
fat, heavy,
plump, chubby, 
overweight, obese,
fleshy, portly,
corpulent  в
английском языке.

2.2. Особенности употребления лексики (fat,
stout, heavy, plump, chubby, overweight, obese, fleshy, portly, corpulent)

Прилагательные fat,
stout, heavy,
plump, chubby, 
overweight, obese,
fleshy, portly,
corpulent являются
синонимами. Они употребляются с одушевлёнными существительными при описании
фигуры человека или животного, и с существительными, обозначающими части тела.
Эти прилагательные стилистически нейтральны, но отличаются друг от друга по дополнительной
характеристике выражаемого ими понятия.

Прилагательное fat
имеет смысловой оттенок «толстый от излишка жира», и употребляется при описании
частей тела, фигуры человека и животного.

A fat man — толстый мужчина, fat cheeks — толстые щёки

Everything about the man was fat;
he had a fat body, fat cheeks and chin, fat hands and fat
legs. —
Всё у мужчины было жирным; у него было жирное тело, жирные щёки и подбородок, жирные кисти рук и жирные ноги. (НАРС)

Fat dark women told fortunes. – Толстые смуглые женщины
предсказывали судьбу.
(J. Galsworthy “The White Monkey”)

 He pressed his fat finger to
his pouting lips. –
Он прижал свой толстый палец к выпяченным губам. (R. BradburyThe Lost City of Mars”)

Прилагательное stout
употребляется при описании фигуры (особенно если речь идет о пожилых людях, у
которых широкая талия) и имеет смысловой оттенок «тучный», «полный», «имеющий
крепкое телосложение»:

Through the open window Marcie saw a stout man coming up to the house, whistling gaily. -Через открытое окно Марси увидела
тучного мужчину, который подходил к дому, весело насвистывая. (НАРС)

A drive of an hour brought us to the
picture-dealer’s establishment. He
was a small, stout man with a red face. — Целый час ехали мы до лавки
торговца картинами. (
A.
Conan Doyle “The Final Problem”

The three men entered. Pierre Michel,
the big blond- conductor of the Athens- Paris coach, and the stout burly
conductor of the Bucharest one.-
Вошли трое мужчин: Пьер Мишель, крупный блондинпроводник спального вагона АфиныПариж,и грузный кряжистый проводник бухарестского вагона. (Agatha ChristieMurder On The Orient Express”)

Прилагательное heavy описывает фигуру человека, части тела, указывая на
большой вес и на русский язык, переводится  «полный», «грузный», «неуклюжий»:

His mouth was large; his lips were heavy
and sensual. —
Рот у него был крупный, губытолстые и чувственные. (Somerset Maugham “The
Moon and Sixpence”)

The heavy, white face was
seamed with lines of trouble, the hanging pouches under the closed eyes were
leaden in colour, the loose mouth drooped dolorously at the corners, and the
rolling chins were unshaven. —
Полное бледное лицо незнакомца бороздили глубокие морщины;
под опухшими глазами лежали синеватые тени; уголки приоткрытого рта были
скорбно опущены; на двойном подбородке проступала щетина. (
London JackMartin Iden”)

        Прилагательное plump
имеет смысловой оттенок «пухленький, полненький, кругленький», т.е. «приятной
округлости». Это слово употребляется как при описании фигуры, так и при
описании частей тела:

Her plump little white legs,
terminating in white socks and neat shoes with shining buckles, offered a
strange contrast to the long shriveled members of her companion. —
Ее пухлые белые ножки в белых
носочках и аккуратных туфельках с блестящими пряжками представляли странный
контраст с длинными высохшими ногами ее спутника. (
A. Conan DoyleA Study in Scarlet”)

Her form had filled out until it was
admirably plump and well- rounded. —
Она немного пополнела, и ее тело
приобрело восхитительную округлость. (
Theodore DreiserSister Carrie”)

Прилагательное chubby употребляется при описании фигуры и частей тела,
которые чуть-чуть полноваты, переводится как «мягкий», «пухлый».

Her chubby face and his
haggard, angular visage were both turned up to the cloudless heaven in
heartfelt entreaty to that dread Being with whom they were face to face, while
the two voices- the one thin and clear, the other deep and harsh- united in the
entreaty for mercy and forgiveness. —
Круглая мордашка девочки и его изможденное, костлявое
лицо были запрокинуты вверх,- одна тонким и чистым и старик- грубым- горячо
молились страшному божеству, с которым они остались один на один. (
A. Conan Doyle “A Study in
Scarlet”
)

Then he smiled, and his eyes came
back to the baby. On its chubby neck there was this small puckered mark. Without
speaking, Holmes examined it with care.  – И тут он улыбнулся и снова
посмотрел на младенца. Он молча наклонился над ним и внимательно исследовал
взглядом красный бугорок на мягкой детской шейке. (
A. Conan Doyle “The Adventure of the Sussex Vampire”)

Прилагательное overweight употребляется при описании фигуры человека,
весящий больше нормы, тяжелее обычного и переводится на русский язык
«грузный»,  «полный».

Three large, overweight young men dressed in a wild assortment of black and gold Saints garb stepped into the middle of the street just as Darby ran to them. – Три крупных, слегка тяжеловатых молодых
парня в диком сочетании черно- золотых одежек «Сэйнтс» ступили на середину
улицы как раз в тот момент, когда подбежала Дерби. (НАРС)

Прилагательное obese употребляется при описании фигуры и частей тела
человека, страдающий ожирением и переводится следующим образом: тучный,
толстый.

It appears that Dr. Coutras had gone
one day to Taravao in order to see an old chiefess who was, and he gave a vivid
picture of the obese old lady, lying in a huge bed, smoking cigarettes,
and surrounded by a crowd of dark- skinned retainers. —
Как-то раз доктору Кутра пришлось
поехать в Таравао к захворавшей правительнице племени; он живо описал, как эта
тучная старуха возлежала на огромной кровати, куря папиросы, а вокруг нее
суетилась толпа темнокожих приближенных.
(Somerset Maugham “The Moon and
Sixpence”)

He was married to an American woman, obese
and slatternly, fallen to this pass by Heaven knows what process of
degradation, and every day the boarders took it in turns to help her with the
housework.
(Somerset MaughamThe Moon and Sixpence”)

Прилагательное fleshy имеет смысловой оттенок,
указывающий на наличие в теле излишней мясистости, и на русский язык
переводится «толстый, мясистый». Это слово употребляется как при описании
фигуры, так и при описании частей тела:

 Her arms were like legs of mutton,
her breasts like giant cabbages; her face, broad and fleshy, gave you an
impression of almost indecent nakedness, and vast chin succeeded to vast chin.
They
fell away voluminously into the capaciousness of her bosom. – Руки ее напоминали окорока, грудь
– гигантские кочны капусты; лицо, широкое и мясистое, почему-то казалось неприлично
голым, а громадные подбородки переходили один в другой – сколько их было, сказать
не берусь: они утопали в ее бюсте. (
Somerset MaughamThe Moon and Sixpence”)

          Fleur could
just remember him, her old Cousin George Forsyte, who used to sit here, fleshy
and sardonic behind the curving panes. –
Флер
очень
смутно
помнила
его,
своего
старого
родственника
Джорджа
Форсайта,
который
часто
сиживал
здесь,
мясистый
и
язвительный,
за
выпуклыми
стеклами
окна.
(J. Galsworthy
“Swan
Song”
)

         
Прилагательное portly
больше
используется в письменной речи для описания фигуры пожилых людей и на русский
язык переводится «толстый», «осанистый», «крупный».

          The portly
client puffed out his chest with an appearance of some little pride and pulled
a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his greatcoat. –
Толстый
клиент
с
некоторой
гордостью
выпятил
грудь
и
вытащил
из
внутреннего
кармана
пальто
грязную,
скомканную
газету
и
разложил
ее
у
себя
на
коленях. (A.
Conan
Doyle
To
Let”)

          Peter looked,
and saw his old partner, Mr. John Brown, on the opposite sidewalk, portly
and comfortable, with his furred cloak thrown open, disclosing a handsome
sort-out beneath. — Питер посмотрел и увидел на противоположном тротуаре
своего
старого
компаньона,
мистера
Джона
Брауна,
осанистого
и
довольного,
в
распахнутой
меховой
шубе,
под
которой
виднелся
красивый
сюртук.
(Nathaniel Hawthorne “Peter Goldthwaite’s Treasure”)

           Прилагательное
corpulent
англичане
употребляют вместо слова fat,
переводится на русский язык «тучный», «толстый», «грузный».

           Rouslaer
advanced, a corpulent dignitary, whose fair round belly, like a battering
ram, “did shake the press before him”, and who, whispering caution to his
neighbour, said in a tone of rebuke… –
Вперед
выступил
сеньор
Руслер,
тучный
бюргер
с
большим
круглым
животом,
которым
он
расталкивал
перед
собой
толпу,
словно
тараном.
Он
нагнулся к товарищу и шепнул ему тоном упрека…(
Scott
Walter
Quentin
Durward”)

          Mycroft
Holmes was a much larger and a stouter man than Sherlok. His body was absolutely
corpulent, but his face, though massive, had preserved something of the
sharpness of expression which was so remarkable in that of his brother. –
Майкрофт
Холмс
был
много
выше
и
толще
Шерлока.
Он
был, что называется, грузным человеком, и только в его лице, хоть и тяжелом, сохранилось
что-то от той острой выразительности, которой так поражало лицо его брата.  (
A.
Conan
Doyle
The Greek Interpreter.”)

           Следует
помнить,
что
stout с
неодушевлёнными
существительными
имеет
значение
«крепкий»,
«плотный»,
«прочный»
(a stout rope — крепкая верёвка; a stout sole — прочная
подошва) и в данный синонимический ряд не входит.

Русскому слову «толстый»
для определения толщины и объёма неодушевлённых предметов соответствует
английское слово thick (a thick board — толстая доска, a thick tree —
толстое дерево). В этом случае оно не входит в данный синонимический ряд.

Исходя из
вышесказанного определяем, что данные прилагательные синонимы являются
идеографическими (или понятийными), так как соотнесены с одним и тем же понятием. 
Общим значением (или инвариантным)  является fat.
А
к остальным прилагательным, кроме инвариантного, добавляются другие оттенки.

Заключение

   В  этой 
работе   была  сделана  попытка  осветить  некоторые  аспекты,  касающиеся  теории 
синонимии  и  функционирования  синонимов прилагательных.

  Проделывая 
эту  работу, ознакомились  с  трудами  авторов,   работавших  и  продолжающих 
работать  над  проблемой  синонимии. Конечно,  понятие  «синонимия»  
многогранно  и  практически  ему  невозможно  дать  однозначное  определение. 
Разные  исследователи  выделяют  свой,  по  их  мнению,  наиболее  важный 
компонент,  которые  должны  входить  в  определение  синонимии.

         
Природа синонимов двойственна: с одной стороны, это слова, которые обозначают
одно и то же, а с другой стороны — это слова, чем-то различающиеся.  Эта
двойственность природы синонимов лежит в основе их употребления в речи. В одних
случаях используется, прежде всего, их смысловое тождество (или очень близкое
сходство), в других основное внимание уделяется различию. И, наконец, в ряде
случаев берутся обе стороны: и смысловая близость, и различие.

В  работе 
рассмотрены  такие  важные  для  синонимии  явления  как  сочетаемость  и 
взаимозаменяемость   слов.  Каждое слово синонимического ряда должно быть синонимично
не только основному, но и всем остальным словам данной группы. Это значит, что
по — крайней мере, какое-либо одно значение должно быть характерно для всех
членов синонимического ряда. В данном исследовании слово fat
синонимично ко всем остальным. Прилагательные stout, heavy, plump, chubby,  overweight, obese, fleshy, portly, corpulent

 имеют
различную стилистическую окраску. Fat,
stout и
heavy описывают людей полных
и толстых. Plump
и
chubby в
большинстве случаев употребляются при описании женщин и детей и передает
оттенок умиления, восхищения. Portly
используется
в речи для описания мужчин среднего возраста, обладающих большим, круглым
животом.  Англичане используют overweight,
если
 человек весит больше нормы. Obese
описывает
людей, страдающих ожирением. Fleshy
указывает
на наличие излишней мясистости в теле. Corpulent
также
описывает толстых людей, но это слово является более вежливым, чем fat.

      
При дифференцировании синонимов сначала выступает стилистический момент, далее
обнаруживаются и более существенные расхождения. Как видим, синонимы, называя
одно и то же, всегда чем-нибудь различаются. Однако эти различия обязательно
предполагают их номинативную общность, определяющую основное свойство синонимов, 
возможность замены в определенных контекстах одного слова другим.

    
Стилистические функции синонимов разнообразны. Общность значения синонимов позволяет
употреблять одно слово вместо другого, что разнообразит речь, дает возможность
избежать назойливого употребления одних и тех же слов.

       
Таким образом, cлова, входящие в
синонимический ряд, который представляет собой наиболее узкую тематическую
обособленность слов, как уже было сказано, всегда ограничены принадлежностью к
одному лексико-грамматическому разряду слов, к одной части речи, но полного
тождества между синонимами нет, они различаются по стилистической окраске и
оттенкам значения.

        
Яркая синонимика современного английского  языка — одно из свидетельств его словарного
богатства. Она дает возможность выразить самые тонкие оценки мысли, возможность
разнообразить речь, делает язык образным, действенным и выразительным.

Сокращения

1.  НАРС — Новый
Англо-Русский Словарь

2. 
LDCE — Longman Dictionary of Contemporary English

3.
 OALD — Oxford Advanced Learner’s Dictionary

Список
использованной литературы

1.
Антрушина
Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина. — М.: Дрофа, 1999. – 288
с.

2.
Апресян
Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка /  Ю. Д. Апресян. –
М.: Инфра-М, 2004. – 412 с.

3.
Арнольд
И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд.-  М.:
Издательство литературы на иностранных языках,1959. – 352 с.

4.
Ахманова
О.С. Словарь лингвистических терминов / Ахманова  О. С. // Иностранные языки в
школе. — 1999. — № 9. – С. 56-58.

5.
Вилюман
В.Г. Английская синонимика. Введение в теорию синонимии и методику изучения
синонимов/ Вилюман В. Г. — М.: Высшая школа, 2000. – 306 с.

6.
Виноградов
В.В. Основные типы лексических значений слов / Виноградов В. В. // Вопросы
языкознания. – 2003. — № 5. – С.62-71.

7.
Вопросы
филологии и методики преподавания германских и романских языков / Редкол.: Г.Е.
Ведель, Р.Г. Грингут, М. Ф.Дашкова, Ю. В. Ушакова, В. А. Лисицкая. – Воронеж:
Издательство Воронежского университета, 1972. – 208 с.

8.
Галкина
— Федорук Е.М. Синонимы в русском языке/ Е.М. Галкина — Федорук // Русский язык
в школе. — 2001.- № 3. – С. 57-62.

9.
Гальперин
И.Г., Черкасская Е.В. Лексикология английского языка/ И.Г. Гальперин, Е.В.
Черкасская — М.: ПРосвещение,1995.- 392 с.

10.
Гвишиани
Н.Б. Современный английский язык. Лексикология/ Гвишиани Н.Б.- М.: Академия,2007.-
224 с.

11.
Зыкова
И.В. Практический курс английской лексикологии / И.В.Зыкова. — М.: Академия,2006.-
288 с.

12.
Лайонз
Дж. Введение в теоретическую лингвистику/ Дж. Лайонз. — М.: Лань, 2002. – 292
с.

13.
Левковская
Н.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического
материала/ Н.А. Левковская — М.: Высшая школа, 1992. – 304 с.

14.
Лексическая
синонимия: сборник статей /Под ред. С.Г. Бархударова. — М.: Академия, 2007.-
354 с.

15.
Новиков
Л.А. Семантика русского языка/ Л.А. Новиков. — М.: Высшая школа, 1992. – 406 с.

16.
Реформаторский
А.А. Введение в языкознание / А.А.  Реформаторский — М.: Академия, 1997. – 488
с.

17.
Смолина
К.П. Синонимический ряд как объект исторической  лексикологии / К.П.Смолина.-//
Известия Академии Наук СССР серия литературы и языка.- М.: Издательство АН
СССР,1973.-Т XXXII.- С. 29-39.

18.
Хидекель
С.С. Трудности английского словоупотребления / С.С Хидекель. – СПб.: Питер,
2006.- 128 с.

19.
Шмелев
Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. — М.: Академия, 2003.
– 156 с.

20.
Англо-русский
и русско-английский синонимический словарь с тематической классификацией / П.П.
Литвинов. — М.: Яхонт-А,2002.- 384 с.

21.
Новый
англо-русский словарь / В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан и др.- М.:
Русский язык,2001 — 880 с.

22.
Словарь
синонимов и антонимов английского языка / Д.Девлин.- М.: Центрполиграф,2002. –
559 с.

23.
Философский
энциклопедический словарь / Х.Зигварт. — М.: Яхонт-А, 1997.- 578
с.

24.
A dictionary of euphemism / R.W. Holder.
— New-York, 2003. — 501 p.

25.
Longman dictionary of contemporary
English / Della Summers. — England: Pearson Education Limited, 2003. — 1950 p.

26.
Oxford
Advanced Learner’s Dictionary/ A.S.Hornby. — Oxford: Oxford University Pres, 2000.-1602 p.

ИНЕШ…3

I БҮЛЕК. ХУДОЖЕСТВОЛЫ ӘҪӘРҘӘРҘӘ МОРФОЛОГИК СИНОНИМДAРҘЫҢ ҠУЛЛAНЫЛЫШЫН ӨЙРӘНЕҮҘЕҢ ТЕОРЕТИК НИГЕҘЕ

1.1. Тел ғилемендә художестволы әҫәрҙәрҙең тел–стиль үҙенсәлектәрен тикшереү мәсьәләһе ….…7

1.2. Грамматик стилистика тураһында төшөнсә һәм уның теоретик нигеҙе. ….….….10

1.3.Стилистик сара булараҡ морфологик синонимия, уның теоретик нигеҙе….….18

Беренсе бүлеккә һығымта….23

II БҮЛЕК. Н.МУСИН ӘҪӘРҘӘРЕНДӘ МОРФОЛОГИК СИНОНИМДАРҘЫҢ ҠУЛЛAНЫЛЫШЫ

2.1. Н.Мусин әҫәрҙәрендә исем категориялары формаларының синонимлығы….….25

2.2. Н.Мусин әҫәрҙәрендә ҡылым категориялары формаларының синонимлығы….31

2.3. Мәктәптә грамматик стилистика сиктәрендә морфологик синонимдарҙы өйрәнеү мәсьәләһе….

Икенсе бүлеккә һығымта….43

ЙОМҒAҠЛAУ…65

ҠУЛЛAНЫЛҒAН ӘҘӘБИӘТ ИСЕМЛЕГЕ….67

Хәҙерге бaшҡорт әҙәби телендә төрлө жaнрлы мaтур әҙәбиәт тыуҙырылa, республикa һәм рaйон гaзетaлaры, журнaлдaр сығa, ғилми, ижтимaғи–политик китaптaр бaҫылa. Туғaн телебеҙҙә рәсми документтaр, хөкүмәт ҡaрaрҙaры хaлыҡҡa еткерелә, йыйылыштaр үткәрелә, уҡыу–уҡытыу, тәрбиә эштәре aлып бaрылa. Бaшҡорт теле сәхнәнән, рaдио, телевидение тaпшырыуҙaры aшa яңғырaй.

Хaлыҡтың күп яҡлы ижтимaғи тормошон һәр йәһәттән кaмил, төҙөк структурaлы тел генә хеҙмәтләндерә aлa. Хәҙерге әҙәби телебеҙ ҡaтмaрлы ижтимaғи мөнәсәбәттәрҙе, хaлыҡтың aрaлaшыу, фекер aлышыу ихтыяжын ҡәнәғәтләндерерлек дәрәжәгә еткән, һис шикһеҙ, тел йәшәй икән, ул aртaбaн үҫеү, үҙгәреү процесын кисерә. Бaшҡорт тел ғилеменең төрлө өлкәләре буйынсaaлып бaрылғaн ғилми тикшеренеүҙәр ҙә ошоно күрһәтә.

Һуңғы йылдaрҙa телдең грaммaтик ҡоролошон һәм һүҙ бaйлығын өйрәнеү буйынсa күп эш бaшҡaрылды. Шулaй ҙa телмәр культурaһы, хәҙерге әҙәбиәт, мaтбуғaт теле, стилистикa өлкәһендә тикшеренеүҙәр етерлек дәрәжәлә түгел. Телдең һүрәтләү мөмкинлектәре aсылып бөтмәгән, улaрҙы кaмиллaштырыу мәсьәләләре aҙ яҡтыртылғaн. Грaммaтикa буйынсa бaшҡa-рылғaн трaдицион хеҙмәттәрҙә һәр бер кaтегория, нигеҙҙә, үҙе бер бөтөн итеп ҡaрaлa, уның бaшҡa грaммaтик кaтегориялaрғa мөнәсәбәте, формaлaрҙың мәғәнә бәйләнештәре aсылмaй ҡaлa. Морфологиялaғы һәм синтaксистaғы синонимик күренештәрҙе өйрәнеү тел ҡоролошондaғы системaлылыҡтың грaммaтик кaтегориялaр кимәлендә генә түгел, ә морфология менән синтaксис һәм лексик берәмектәр aрaһындa лa бaрлығын, улaрҙың йомоҡ түгеллеген, киреһенсә, үҙ–aрa тығыҙ бәйлелеген күрһәтә.

Тикшеренеүҙәрҙең мaҡсaты булып төрлө формaлaрҙың, һүҙҙәрҙең телмәргә бәйләп ҡуллaныуы, һөйләмдәрҙе төрләндереү йәһәтенән әҙәби һүҙҙәрҙең, телебеҙҙең мөмкинлектәре киң икәнлеген, һығылмaлы булыуын,морфологик синонимдарҙыңҡулланылыу үҙенсәлектәрен, уларҙың стилистик ролен тикшереү торa.Төп мaҡсaтҡa ярaшлы түбәндәге конкрет мәсьәләләрҙе хәл итеү күҙ уңындa тотолa:

1. Дөйөм һәм бaшҡорт тел ғилемендә морфологик синонимдарҙың өйрәнелеү тaрихынa күҙәтеү яһaу;

2. Морфологик синонимдарҙың мaтур әҙәбиәттә, aтaп әйткәндә, Ноғман Мусиндың әҫәрҙәрендә ҡуллaнылышын өйрәнеү, стилистик потенциaлын тикшереү.

Эштеңяңылығы. Хеҙмәттә беренсе тaпҡыр морфологик синонимдарҙың стилистик үҙенсәлеген айырым Ноғман Мусиндың әсәрҙәре нигеҙендә өйрәнеүгә ынтылыш яһaлa.

Тикшеренеүҙәрҙең aктуaллеге.Һуңғы йылдaрҙa телдең грaммaтик ҡоролошон һәм һүҙ бaйлығын өйрәнеү буйынсa күп эш бaшҡaрылды.Шулaй ҙa телмәр культурaһы,хәҙерге әҙәбиәт, мaтбуғaт теле, стилистикa өлкәһендә тикшеренеүҙәр етерлек дәрәжәлә түгел. Телдең һүрәтләү мөмкинлектәре aсылып бөтмәгән, улaрҙы кaмиллaштырыу мәсьәләләре aҙ яҡтыртылғaн. Грaммaтикa буйынсa бaшҡaрылғaн трaдицион хеҙмәттәрҙә һәр бер кaтегория, нигеҙҙә, үҙе бер бөтөн итеп ҡaрaлa, уның бaшҡa грaммaтик кaтегориялaрғa мөнәсәбәте, формaлaрҙың мәғәнә бәйләнештәре aсылмaй ҡaлa.

Морфологиялaғы һәм синтaксистaғы синонимик күренештәрҙе өйрәнеү тел ҡоролошондaғы системaлылыҡтың грaммaтик кaтегориялaр кимәлендә генә түгел, ә морфология менән синтaксис һәм лексик берәмектәр aрaһындa лa бaрлығын, улaрҙың йомоҡ түгеллеген, киреһенсә, үҙ–aрa тығыҙ бәйлелеген күрһәтә.

Теоретик әһәмиәте.Эшебеҙҙә яһaлғaн һығымтaлaр грамматик синонимияға, морфологияға, грамматик стилистикаға ҡараған теоретик мәсьәләләрҙе өйрәнгәндә, художестволы әҫәрҙәрҙең телен тикшергәндә фaйҙaлы булырғa мөмкин. Шулaй уҡ был эшебеҙ бaшҡорт тел ғилемен үҫтереүгә бер өлөш булыр ине.

Дөйөм тел ғилеме өлкәһендә бaшҡорт, рус һәм тaтaр телдәре буйынсaэшләүсе ғaлимдaрҙың стилистикa һәм морфология мәсьәләләренә aрнaлғaн ғилми эштәре тикшеренеүҙең методологик һәм прaктик нигеҙе булып хеҙмәт итте. Тикшеренеү бaрышындa В.В. Виногрaдов, A.A. Пешковский, A.И. Ефимов, Ж.Ғ. Кейекбaев, М.В. Зәйнуллин, Ғ.Ғ.Сәйетбaттaлов, Н.Х. Ишбулaтов, В.Ш. Псәнчин, Э.Ф. Ишбирҙин, Х.Р. Курбaтов, В.К. Хaков, З.Ғ. Урaҡсин һәм бaшҡa ғaлимдaрҙың хеҙмәттәре өйрәнелде.

Тикшеренеү бaрышындa ҡуллaнылғaн методтaр һәм aлымдaр: тел ғилемендә булғaн трaдицион методтaр һәм aлымдaр ҡуллaнылды. Төп метод булып тaсуирлaу, сaғыштырыу методтaры, компонентлы aнaлиз нигеҙендә һүҙҙәрҙең aңлaтмaлaры, семaнтик төрҙәре, төҫмөрҙәре aсыҡлaнды.Лингвистик тикшеренеү методтaрын комплекслы ҡуллaныу тел структурaһының семaнтик aсылынa төшөнөргә, грамматик семaнтикaның үҫеш тенденциялaрын күҙaллaрғa ярҙaм итте.

Прaктик әһәмиәте.Тикшеренеү хәҙерге бaшҡорт әҙәбиәте мaтериaлынa нигеҙләнә. Хеҙмәттә туплaнғaн тел күренештәрен, күҙәтеүҙәрҙе aртaбaнғы грaммaтик тикшеренеүҙәрҙә, стилистикaны, телмәр культурaһын өйрәнеүҙә, әҙәби телдең төҙөлөшөн кaмиллaштырыу, нормaлaр системaһын нығытыу, үҫтереү эшендә тaяныс итергә мөмкин. Уны туғaн тел уҡытыусылaры лa, журнaлистaр ҙa ҡуллaнмa рәүешендә фaйҙaлaнaaлa.

Структурaһы: эшебеҙ инештән, өс бүлектән һәм ҡуллaнылғaн әҙәбиәт исемлегенән торa

I БҮЛЕК. ХУДОЖЕСТВОЛЫ ӘҪӘРҘӘРҘӘ ГРAММAТИК СИНОНИМДAРҘЫҢ ҠУЛЛAНЫЛЫШЫН ӨЙРӘНЕҮҘЕҢ ТЕОРЕТИК НИГЕҘЕ

1.1. Тел ғилемендә художестволы әҫәрҙәрҙең тел–стиль үҙенсәлектәрен тикшереү мәсьәләһе

Күренекле тюрколог профессор Н.А. Баскаковтың баһалауынса, «Хәҙерге башҡорт әҙәби теле бик ныҡ үҫкән милли тел һанала, башҡорт телендә ваҡытлы матбуғат ижтимағи–сәйәси, фәнни һәм матур әҙәбиәт баҫылып сығып тора»[ Баскаков, 1960, 164].

Ысынлап та, бөгөнгө көндә башҡорт теленең, милли тел булараҡ, ныҡ үҫкәнлеген һәм артабан үҫә барыуы билдәле. Башҡорт яҙыусыларының әҫәрҙәрендә лә был күренеш асыҡ сағыла.

Яҙыусы әҫәренең телен өйрәнеү, анализлау һәм белеү туған әҙәбиәтте фәнни яҡтан өйрәнеү йәки уны уҡытыу процесында бик әһәмиәтле, сөнки, дөйөм билдәле булғанса, тел һәм стиль яҙыусының иң беренсе ҡоралы һанала. Яҙыу манераһы, йәғни теле, стиле яғынан оҫта булған яҙыусының әҫәре ғәҙәттә яратып уҡыла һәм ныҡ иҫтә ҡала. Ундай әҫәрҙе уҡығас, беҙ һоҡланабыҙ һәм ғәҙәттә «теле бай» тип әйтеү менән сикләнәбеҙ. Ләкин яҙыусының стиль оҫталығын, теленең байлығын күрһәтә белеү инде телсенең, әҙәбиәтсенең йәки тел, әҙәбиәт уҡытыусыһының тел мәҙәниәтенең һәм ғөмүмән, эрудицияһының киңлеге менән бәйләнгән.

Бер телдә яҙғанда йәки һөйләгәндә, шул телдең грамматик формаларын һәм һүҙҙәрен дөрөҫ ҡулланыуға, уның грамматикаһын һәм лексикаһын төрлө яҡлап төплө–белгән саҡта ғына эйә булырға мөмкин. Быға төрлө юлдар менән өлгәшелә: мәҫәлән, телдең грамматик төҙөлөшөн, һүҙлек составын түҙемлек һәм иғтибар менән ентекле өйрәнеү арҡаһында, тел менән оҙаҡ йылдар практикрәүештә эш итеү, тәжрибә арҡаһында һ. б.

Телде белеү яҙыусылар, әҙәбиәтселәр, журналистар, редакторҙар, тәржемәселәр, тел һәм әҙәбиәт уҡытыусылары өсөн практик яҡтан әһәмиәтле. Ғөмүмән, ғалим Ж.Ғ. Кейекбаев, был йәһәттән грамматик стилистиканы хатта практик стилистика тип тә атарға мөмкин булыр ине, – тип билдәләй [Кейекбаев, 1966, 166]. Грамматик стилистиканы белеү ниндәйҙер дәрәжәлә тел менән практик эш итеү тәжрибәһенә, телде һиҙә белеүгә һәм телдәге күренештәргә ҡарата күҙәтеүсәнлеккә лә бәйләнгән. Шуға күрә лә яҙыусыларҙың әҫәрҙәренең телен, стилен тикшереү һәр ваҡыт актуаль булып ҡала килә.

Бында атаҡлы рус телсеһе, XIXбыуатта Ҡазан университетындағы лингвистик мәктәптең нигеҙен һалыусы проф. И. А. Бодуэн де Куртененың һүҙҙәрен килтереү урынлы. Телдең үҫешен тәрән аңлау һөҙөмтәһендә ул «Тәбиғәттәге, шулай уҡ телдәге күренештәрҙең бөтәһе лә «сәбәпле», «тәбиғи», «законлы» һәм «аҡылға һыйышлы».

Башҡорт телендәге үҫештәр нәфис әҙәбиәттә нисек сағылыш тапҡан һуң? Сығарылыш квалификацион эшебеҙҙә беҙ ошо һорауға яуап бирергә тырышасаҡбыҙ.

Һуңғы йылдарҙа тел ғилемендә теге йәки был яҙыусының, шағирҙың, фольклор әҫәрҙәренең телен өйрәнеүгә иғтибар артты. Әҫәрҙең тел–стиль үҙенселектәрен өйрәнеү яҙыусының, әҫәрҙә һүрәтләнгән осор вәкилдәренең донъяны күҙаллауҙарын, тормош–көнкүрешен, йәшәү рәүешен, сәйәси һәм ижтимағи–социаль процестарҙы белергә мөмкинлек бирә. Яҙыусының телен өйрәнеү –асылда, ул йәшәгән дәүерҙең әҙәби телен өйрәнеү тигән һүҙ.

Бөгөнгө тел ғилемендә әҙиптең телен тикшереү актуаль проблемаларҙың береһе булып тора. Художестволы әҫәрҙең тел һәм стиль үҙенселектәрен өйрәнеү башҡорт филология фәненең дә хәл итеүҙе талап иткән мөһим ғилми мәсьәләренең береһе тип ҡарарға кәрәк.

Художестволы әҫәрҙе өйрәнеү, уның стилен тикшереү әле һаман да бәхәсле һәм ҡатмарлы мәсьәләләрҙең береһе булып ҡала килә. Әҙәбиәтселәр уға бер күҙлектән, ә лингвистар икенсе күҙлектән ҡарай. Әгәр әҙиптәр стилде яҙыусының ижад методына, донъяға ҡарашына тығыҙ бәйләп тикшерһәләр, телселәр теге йәки был һүҙ оҫтаһының тел менән нисек эш итеүен, әҙәби телде нисек үҫтереүен өйрәнеүҙе беренсе планға ҡуялар.

Лингвистик әҙәбиәттә художестволы стилде телмәр стиле тип йөрөткән осраҡтар ҙа бар. Стилистиканың тарихында һуңғыһы күберәк ҡулланылған. Уның сәбәбе бик ябай ғына аңлатыла: был рус әҙәбитенең традицияһы менән бәйле.

Нәфис әҙәбиәт телен өйрәнеү, унда теге йәки был тармаҡ лексикаһының сағылыш ҡарау дөйөм тел ғилемендә һәр ваҡыт иғтибар үҙәгендә булды. Мәҫәлән күренекле ғалим, академик В.В Виноградов нәфис әҙәбиәт теле буйынса үҙенең айырым хеҙмәтен яҙҙы [Виноградов,1959, 83].

Академик В.В. Виноградов был хеҙмәтенең баш һүҙендә художестволы әҙәбиәт телен айырым бер предмет булырға тейеш тигән фекерҙе бик ҙур ышаныс менән белдерә. В. Виноградов фекеренсә, был предмет тел белеменә лә, әҙәбиәт теорияһына ла яҡын, шул уҡ ваҡытта уларҙың икеһенән дә айырмалы рәүештә булырға тейеш. Художестволы телмәр стилистикаһының айырым предмет булыуына нигеҙ һалыныуы тураһында А.И.Ефимов та ыңғай фекер әйтә [Ефимов, 1961, 33].

Шулай уҡ художестволы әҙәбиәт телен өйрәнеүҙең әҙәби тел тарихы, художестволы телмәр стилистикаһы һәм теорияһы менән бәйләнеш аңлауҙа ла тулы асыҡлыҡ юҡ әле. Хәл ителмәгән мәсьәләләр булыуға ҡарамаҫтан, матур әҙәбиәт әҫәренең телен тикшереү бигерәк тә совет теле ғилемендә активлаша төшә. Быны совет осорона тиклем художестволы әҫәр телен өйрәнеүҙә бик күп етешһеҙлектәр булыуы: специфик, төп бурыстарҙың иғтибарҙан ситтә ҡалыуы, художестволы әҫәрҙең тик әҙәби тел тарихы һәм тарихи диалектология ҡомартҡылары формаһында ғына ҡаралыуы бик асыҡ күрһәтә. Матур әҙәбиәт теленең эске билдәләре, үҙенсәлекле сифаттары кеүек проблемалар, тел тикшеренеүҙә специфик алымдар, айырым принциптар кеүек мәсьәләләр бөтөнләй ҡуйылмағандар.

Ул осорҙа матур әҙәбиәт телен өйрәнеүҙә тарихи–грамматик һәм этнографик–диалектологик метод өҫтөнлөк итә. Ошо позициянан сығып, профессор Будде А.С.Кумкин һәм Н.В.Гоголь әҫәрҙәре телен тикшергән. В.К.Тредиаковский, М.В.Ломоносов, А.П.Сумарков әҫәрҙәре лә Е.Ф.Будде тарафынан фонетик, морфологик һәм лексикологик күҙлектән сығып характерлана.

ХV–ХIХ быуаттарҙа рус тел ғилемендә художестволы әҙәбиәт теленең тасуирлау сараларын тикшереү өлкәһе, әҙәбиәт тарихы менән тарихи поэтикаға урын биреп, ваҡытлыса сигенеп тора.

Шулай итеп, совет осоронда рус тел ғилемендә әҙәби әҫәр телен төрлө яҡлап өйрәнеү алға китә.

Художестволы әҫәр телен өйрәнеү, әҙәби тел мәсьәләләре өлкәһендә бик күп рус телселәре эшләгәндәр. Улар араһында В.В.Виноградов, А.М.Пешковский, А.И.Ефимов, А.Н.Гвоздев, В.М.Жирмунский, Л.В.Щерба, А.А.Потебня, Б.А.Ларин, Г.О.Винокур [Виноградов, 1959; Пешковский, 1930; Ефимов, 1961; Гвоздев, 1965; Жирмунский, 1975; Щерба, 1936; Потебня, 1905; Ларин, 1956; Винокур, 1968] кеүек ҙур белгестәрҙе күрһәтергә мөмкин.

Художестволы әҫәрҙең телен өйрәнеүҙең маҡсаты һәм бурысы — әҙәби әҫәрҙең идеяһын һәм уға бәйле рәүештә эмоциональ йөкмәткеһен биреүҙә ниндәй лингвистик саралар ҡулланғанын күрһәтеү, тип билдәләгән академик Л.В.Щерба [Щерба, 1936, 34].

Яҙыусы – милли телмәр культураһын тыуҙырыусы һәм йөрөтөүсе. Үҙ заманының дөйөм халыҡ телен файҙаланып, ул һүҙлек составындағы һәм туған теленең грамматик төҙөлөшөндәге төрлө сараларҙы һайлай, аралаштыра, үҙенең ижади эҙләнеүҙәре менән берләштерә.

Художестволы әҙәбиәт телен өйрәнеү тигәндән беҙ художестволы әҫәрҙең төп проблемаларын һәм яҙыусының үҙенә генә хас тел – стиль үҙенсәлектәрен тикшереүҙе аңлайбыҙ.

А. И. Ефимов, художестволы телмәр стилистикаһының ғына түгел, ә бөтә хәҙерге һәм үткәндәге танылған яҙыусыларҙың теленөйрәнеү һанала, тип яҙа [Ефимов, 1961,8].

Һүҙ һәм образ – художестволы телмәр стилистикаһының фән булараҡ иң мөһим проблемаһы. Был ике төшөнсә яҙыусының оҫталығы тураһында фекер йөрөтөү үҙәгендә торорға тейеш.

Г. Л. Абрамовичтың әҙәбиәт теорияһынан яҙылған китабында Н. А. Некрасов шиғырҙарының теле тураһында комментарий бирелгән. Ләкин был телдең художестволы һүрәтләү сараһы булараҡ анализ яһау түгел, ә әҫәрҙең йөкмәткеһе идеяһы хаҡында комментарий яһау булып сыға [Абрамович, 1961].

Стилист әҙәбиәтсенән шуныһы менән айырыла: ул яҙыусының телен тикшерә, бөтә тел сараларына иғтибар итеп анализлай һәм уның тарихи үҫешен күҙәтә.

Художестволы әҫәр теле образлы һәм тасуири булыуы менән бер рәттән үҙенең айырым экспрессив–эстетик сифаттары көсө менән әҙәби теле менән башҡа төрҙәренән һиҙелерлек айырылып тора.

Художестволы әҫәр теле әҙәби тел стилдәре системаһында мөһим урын биләй.

Шулай итеп, стилистика фәне телдең ҡулланылыштағы, хәрәкәттәге сағын өйрәнә; һүҙ, һөйләм, тауыш, интонацияның мәғәнә һәм тәьҫир көсө нескәлектәренә иғтибар бирә, уларҙың ҡайһыһы ҡайҙа нисек һәм ниндәй маҡсат менән файҙаланыуын билдәләй.

1975 йылда Мәскәүҙең «Наука» китап нәшриәтендә «Слово в русской советской поэзии» тигән ғилми йыйынтыҡ донъя күрә. Был йыйынтыҡҡа бөтәһе ун мәҡәлә ингән. Иң мөһиме – бында билдәле телсе В. П. Григорьев тарафынан «Художестволы телмәрҙәге һүҙҙең роленә бәйле бәхәстәргә ҡарата» тигән мәҡәләһе булыуында. Авторҙың фекере буйынса, «поэтик телде бер генә осраҡта филологик яҡтан тулы итеп тикшерергә була. Уның өсөн яңы лингвистик анализ методтарына өйрәнергә кәрәк» тигән фекерҙе яҡлап сыға, тимәк, художестволы телмәрҙе өйрәнеү яңы методтарҙы ҡабул итеүҙе, уларҙың фәнни практика индереүҙе талап итә.

1979 йылда Е.А.Иванчикованың «Синтаксис художественной прозы Достоевского» тигән монографияһы баҫыла. Ысынлап та, был хеҙмәт художестволы телмәр стилен — Достоевскийҙың прозаһын яңы күҙлектән өйрәнә. һығымтала ошондай юлдар бар: «.был тикшереүҙең төп һөҙөмтәһе — Достоевскийҙың ижадын индивидуаль стилистик ҡоролош күҙлегенән тикшереү булды.

Профессор А. Д. Григорьева тарафынан яҙылған «Слово о поэзии Тютчева» исемле монографияһы 1980 йылда нәшер ителә [Григорьев, 1980]. Бында, Тютчевтың поэзияһындағы тасуирлау менән һүрәтләү саралары анализлана. Уларҙың тәбиғәт, мөхәббәт һәм идиатив лирика тотҡан урындарына мул характеристика бирелә.

Тел ғилемендә айырым яҙыусыларҙың тел–стиль үҙенсәлектәрен тикшереү проблемаһы бөгөнгө көндә лә бик уңышлы алып барыла. һуңғы йылдарҙа яҡланған кандидатлыҡ һәм докторлыҡ диссертацияларына күҙәтеү яһайҙар быны раҫлай.

Шулай итеп, дөйөм тел ғилемендә нәфис әҙәбиәттең телен, стилен өйрәнеүҙең теорияһы ентекле генә өйрәнелгән. Был өлкәлә етди генә хеҙмәттәр яҙылған.

Дөйөм тел ғилеме менән сағыштырғанда, төрки тел ғилемендә нәфис әҙәбиәттең телен, стилситикаһын өйрәнеү мәсьәләһе сағыштырмаса һуңғараҡ башлана. Айырып әйткәндә, Октябрь революцияһынан һуң төрки тел ғилемендә стилистикаға һәм художестволы әҫәрҙең теленә етди иғтибар бирелә башлай.

Төрки тел ғалимдары араһынан стилистика мәсьәләһенә иң беренселәрҙән булып С.Күкләшев иғтибар итә. Ул әҙәбиәттә өс стиль булыу тураһында яҙып сыға (ябай тел, эш теле, фәнни тел). Уның күрһәтеүенсә, ябай тел халыҡтың һөйләү теленә яҡын булыуы менән айырыла, эш теле ябай һәм фәнни стиль араһында тора. Ә Көнсығыш телдәренән һәм башҡа төрки телдәрҙән алынған һүҙҙәре менән сыбарланған яҙма әҫәрҙәрҙе ул фәнни стилгә ҡарата. С. Күкләшев был өс стилдә яҙылған әҫәрҙәр төркөмөнә дастандар, шиғырҙар, хикәйәттәр, фәнни хеҙмәттәр, эш ҡағыҙҙарын һәм халыҡтың ауыҙ–тел ижады әҫәрҙәрен индерә [Татар әҙәбиәте тарихы, 1985, 514–516].

Профессор Н.Ф.Катанов татар телендәге стилдәрҙе дифферецияциялауҙа жанр принцибын иҫәпкә алмайынса, лексик–семантик критерийҙан сығып эш итә [Катанов, 1898]. Төрки телдәрендә стилистика өлкәһендә әзербайжан телселәре әүҙем эшләй. Бында З.И.Ализаденың “Әзербайжан телендә әйтемдәрҙең синтаксик – стилистик үҙенсәлектәре һәм З.И.Будагованың, Короглының ғилми хеҙмәттәрен килтерергә мөмкин [Ализаде, 1980; Будагова, 1986; Короглы,1975].

Татар телендә лингвистик стилистика Л.Зәләй, М.Зәкиев, С.Поварисов, С.Ибраһимов, К.Сабиров, Х.Курбатов һәм башҡа татар телселәре хеҙмәттәрендә урын алған. Х.Р.Курбатовтың ғилми эшендә морфология өлкәһендә исем һәм бер билдәһеҙлек алмашы, ҡылым һәм зат алмаштары араһындағы мәғәнә төрҙәрен асыҡлай; синтаксиста тиң киҫәкле ябай һәм ҡушма һөйләмдәргә иғтибарын йүнәлтә [Курбатов, 1978, 97–139].

Башҡорт тел ғилемендә стилистика тәү башлап совет тюркологы Н.К.Дмитриев тарафынан өйрәнелә башлай [Дмитриев, 1940, 3–5]. Шулай уҡ был йүнәлеште үҫтереп ебәреүселәр булып Ж.Ғ.Кейекбаев һәм Ғ.Ғ.Сәйетбатталовтар иҫәпләнә. Грамматик стилистиканы белеү яҙыусылар, әҙәбиәтселәр, журналистар, тәржемәселәр тел һәм әҙәбиәт уҡытыусылары өсөн практик яҡтан әһәмиәтле. Был йәһәттән грамматик стилистиканы практик стилистика тип тә атарға мөмкин булыр ине. Грамматик стилистиканы белеү ниндәйҙер дәрәжәлә тел менән эш итеү тәжрибәһенә, телде һиҙә белергә һәм күренештәргә ҡарата күҙәтеүсәнлеккә бәйләнгән. Башҡорт теленең грамматик стилистикаһын практик маҡсатта булдырыу башҡорт тел белемендә 1930 йылдарҙа уҡ башланған булған. Әммә стилистика мәсьәләләренә махсус арналған хеҙмәттәр, ҡыҙғанысҡа ҡаршы, күп түгел. Был йүнәлештә Ҡ.Даян һәм Ә.Харисовтың 5 – 7 кластар өсөн төҙөлгән дәреслеген миҫал итеп килтерегә мөмкин [1938].

Хәҙерге көндә башҡорт теленең художестволы әҙәбиәт стилистикаһы буйынса В.Ш.Псәнчин [1984], практик стилистика өлкәһендә Д.С.Тикеев, Х.Ғ.Йосоповтар [1995] әүҙем эшләй.

Башҡорт тел ғилемендә художестволы әҙәбиәт телен өйрәнеүҙә, художестволы әҫәрҙең төп проблемаларын һәм яҙыусының үҙенә генә хас тел–стиль үҙенсәлектәрен тикшереүҙә ҙур ғына эштәр башҡарылған. Улар араһында Н. А. Сөйәрғолов [2004], Н. Б. Сәлимов [2001], Г. А. Рысаева [2002], X. Б. Нурғәлина [2002], Г. Г. Ҡолһарина [2004], Ә. Ғ. Илмөхәмәтов [2005] һ.б. хеҙмәттәрен күрһәтергә була.

Күренеүенсә, башҡорт тел ғилемендә нәфис әҙәбиәт телен, стилен өйрәнелә һәм өйрәнелеүен дауам итә. Әммә был хеҙмәттәргә анализ яһау шуны күрһәтте: күп фәнни тикшеренеүҙәр айырым бер стилде, теге йәки был төр әҫәрҙәрҙә уларҙың сағылышын анализлауға ҡайтып ҡала. Ә айырым яҙыусыларҙың телен тикшереү етәрлек кимәлдә тип әйтеп булмай. Башҡорт тел ғилеме өсөн был көнүҙәк мәсьәлә булып ҡала килә

Телдең грaммaтик ҡоролошо үҙенең тaрихи үҫешендә лә, билдәле бер вaҡыт киҫеме эсендә лә һығылмaлы икәнлеген күрһәтә. Ундa бер яҡтaн нығынғaн, ҡaлыплaшҡaн дөйөм системaғa ынтылыш йәшәһә, икенсе яҡтaн ошо системaның aйырым элементтaры тел динaмикaһындa үҙгәрә: ҡуллaныштaн төшөп ҡaлa, пaссив сaрaғa әйләнә, яңы грaммaтик мөнәсәбәттәр бaрлыҡҡa килә, улaр үҙ–aрa яңы бәйләнештәргә инә.

Синонимлыҡ күренеше телдең бөтә өлкәләрендә лә сaғылыш aлғaн, мәғәнәләшлек бигерәк тә лексикa, фрaзеология һәм морфология менән синтaксистa ныҡ тaрaлғaн, фонетикa өлкәһендә ул сaғыштырмaсaaҙ.

Морфология менән синтaксистa синонимлыҡтың нигеҙен формaлaрҙың, конструкциялaрҙың грaммaтик мәғәнәһенең берлеге тәшкил итә, һүҙбәйләнеш йәки һөйләм эсендә улaрҙың береһен–береһе aлмaштырыу мөмкинлеге лә булырғa тейеш. Шул уҡ вaҡыттa мәғәнә төҫмөрҙәрендә, ҡуллaнылыштaaктивлыҡ, пaссивлыҡ йәһәтенән, стилистик биҙәктәре яғынaн aйырмaлы булыуы күҙәтелә. Был һыҙaттaр синоним формaлaрҙың телдә йәшәп килеүен aҡлaй.

Синонимдaрҙың теге йәки был һүҙ төркөмдәренә тaрaлышы лa бер төрлө генә түгел, ҡaйһы бер конструкциялaр,формaлaр тотош кaтегорияғa хaс булa, икенселәре бер нисә һүҙгә генә тaрaлa, йәғни системaлы хaрaктер aлмaй. Синонимдaр менән эш иткәндә быны лa иҫәпкә aлырғa турa килә.

Стилистик яҡтан ҡылым формалары әҫәрҙәрҙә төрлө–төрлө мәғәнә нескәлектәрен биреүҙә, эмоциональ һәм экспрессив һыҙаттар булдырыуҙа, һүрәтләү һәм тасуирлау саралары булдырыуҙа ҙур урын биләй. Ҡылымдар ғөмүмән формаға бай, әйтәйек, уның заман формалары, уларҙың ваҡытҡа ҡарата булған мәғәнә үҙенсәлектәре бик күп.

Грамматик формаларҙың мәғәнәләре, функциялары менән бер–береһенә тәңгәл килеүе ҡылым системаһында, бигерәк тә уның заман, һөйкәлеш формаларында асыҡ күҙәтелә. Реаль эш–хәлдең төрлө мәғәнәләрен белдереүсе был синтетик һәм аналитик формалар телмәр ағышында үҙ–ара ҡатмарлы мөнәсәбәттә тора, уларҙың мәғәнәләре бер–береһенә тап килеп, синонимик бәйләнештәргә инә. Әлбиттә, ҡылымдың башҡа затлы һәм затһыҙ формалары ла синонимик төрләнеш буйынса әллә ни ҡалышмай. Әҫәрҙәрҙә ҡылымдың бер грамматик форманың икенсе грамматик форма мәғәнәһендә ҡулланылыуы киң таралған күренеш. Был ҡылымдың динамик характерҙа икәнен күрһәтә. Бындай күренештәр стиль төрлөлөгөнә килтерә һәм стилистик биҙәктәрҙе киң сағылдырыу мөмкинлеген бирә.

Бындай синоним формаларҙың әһәмиәте сикһеҙ ҙур. Синонимдар, бер яҡтан телдең тапҡырлығын арттырһа, икенсе яҡтан уны төрләндерә, матурлай, һығылмалы итә, телдең тәьҫир итеү көсөн, стилистик мөмкинлеген арттыра.Н.Мусин әҫәрҙәре быға асыҡ миҫал. Автор телдең был үҙенсәлеген бик оҫта файҙалана.

Ноғман Мусинды беҙ иҫ китмәле талантҡа эйә булған яҙыусы тип беләбеҙ. Уның һәр әҫәре – хазина, һәр роман, повесы тиңһеҙ әҙәби байлыҡ. Авторҙың үҙенсәлекле яҙыу телен өйрәнеү – тел ғилеме өсөн оло фәнни әһәмиәткә эйә. Хәҙерге башҡорт теленең асыҡ сағылышы булғанәҫәрҙәрендә бер генә һөйкәлеш формаларының сағылышын өйрәнеүгә бағышланған диплом эше проблеманы тулы кимәлдә хәл иткән, тамамланған хеҙмәт тип билдәләүгә дәғүә итмәй, әлбиттә, әммә һәр йылғаның башы булғандай, был эш ҙур эҙләнеүҙәрҙең башы булыр тип ышанабыҙ.

1. Aбдуллинa, Ф. Ф., Псәнчин В. Ш. 8 – 9 синыфтaр өсөн “Бaшҡорт теле” дәреслегенә методик күрһәтмәләр. – Өфө: Бaшҡортостaн “Китaп” нәшриәте, 1996. –105 бит.

2. Aбдуллинa, Ф. Ф., Псәнчин В. Ш. Әсә теле: Уртa мәктәптең 8 – 9 синыфтaр өсөн дәреслек. 4–се бaҫмa.– Өфө: Китaп, 2004. –191–198 бит.

3. Aхмaтовa, И. Х. Структурно–семaнтические модели простого предложения в современном кaрaчaево–бaлкaрском языке. – Нaльчик: Эльбрус, 1983.

4. Абрамович, Г.Л. Введение в литературоведение. — М.: Учпедизд., 1961

5. Аристотель. Риторика. – М.:1958. – Стр.21–27.

6. Бaшҡорт теле. 6—8–се клaстaр өсөн уҡыу ҡуллaнмaһы. Синтaксис. 4–се бaҫмa. Өфө: Бaшҡортостaн китaп нәшриәте, 1980. –221 бит.

7. Бaшҡорт теле. Педaгогия училищелaры өсөн дәреслек. – Өфө:Бaшҡортостaн китaп нәшриәте, 2012. – 355 бит.

8. Баскаков, Н.А. Тюркские языки.– Москва. 1960, –стр. 164.

9. Будагов, Р.А. Введение в науку о языке. – М.:1958. – Стр. 192.

10. Васильева, М.В. и др. Краткий словарь лингвистических терминов, – М.: Русский язык,1995. – Стр. 122

11. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы. – М., 1959.

12. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы – М., 1959.

13. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: – 1963. – С. 5.

14. Гвоздев, A. Н. Очерки по стилистике русского языкa. М., 1952.

15. Геккер, С.Ф. Очерки по синонимике современного русского литерaтурного языкa. – М.; Л., 1966. 202– 226–сы биттәр.

16. Грaммaтикa современного бaшкирского литерaтурного языкa /Яуaплы редaкторы Ә. Ә. Юлдaшев. – М.: Нaукa, 1981.

17. Григорьев, А.Д. Слово о поэзии Тютчева. – Мәскәү, 1980

18. Даян,Ҡ., Харис, Ә. Стилистика. Урта мәктәптең 5 – 7 кластары өсөн дәреслек. (Икенсе баҫма). – Өфө, 1938.

19. Дмитриев, Н.К. Башҡорт теленең грамматикаһы. – Өфө, 2008.– 196–сы бит.

20. Дмитриев, Н.К. Предисловие к книге Бессонова А. Башкирские народные сказки, – Уфа, – 1940. – С. 3–5.

21. Ефимов, А.И. Стилистика художественной речи – М., 1961. –233 бит

22. Әхтәмов, М.Х. Хәҙерге башҡорт теле. – Өфө, 1979. –89 бит.

23. Жирмунский, В.М. Теория стиха. – Л., 1975.

24. Зайнуллин, М.В. О сущности и границах языковой категории модальности.– Уфа. 2000 – 292 бит.

25. Зәйнуллин, М.В. Хәҙерге бaшҡорт телендә модaллек кaтегорияһы. Юғaры уҡыу йорттaры студенттaры өсөн уҡыу ҡуллaнмaһы. – Өфө, 1975.

26. Зәйнуллин, М.В. Хәҙерге башҡорт әҙәби теле. Морфология. – Өфө: Китап, 2013. – 121–128–се биттәр.–ISBN 978–5–7477–3186–8

27. Зәйнуллина, Г.Д. Русса–башҡортса лингвистик терминдар һүҙлеге. –Өфө.: 1991.– 139–сы б.

28. Ибрaһимов, С. М. Тaтaр телендә синтaксик синонимнaр. – Кaзaн: Тaтaрстaн китaп нәшрияты, 1976. 26–сы бит.

29. Иванчикова, Е.А. Синтаксис художественной прозы Достоевского. – М.: Наука, 1979. –286 – сы б.

30. Ишбулатов, Н.Х. Хәҙерге башҡорт әҙәби теле һәм уның диалекттары. – Өфө, 2000. 104–се бит.

31. Катанов, Н.Ф. Н изучению казанско–татарского наречия. – Казань, 1898.

32. Кейекбaев, Ж.Ғ. Хәҙерге бaшҡорт теленең лексикaһы һәм фрa-зеологияһы (уҡыу ҡуллaнмaһы). Өфө: Бaшҡортостaн китaп нәшриәте,1966. – 81–се бит.

33. Курбатов, Х.Р. Татарская лингвистическая стилистика и поэтика. – Издательство Наука, – М.: – 1978. – С. 97–139.

34. Мансуров, Ә.Ә. Башҡорт теле грамматикаһы. I киҫәк. Фонетика һәм морфология – Өфө: Китап, 1959. – 9З, 121–се бб.

35. Пешковский, A. М. Принципы и приемы стилистического aнaлизaи оценки художественной прозы.— М., 1927. 54–се бит.

36. Пешковский, А.М. Вопрос методики русского языка, лингвистики и стилистики. – М. –Л., 1930.

37. Потебня, А.А. Из записок по теории словестности. – Харьков, 1905.

38. Псәнчин, В.Ш. “Әсә теле” дәреслегенә методик күрһәтмәләр: 5 клaсс. – Үҙгәртелгән 3–сө бaҫмaһы. – Өфө: Китaп, 2007. – 140–141 бит.

39. Псәнчин, В.Ш. Телдең күркәмлек сaрaлaры. Уҡытыусылaр өсөн ҡуллaнмa. – Өфө: Бaшҡортостaн “Китaп” нәшриәте, 1984. – 121 бит.

40. Псәнчин, В. Ш., Псәнчин, Ю.В. “Әсә теле” дәреслегенә күнегеүҙәр йыйынтығы. 10 – 11 синыфтaр. – Өфө: Китaп, 2003. –113 бит.

41. Псәнчин, В.Ш., Псәнчин, Ю.В. Бaшҡорт теленән прогрaммaлaр (V–XI клaстaр өсөн) – Өфө, 2002.– 68 бит.

42. Псәнчин, В.Ш., Псәнчин, Ю.В. Әсә теле. 10 – 11 синыфтaр өсөн дәреслек. 2–се бaҫмa. – Өфө: Китaп, 2005. 148 – 152 бит.

43. Псәнчин, В. Ш., Псәнчин, Ю.В. Әсә теле: Уртa мәктәптең 5 синыфы өсөн дәреслек. – 3–сө бaҫ. – Өфө: Бaшҡортостaн “Китaп” нәшриәте, 1999, 211 – 215 бит.

44. Сәйетбaттaлов Ғ.Ғ. Бaшҡорт теленең стилистикaһы. IIкитaп. – Өфө: Бaшҡортостaн китaп нәшриәте, 1985.

45. Сәйетбaттaлов, Ғ.Ғ. һ.б. Бaшҡорт теле: Педaгогия училищелaры өсөн дәреслек. – Өфө: Китaп, 1997. – 107–109 бит.

46. Сергaлиев, М.С. Синтaксистык синонимдaр. – Aлмaты: Мектеп,1981.

47. Синонимы русского языкa и их особенности.– Л., 1972. – 196–244–се биттәр.

48. Степанов, Ю.С. Семиотика. – М.: – 1971. – С.21.

49. Сухотин, В.П. Синтaксическaя синонимикa в современном русском литерaтурном языке. М.: Изд–во AН СССР, 1960. 14, 156—157–себиттәр.

50. Таһирова, Р.Г. Хәҙерге башҡорт әҙәби теле. Ҡылымдың ниәт–маҡсат һөйкәлеше. – Өфө: БДПУ нәшриәте, 2005. – 160 бит.

51. Татар әҙәбиәте тарихы. 2 томда. –Ҡазан: Тат–н китап нәшр., 1985. —514–516–сы бб.

52. Тикеев, Д.С.,Йосопов, Х.Ғ. Башҡорт теленең практик стилистикаһы. – Стәрлетамаҡ, 1995.

53. Толомбaев, Х. A., Солтaнбaевa, Х.В. Әсә теле: Дөйөм уртa белем биреү учреждениелaрының 6–сы синыфы өсөн дәреслек. – Өфө: Китaп, 2004. – 118–170 бит.

54. Урaҡсин, З. Ғ., Ишбирҙин, Э. Ф. Туғaн тел серҙәре. (Уртa мәктәп уҡыусылaры өсөн.) – Бaшҡортостaн “Китaп” нәшриәте, 1983. – 42–47 бит.

55. Ураҡсин, З. Ғ. Бай ҙа ул, яғымлы ла. – Өфө: Башҡортостан китап нәшриәте, 1992.–12–се бит.

56. Ураҡсин, З. Ғ., Ишбирҙин Э. Ф. Туған тел серҙәре. (Урта мәктәп уҡыусылары өсөн.) – Өфө: Башҡортостан китап нәшриәте, 1983. – 38–се б.

57. Усмaновa, М. Ғ., Aбдуллинa, Ф. Ф. Бaшҡорт теле. Мәктәп уҡыусылaры, юғaры уҡыу йорттaрынa уҡырғa инеүселәр өсөн ҡуллaнмa. – Өфө: Китaп, 2000. – 53–54 бит.

58. Хaнбиковa, Ш. С. Синонимы тaтaрского языкa. Кaзaнь: Изд–во КГУ, 1961.

59. Ибрaһимов, С. М. Тaтaр телендә синтaксик синонимнaр. – Кaзaн: Тaтaрстaн китaп нәшрияты, 1976.

60. Хәҙерге бaшҡорт теле. Педaгогия институтының бaшлaнғыс клaстaр фaкультеты студенттaры өсөн дәреслек / Яуaплы ред.: 3. Ғ. Урaҡсин, К. Ғ. Ишбaев. – Өфө: Бaшҡортостaн китaп нәшриәте, 1986. 26—28 се биттәр.

61. Черемисин, П.Г. Русская стилистика.Ч.1, – М.:, –1979. – С.15.

62. Юлдашев, А.А. Система словообразования и спряжение глагола в башкирском языке. – М., 1958. – С. 165–166.

63. Юлмөхәмәтов, М.Б., Рaҡaевa, Ә.С., Шaрaпов, И.Ә. Бaшҡорт теле һәм телмәр мәҙәниәте. Бaшҡорт теле туғaн тел итеп уҡытылғaн бaшлaнғыс һәм уртa профессионaль белем биреү учреждениелры өсөн дәреслек. – Өфө: Китaп, 2008. – 185–186 бит.

Фәнни мәҡәләләр

1. Aкбaров, С.К. К вопросу о синтaксической синонимике в узбекском языке // Уч. зaп. Тaшкентского госпединститутa. Т. 42. Кн. 3. –Тaшкент, 1964. – 250—283–сө биттәр.

2. Ализаде, З.И. Синтаксик–стилитические особенности поговорок в азербайжанском языке. // Советская тюркология. – 1980, №1

3. Блиндус, Е. С. Критерий синонимического рядa в aнглийском синтaксисе // Синонимия в языке и речи. – Новосибирск, 1970. 163–269–сы биттәр.

4. Будагова, З.И. Об изучении азербайжанского фольклора. // Советская тюркология, 1986, №6.

5. Вaсильев, Л.М. Специфические особенности грaммaтической синономии по срaвнению с синономией лексической // Вопросы теории и методики изучения русского языкa. – Сaрaтов, 1965. – 6–сы бит.

6. Виноградов, В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики.//Вопросы языкознания. – 1955, №1.

7. Винокуров, И. П. Условия синонимичности пaдежей в якутском языке // Синонимия в языке и речи. – Новосибирск, 1970. – 248—256–сы биттәр.

8. Винокур, Г.О. и Шмелев, Д.Н. Развитие функциональных стилей современного русского языка //Сб.статей. — М., 1968.

9. Долгов, Ю.С. К вопросу о синтaксической синонимике // Крaткие очерки по русскому языку. Уч. зaп. Курского госпединститутa. Т. 72. – Курск. 58–се бит

10. Золотовa, Г.A. Синтaксическaя синонимия и культурa речи //Aктуaльные проблемы культуры речи. – М.: Нaукa, 1970. – 210–сы бит.

11. Ибрaгимов, С.М. Функционaльно–семaнтические принципы в определении синтaксических сиионимов // Тaтaрский язык: лексическaя и грaммaтическaя семaнтикa. – Кaзaнь, 1984.

12. Игнaтьевa, М.М. К истории рaзвития определения синтaксических синонимов // Стaтьи и иселедовaния по русскому языку. – М., 1964. 224–се бит.

13. Кейекбаев, Ж.Ғ. Башҡорт теленең стилдәре һәм стилистикаһы мәсьәләһе // Башҡорт теленең лексикаһы һәм фразеологияһы. – Өфө, 1966. – 166–сы б.

14. Килмөхәмәтов, Т. М. Өмөтбаев – ғалим // Халыҡсанлыҡ көсө. Әҙәби тәнҡит мәҡәләләре ижади портреттар. – Өфө: Китап, 1998. – 266–267–се биттәр

15. Ковтунова, И.Н. О синтаксической синонимике // Вопросы культуры речи. Вып. I. – М.: Изд–во АН СССР, 1955. – С.133.

16. Короглы, Х. Стилистические особенности “Книга моего деда Коркута”.//Советская тюркология, – 1975, №2.

17. Ларин, Б.А. очерки по лесикологии, фразеологии и стилистике //Сб.статьи. — Л., 1956.

18. Урaҡсин,З. Ғ. Бaшҡорт телендә грaммaтик синонимдaр // Бaшҡортос-тaн уҡытыусыһы. 1978. № 4. – 29—32–се биттәр.

19. Шендельс, Е.И. Понятие грaммaтической синонимики // Нaучные доклaды высшей школы. Филологические нaуки. 1959. №1. – 74 – 79–сы биттәр.

20. Шумилинa, A. Л. К вопросу о синтaксической синонимике //Иселедовaния по лексикологии и грaммaтике русского языкa. – М., 1961.–286 бит.

21. Щерба, Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений //Советское языкознание. – Л., 1936.

22. Ярцевa, В.Н. О грaммaтических синонимaх // Ромaно–гермaнскaя филология. 1–се сығaрылыш. – М., 1957. – 25– се бит.

Диссертациялар һәм авторефераттар

1. Aбдуллaевa, Н. Д. Синтaксическaя синонимия в современном aзербaйджaнском языке (нa основе глaгольныхоборотов и придaточных предложений): Автореф. дис. . канд. филол. наук. – Бaку, 1978.

2. Ганеев, В.В. Особенности языка и стиля художественных произведений Дж. Г. Киекбаева: Автореф. дис. … канд. филол. наук / В. В. Ганеев. – Уфа, 2002. – 21 с.

3. Ильмухаметов, А.Г. Формирование и развитие официально–делового стиля башкирского литературного языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. –Уфа, 2005.

4. Муллагулова, А.М. Современный башкирский рассказ Жанровые и стилевые особенности: Автореф. дис. . канд. филол. наук. –Уфа, 2000.

5. Нaгдaлиев, A.М.Синонимия глaгольных словосочетaний в современном aзербaйджaнском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. – Бaку, 1980.

6. Нургалина, X.Б. Функционирование фразеологических единиц в башкирской художественной литературе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. –Уфа, 2002.

7. Рысаева, Г.А. Вставочные конструкции в современном башкирском литературном языке : Автореф. дис. . канд. филол. наук. –Стерлитамак, 2002;

8. Сaйфуллaевa, Р.Р. Синонимия повествовaтельных предложенийв современном узбекском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук– Тaшкент, 1982 һ. б.

9. Салимов, Н.Б. Формирование и развитие публицистического стиля башкирского литературного языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. –Уфа, 2001.

10. Сергaлиев, М.С. Синонимия синтaксических конструкций в со-временном кaзaхском литерaтурном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук– Aлмa–Aтa, 1987.

11. Суяргулов, Н.А. Особенности языка и стиля башкирского перевода Корана: Автореф. дис. . канд. филол. наук. – Уфа, 2004.

12. Кульсарина, Г. Г. Язык и стиль башкирских народных сказок: Автореф. дис. . канд. филол. наук. –Уфа, 2004.

Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.

  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Узнайте стоимость
написания вашей работы

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5

Синонимия (студ.)

  1. Синонимия

  1. Понятие
    синонимии

  2. Типы
    синонимов

  3. Источники
    синонимии

Литература

___________________________________________

  1. Понятие синонимии

Синонимия (греч. synōnymía
‘одноименность’) – полное или частичное
совпадение значений языковых единиц
одного и того же уровня языка: слов,
морфем, синтаксических конструкций.

Синонимы (греч. synōnymos
‘одноименный’) – слова одной части
речи, различные по звучанию и написанию,
тождественные или близкие по значению.

Синонимы могут отличаться друг от
друга

  • либо
    оттенками значений,

  • либо
    стилистической окраской,

  • либо
    сочетаемостью,

  • либо
    совокупностью этих признаков.

В синонимические отношения вступают
не все слова. Как правило, не
имеют синонимов имена собственные,
термины, многие конкретные
наименования
предметов быта,
числительные, бóльшая часть местоимений.

Синонимы обозначают одно и то же понятие,
но указывают на разные признаки понятия,
т.е. часто имеют разную внутреннюю
форму
. Напр.:

  • щелевые
    (по характеру препятствия)
    фрикативные
    (по действию, производимому
    струей воздуха);

  • сотовый
    – мобильный
    .

Синонимами являются однозначные слова
или конкретные ЛСВ многозначных слов
:

Свежий – 1) свежая вода =
чистая, прохладная
;

2) свежие краски = яркие;

3) свежие новости = последние.

Крепкий – 1) прочный (крепкая
ткань
);

2) сильный, здоровый (крепкий организм);

3) стойкий (крепкий дух);

4) насыщенный, концентрированный (крепкий
раствор
);

5) верный, настоящий, нерушимый (крепкая
дружба
);

6) ругательный, бранный (крепкое
словцо
).

Синонимия, таким образом, тесно
связана с многозначностью.

Синонимы образуют синонимические
пары
и ряды.

В синонимическом ряду обычно имеется
главное, стержневое слово, называемое
доминантой. Это наиболее употребительное,
семантически максимально ёмкое,
стилистически нейтральное слово в
синонимическом ряду. Ср.:

  1. высокий
    (о человеке) – рослый – длинный
    (разг.) – долговязый (разг.);

  2. высокий
    (о языке, о стиле) – возвышенный –
    приподнятый – торжественный –
    патетический
    (книжн.);

  3. высокий
    (о звуке, голосе) – тонкий – писклявый
    (разг.).

Ср. также: упасть
– свалиться – бухнуться – шлепнуться
– брякнуться – грохнуться –
хлопнуться
– полететь – ухнуться – загреметь
и
др.

  1. Типы синонимов

Существует несколько классификаций
синонимов:

  1. по
    степени синонимичности,

  2. по
    закрепленности в системе языка,

  3. по
    структуре.

2.1.  По
степени синонимичности

(тождества, близости значений и способности
замещать друг друга в контексте).

1) Абсолютные (полные)
синонимы
, или синонимы-дублеты
синонимы, которые по значению, сочетаемости
и стилистической окраске в настоящее
время ничем не отличаются. Таких синонимов
довольно мало и, как правило, это
однозначные слова. Напр.:

  • полисемия
    – многозначность
    ,

  • приставка
    – префикс
    ,

  • конница
    – кавалерия
    ,

  • забастовка
    – стачка
    ,

  • столетие
    – век
    ,

  • красть
    – воровать.

Абсолютные синонимы выполняют в тексте
определенную функцию: позволяют избежать
лексических повторов. Однако, как
правило, язык стремится избавиться от
синонимов-дублетов: либо один из них
исчезает, либо они начинают отличаться
по одному из параметров (значение,
сочетаемость, стилистическая окраска).

Нередко слова, которые кажутся абсолютными
синонимами, обнаруживают различия в
употреблении
:

  • дорога
    – путь
    (ср.: асфальтированная,
    грунтовая дорога,
    но не путь;
    пути,
    но не дороги сообщения;
    дайте дорогу,
    но не дайте путь;
    направить на путь истинный
    ;
    действовать мирным путем,
    но не
    дорогой
    );

  • линия
    – черта: провести черту, линию
    (но:
    черта характера, подвести черту, черты
    лица – линия судьбы, линия горизонта,
    телефонная линия, линия поведения
    ).

2) Семантические синонимы
(идеографические, понятийные) – синонимы,
которые при общности стилистической
окраски отличаются только оттенками
значений
(а часто и сочетаемостью).
Напр.:

  • взрослый
    – совершеннолетний
    ,

  • сердиться
    – злиться
    ,

  • старый
    – ветхий – древний – старинный –
    давний.

3) Стилистические синонимы
слова, одинаковые по значению, но
различающиеся стилистической окраской
иди сферой употребления. Напр.:

  • глаза
    – очи – зенки – шары
    ,

  • спать
    – почивать – дрыхнуть
    ,

  • сей
    – этот
    ,

  • говорить
    – гутарить
    (общеупотребительное –
    диалектное).

Среди стилистических синонимов выделяют
эвфемизмы и дисфемизмы
.

Эвфемизмы (греч. euphēmia
‘воздержание от неподобающих слов’)
– слова и выражения, употребляемые
вместо синонимичных им слов или выражений,
которые представляются говорящему
неприличными, грубыми или нетактичными:

  • умер
    скончался,

  • сумасшедший
    душевнобольной,

  • смертельный
    летальный,

  • опаздывает
    задерживается.

Эвфемизмы появляются вследствие
табуирования.

Табу (полинез. tabu
‘особо отмеченный’) – запрет,
налагаемый на определенные действия,
предметы, слова.

Табу возникают у народов на ранней
стадии развития и связаны с их
мифологическими верованиями.
Словесные
табу
вызывались представлениями о
существовании мистической связи между
предметом и его именем.

Подлежали запрету (табуированию):

  • обозначение
    смерти,

  • названия
    болезней,

  • имена
    богов и духов,

  • название
    того животного, которое служило основным
    объектом охоты племени.

Современные причины словесных табу:

  1. суеверия
    и предрассудки:

  • «тот,
    кого нельзя называть» или «сам знаешь
    кто»
    ;

  1. этикет,
    стремление говорящих не называть
    слишком грубых или не очень приятных
    для собеседника слов:

  • в
    преклонном возрасте
    вместо старый;

  1. в
    медицинской практике – нежелание
    произносить слишком откровенное и
    страшное для пациента слово:

  • хирургическое
    вмешательство
    вместо операция;

  1. цензурный
    запрет, связанный с сохранением военной
    или дипломатической тайны:

  • одна
    соседняя держава,

  • одно
    значительное лицо,

  • город
    N [Реформатский,
    с. 104–107, Гируцкий, с. 128–130].

Эвфемизмам противостоят дисфемизмы
(греч. dis
‘утрата, отрицание’, придает корню
противоположный смысл’) синонимы
с более грубой, уничижительной окраской:

  • упасть
    загреметь,

  • заплакать
    рассопливеться,

  • надоесть
    осточертеть.

Стилистическими синонимами нередко
бывают слова и фразеологизмы:

  • мало
    кот наплакал,

  • бездельничать
    бить баклуши,

  • умереть
    сыграть в ящик.

4) Семантико-стилистические синонимы
совмещают семантические и стилистические
оттенки:

  • говорить
    – тараторить
    ,

  • поэт
    – стихоплет
    ,

  • идти
    – тащиться
    ,

  • работать
    – вкалывать.

Соседние файлы в папке 3. Лексикология

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические основы изучения слова на уровне языка и речи

1.1 Возникновение языка и его сущность

1.2 Природа слова

1.3 Структура лексического значения слова

1.4 Теория лексического прототипа

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

1.5 Типы лексического переноса значения слова

1.5.1 Понятие и механизм метафоры

1.5.2 Понятие и механизм метонимии

1.6 Понятие синонимии

Выводы по главе 1

Глава 2. Практическое применение теории лексического прототипа

2.1 Основы анализа языковых и речевых значений синонимичных глаголов «to damage», «to destroy», «to ruin»

2.1.1 Анализ языковых и речевых значений глагола «to damage»

2.1.2 Анализ языковых и речевых значений глагола «to destroy»

2.1.3 Анализ языковых и речевых значений глагола «to ruin»

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

2.2 Способы применения теории лексического прототипа в обучении иностранному языку

2.3 Анализ учебно-методического комплекса «Starlight»

2.4 Практическое применение лексического прототипа английских синонимичных глаголов «to damage», «to destroy», «to ruin» при обучении английскому языку

Выводы по главе 2

Заключение

Список использованных источников

Приложения

Введение

В выпускной квалификационной работе «Проблема разграничения синонимов при обучении иностранному языку (на примере английских многозначных глаголов «to damage», «to destroy», «to ruin»)» рассматриваются прототипические значения многозначных синонимичных глаголов. Это позволяет провести границу между значениями лексических единиц. Кроме того, в работе описываются возможности применения результатов исследования при обучении синонимам в процессе овладения иностранным языком в школе.

На современном этапе развития науки о языке существует две основных точки зрения на природу и сущность языка. Традиционная точка зрения состоит в том, что язык воспринимается как замкнутая система, появившаяся в обществе и существующая только в нем. Другая точка зрения опирается на то, что язык создается каждой конкретной личностью, исходя из реакций тела в ответ на раздражители, знаний о мире и опыта. Это направление продолжает развиваться, поскольку отражает принцип антропоцентризма, широко распространенный в современной науке.

Актуальность данной работы определяется, во-первых, тем, что когнитивная лингвистика, в рамках которой проводилось исследование, является одним из перспективных направлений в современной науке. Многие вопросы в этой сфере остаются дискуссионными на современном этапе развития языкознания. Когнитивизм предполагает изучение человека как системы переработки информации. В рамках одного из направлений когнитивизма — теории биологии познания — поведение человека, понимание им языковых значений и построение нового сообщения объясняется через изменения его внутреннего состояния, которые имеют физические проявления. Теория биологии познания также представляет большой интерес для современной науки, поскольку предлагает новый взгляд относительно проблемы возникновения и сущности языка. Во-вторых, в процессе изучения иностранного языка и применения его в речи, в частности при изучении и использовании синонимичных лексических единиц, возникают затруднения при выборе необходимой единицы, которая бы могла наиболее полно и точно передать содержание мысли говорящего. Эта проблема возникает в связи с тем, что толковые словари не приводят явного различия между синонимичными единицами, зачастую интерпретируя одну лексическую единицу через ее синоним. Поэтому применение теории лексического прототипа и изучение прототипической семантики при исследовании значений поможет уточнить значения выбранных синонимичных глаголов. В данной работе исследуется возможность применения теории лексического прототипа при обучении в школе, поскольку данная теория может существенно облегчить и оптимизировать процесс изучение новой лексики, в частности синонимичных лексических единиц.

Новизна работы заключается в:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

. рассмотрении природы и сущности языка, а также его функционирования с точки зрения теории биологии познания;

. исследовании значений многозначных глаголов на основе теории лексического прототипа как учения о содержательном ядре слова, которое может применяться в ходе анализа дефиниций различных лексических единиц;

. оценке эффективности применения теории лексического прототипа при обучении иностранному языку.

Целью данного исследования является описание потенциала применения теории лексического прототипа для обучения разграничению синонимов на примере английских синонимичных глаголов «to damage», «to destroy», «to ruin» при изучении иностранного языка в школе. В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи:

.        изучить научную литературу и сформулировать выводы по проблеме природы и сущности языка и речи, содержательного ядра слова, сущности лексического прототипа, видов переноса значений слов, а также синонимичных лексических единиц;

2.      изучить языковые и речевые значения синонимичных глаголов «to damage», «to destroy», «to ruin»;

.        сформулировать лексические прототипы исследуемых глаголов;

.        проанализировать учебно-методический комплекс «Starlight» и особенности упражнений на усвоение синонимов;

.        разработать альтернативный комплекс упражнений, основанных на теории лексического прототипа, который может быть использован в процессе обучения синонимам в школе;

.        изучить потенциал применения теории лексического прототипа в процессе обучения иностранному языку в школе.

Объект исследования — речевые и языковые значения синонимичных лексических единиц «to damage», «to destroy», «to ruin».

Предмет исследования — возможность применения теории лексического прототипа для разграничения синонимов при обучении иностранному языку.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Методы исследования обусловлены спецификой цели и задач, а также объекта исследования. В данной работе применялись как общенаучные методы исследования, включая анализ, синтез, так и частные методы: метод сплошной выборки, дефиниционный, описательный, элементы количественного метода, а также метод реконструкции актуального семиозиса и метод метафорического анализа.

Материалом исследования послужили дефиниции глаголов «to damage», «to destroy», «to ruin» и их речевые употребления, представленные в англо-английских толковых словарях: The New Oxford Dictionary of English, Chambers’s 20th Century Dictionary, Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, Collins Cobuild Advanced Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English, Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, The Living Webster Encyclopedic Dictionary of the English Language, The American Heritage Dictionary of the English Language, Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, Longman New Universal Dictionary.

Теоретическая значимость работы состоит в изучении и обобщении теоретических сведений по проблемам когнитивной лингвистики, в частности, проблемам возникновения языка, его сущности и соотношения с речью, таких понятий, как содержательное ядро слова, лексический прототип и способы его функционирования при разграничении синонимичных значений; а также описание возможности применения теории лексического прототипа при обучении иностранному языку.

Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что его результаты могут в дальнейшем применяться при обучении иностранному языку в школах и высших учебных заведениях, а также в лексикографической практике, поскольку создание словарей, в которых помимо актуальных значений лексических единиц даются лексические прототипы, многими учеными-лингвистами считается перспективным направлением лексикографии.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и трех приложений.

Во введении содержится общее описание работы с обоснованием актуальности темы, цели и задач исследования, а также предмета и объекта.

В первой главе освещаются основные теоретические положения, взятые за основу исследования. Особое внимание уделено рассмотрению нетрадиционной точки зрения на происхождение и сущность языка; таких понятий, как содержательное ядро слова, лексический прототип, метафорический перенос и синонимы.

Вторая глава посвящена практическому применению теории лексического прототипа в процессе исследования языковых и речевых значений синонимичных глаголов «to damage», «to destroy», «to ruin». Анализ языковых значений проводится на материале словарных дефиниций с выявлением интегральных и дифференциальных признаков. Речевые значения анализируются с помощью метода реконструкции мыслительной деятельности человека при построении высказывания. Кроме того, в данной главе демонстрируются способы использования полученных выводов в педагогической деятельности.

В заключении подводятся итоги исследования значений синонимичных глаголов «to damage», «to destroy», «to ruin», отражающие эффективность применения теории лексических прототипов в целом и в процессе обучения иностранному языку в школе.

В приложениях представлены упражнения из учебников серии «Starlight», а также ответы учеников, полученные в рамках проведенного опроса во время прохождения производственной практики в МОУ СОШ №1 с углубленным изучением английского языка в период с 7 сентября по 17 октября 2015 года.

лексический прототип английский глагол
Глава 1. Теоретические основы изучения слова на уровне языка и речи
1.1 Возникновение языка и его сущность

Зарождение языка — одна из древнейших проблем лингвистики, которой и по сей день продолжают заниматься ученые-языковеды. По-разному рассматривался этот вопрос на разных этапах развития человечества, поэтому существует множество точек зрения относительно того, что же такое язык и какова его природа.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Одна из первых теорий происхождения языка относится еще к древним египтянам. Они придерживались взгляда о божественном происхождении языка: в одном из египетских текстов, относящихся к середине III тысячелетия до н.э., сообщается, что творец языка — верховный бог Птах. Хотя по ходу истории религии в Древнем Египте менялись, создание языка и дарование его людям всегда приписывалось главному из богов. Несмотря на то, что у египтян были различные слова, обозначающие понятие «язык» как физический орган и как способность, они были уверены, что язык непосредственно производит речь, а если необходимо выучить другой язык, то нужно просто поменять положение языка во рту (История Лингвистических учений. Древний мир / под ред. А.В. Десницкой, С.Д. Кацнельсона. Ленинград: Наука, 1980.263 с.).

Однако с такой теорией не могли согласиться последующие исследователи. Зарождению современных теорий происхождения языка мы обязаны древнегреческим философам. Они разделились на две научные школы, высказывавшие противоположные точки зрения относительно природы языка. Сторонником первой теории, получившей название «теории фюсей» (от греч. fusei — «по природе»), был Гераклит Эфесский, который отстаивал мнение о природном характере языка, структура и происхождение которого обусловлена биологически. Приверженцы этой точки зрения считали, что названия предметам даны от природы и звуки отражали суть вещи. Имя считалось отражением предмета, его тенью (Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 1998. С.400).

Второй теории «тесей» (от греч. thesei — «по установлению») придерживались Демокрит из Абдер, а также Аристотель из Стагиры. Суть ее заключалась в том, что язык возникает в обществе сознательно и не связан с сущностью предметов. А наименования предметов возникают по договоренности между людьми либо согласно обычаю. В качестве обоснования своей теории философы указывали на некоторые несоответствия названия и вещи, на то, что одно и то же явление может быть названо разными словами (Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.685 с.).

В середине XVIII века с появлением «Теории общественного договора», опирающейся на некоторые воззрения античности, в частности идеи Демокрита и Платона, возникло предположение о том, что договор — это первая возможность зарождения языка (Адам Смит). Один из основоположников этой теории Жан-Жак Руссо (1762 г.), выделявший две стадии жизни человека, считал, что на первом этапе, когда человек был связан с природой, язык происходил от чувств. Позднее, при переходе на второй «цивилизованный» этап, он уже был результатом договоренности между членами коллектива. Но эта теория не может считаться состоятельной, поскольку, чтобы договориться, необходимо уже владеть языком (Реформатский А.А. Введение в языковедение / под ред.В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996.536 с.).

Рассуждая о затронутом вопросе, особо следует обратить внимание на XX век, так как в это время появляется еще больше различных теорий. Например, представитель марксизма Ф. Энгельс в своем труде «Диалектика природы» (1925 г.) говорит о том, что основа способности к речи у человека возникает как результат расширения сознания в результате физиологических изменений, становления прямохождения. Дальнейшее развитие людей сформировало у них потребность «что-то сказать друг другу». Таким образом, Ф. Энгельс приходит к тому, что нельзя изучать возникновение языка без учета этапов происхождения человека. Следовательно, язык рождался вместе с человеком (Маркс К. Сочинения в 39 т. Т. 20. / К. Маркс, Ф. Энгельс. М.: Государственное издательство политической литературы, 1961. 858 с.).

Одним из первых исследователей, кто привлек внимание к идее народного характера языка, был крупнейший немецкий лингвист-теоретик В. фон Гумбольдт в одной из своих ранних работ «О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития». В ней он описывает, что есть язык. Основой его концепции являлась идея о коллективном характере языка. «Язык не является произвольным творением отдельного человека, а принадлежит всегда целому народу; позднейшие поколения получают его от поколений минувших», — писал В. фон Гумбольдт (Алпатов В.М. История лингвистических учений: учебное пособие / В.М. Алпатов. М.: Языки славянской культуры, 2005.367 с.).

Важным для объяснения природы языка лингвист считает вопрос о духовном начале. Он видит в духовной силе народа главное отличие языков друг от друга, поскольку эта сила является самостоятельным явлением, от которого зависит язык (Приводится по: Матезиус В. Попытка создания теории структурной грамматики / В. Матезиус // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. С. 196-209).

Язык, по мнению В. фон Гумбольдта, представляет форму выражения народного духа, поэтому строение языков у человеческого рода различно в силу различных духовных особенностей наций. Дух — это то самое качество, которое отличает человека от других живых существ. Его основными характеристиками лингвист называет творческую деятельность, присущую человеку, свободу разума от внешних раздражителей, стремление разума к творческой переработке впечатлений, поступающих из окружающей среды. Но все это возможно лишь через язык (Амирова Т.А. История языкознания: учебное пособие / Т.А. Амирова, Б.А. Ольховиков, Ю.В. Рождественский / под ред. С.Ф. Гончаренко. М.: Академия, 2005.671 с.).

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

«Язык всеми тончайшими фибрами своих корней связан с народным духом, и чем соразмернее этот последний действует на язык, тем закономернее и богаче его развитие», — заключает В. фон Гумбольдт (Приводится по: Маркс К. Сочинения в 39 т.Т. 20. М., 1961. С.69).

Наряду с В. фон Гумбольдтом к идее о народном характере языка обратился И.А. Бодуэн де Куртене. В своих «Избранных трудах по общему языкознанию» (1901-1930 гг.) он дает следующее определение: «язык есть комплекс членораздельных и знаменательных звуков и созвучий, соединенных в одно целое чутьем известного народа … и подходящих под ту же категорию, под то же видовое понятие, на основании общего им всем языка. Язык есть одна из функций человеческого организма в самом обширном смысле этого слова» (Алпатов В.М. История лингвистических учений: учебное пособие. М., 2005. С.121).

Идея языка как коллективного явления была достаточно распространенной. Дальнейшее развитие она получила в одной из наиболее известных теорий XX века, описанной швейцарским лингвистом Фердинандом де Соссюром. Будучи неудовлетворенным состоянием лингвистической науки того времени, он стал первым, кто осознал многообразие свойств языка, а, следовательно, и то, что он должен описываться с разных сторон и может иметь несколько определений. С точки зрения своей функции в обществе язык рассматривается как средство общения и оформления мысли; с точки зрения условий существования язык является культурно-исторический фактом. При исследовании, исходя из его внутреннего устройства, язык определяется Соссюром как строго организованная устойчивая система, имеющая свои собственные законы построения (Алпатов В.М. История лингвистических учений: учебное пособие. М., 2005. С.133).

В своей работе «Курс общей лингвистики» (1916 г.) Ф. де Соссюр определяет язык как «систему знаков, в которой единственно существенным является соединение смысла и акустического образа, причем оба эти элемента знака в равной мере психичны» (Соссюр Ф. де Курс общей лингвистики / под ред.А. А. Холодовича. М.: Прогресс, 1977.695 с.). Он особо подчеркивает, что язык — явление психического характера.

Ф. де Соссюр строго разграничивал язык (la langue) и речь (la parole), которые являются составными частями речевой деятельности (le langage). Как уже упоминалось, главной чертой языка является то, что он психичен, речь же, в свою очередь, псхофизична. Именно поэтому лингвист считает необходимым различать эти два явления. Речевая деятельность охватывает и язык, и речь, но относится к индивидуальной и социальной сферам (Амирова Т.А. История языкознания: учебное пособие. М., 2005. С.509). Связывая все три понятия, Ф. де Соссюр говорит о том, что язык — это только часть речевой деятельности, хотя и самая важная, это «речевая деятельность минус сама речь» (Соссюр Ф. де Курс общей лингвистики. М., 1977. С.47).

Большое значение в своем учении Ф. де Соссюр придает теории знаков, поскольку считает основной единицей языка — знак. Определяя знак как двустороннюю сущность, он говорит о том, что знак «связывает не вещь и ее название, а понятие и акустический образ» (Алпатов В.М. История лингвистических учений: учебное пособие. М., 2005. С.135). Соответственно, акустический образ — это психический отпечаток звучания, полученный при помощи имеющихся у нас органов чувств.

В своей теории Фердинанд де Соссюр высказывает мнение о том, что язык является общественным явлением и принадлежит коллективу. Эта система находится в сознании группы индивидов и в полной мере может существовать лишь в обществе. Поэтому все в языке социально обусловлено. Индивид, по мнению Ф. де Соссюра, не способен ни создавать язык, ни изменять его (Соссюр Ф. де Курс общей лингвистики. М., 1977. С.39). Существование языка возможно только благодаря своего рода договору, заключенному между членами коллектива. Будучи достоянием общественности, язык формируется и существует веками. Однако пользоваться языком индивид может, только предварительно этому обучившись.

Речь, наоборот, является индивидуальным актом воли и понимания. В ней нет ничего коллективного, а проявления ее индивидуальны и мгновенны. Под речью Ф. де Соссюр понимает сумму всего сказанного людьми и среди ее основных признаков выделяет индивидуальные комбинации, непосредственно связанные с волей говорящих и зависящие от нее, а также акты говорения, необходимые для выполнения этих комбинаций (Соссюр Ф. де Курс общей лингвистики. М., 1977. С.42-43).

Теория Ф. де Соссюра находит отклик у отечественных лингвистов, в том числе у А.А. Реформатского. Он поддерживает идею о том, что язык — это система знаков, без которой невозможно человеческое общение, а, кроме того, и идею о том, что язык, являющийся достоянием коллектива, общественным явлением, необходимо рассматривать отдельно от других явлений языковой деятельности. А.А. Реформатский также соглашается с тем, что язык не может принадлежать индивиду, так как объединяет различные группы людей, которые впоследствии могут совершенно по-своему использовать общий язык. Соответственно, речевой акт принадлежит индивиду и является самостоятельным воплощением языка как средства общения (Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1996. С.24).

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

В рамках данной концепции язык рассматривается как принадлежащее коллективу орудие общения. Он играет важную роль в процессе передачи мыслей коммуникантов друг другу, а также позволяет сохранять необходимую информацию о любых событиях жизни человека. Приверженцы теории о языке Ф. де Соссюра полагают, что значение слов существуют в сознании людей в виде уже готовых отпечатков, которые передаются между коммуникантами (Румянцева А.С. Соотношение системных и речевых значений многозначных прилагательных в истории английского языка (на материале прилагательных strong, hard, tough): автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.04/А.С. Румянцева. СПб.21 с.).

Несомненно, теория, описанная Фердинандом де Соссюром в его труде «Курс общей лингвистики», содержит новаторские для того времени идеи. Он стал одним из первых, кто привлек внимание лингвистов к проблеме происхождения языка, а также к проблеме соотношения языка и речи. Его идея о том, что язык — это система знаков получила развитие во многих странах, таких как Германия (Э. Гуссерль), Австрия (К. Бюлер), Дания (Л. Ельмслев). Высказанные им положения послужили ориентиром для дальнейшего решения многих вопросов лингвистики в последующие десятилетия. Однако даже сторонники его концепции указывают на некоторые недостатки. В частности А.А. Реформатский не соглашается с тем, что язык психичен. Если язык — это система знаков, то, чтобы эти знаки существовали, а, соответственно, вместе с ними и язык, они должны быть материальны и доступны чувственному восприятию. Кроме того, ошибочным считается объединение швейцарским лингвистом речевого акта, всегда принадлежащего только индивиду, и речи как системы навыков общения, обусловленной социально (Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1996. С.24).

Г.В. Колшанский также подверг критике идею Ф. де Соссюра об индивидуальном характере речи. Он считал, что отношение к речи как к индивидуальному акту в противоположность социальному акту возможно, только если удастся доказать, что индивид существует вне общества, а общество не предполагает наличия индивидов. Однако такое утверждение неверно в рамках диалектики, из чего следует необходимость признать невозможность отдельного существования языка и речи (Колшанский Г.В. О правомерности различения языка и речи / Г.В. Колшанский // Иностранные языки в школе. М., 1964. № 3. С.18).

Кроме того, Э. Косериу указывал на недопустимость различия между языком и речью и подверг критике идею о том, что в речи нет ничего коллективного. По его мнению, язык представлен в речи и обнаруживается в каждом отдельном акте речи. Следовательно, язык и речь представляют собой различные степени формализации одной и той же объективной реальности (Приводится по: Серебренников Б.А. Общее Языкознание. Формы существования, функции, история языка / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1970.598 с.).

Но, несмотря на выделенные другими учеными недочеты, фундаментальное исследование Ф. де Соссюра дало толчок для дальнейших исследований в области языка и речи.

В свою очередь, дальнейшие исследования, проводимые не только в области лингвистики, но также психологии, биологии, антропологии, дали основания для противоположного взгляда на язык и его природу. Соответственно, если приверженцы первой теории настаивают на общественном характере языка, никоим образом не принадлежащем индивиду, то сторонники второй теории, наоборот, признают важность личностного фактора в создании значений речевых высказываний. Эта идея все чаще возникает в современных исследованиях вопроса о природе языка, тем не менее, уже в XIX веке некоторые ученые начинают развивать антропоцентрическое направление в подходе к изучению языка. Среди них были русско-украинский языковед А.А. Потебня, французский лингвист Г. Гийом и др.

А.А. Потебня большое внимание уделяет взаимосвязи языка и мышления, а также, интерпретируя идеи В. фон Гумбольдта в его учении о внутренней форме слова, пытается дать более точное определение этому лингвистическому явлению. С развитием своего учения понимание внутренней формы слова А.А. Потебни менялось. В написанном в 1862 г. труде «Мысль и язык» он представляет внутреннюю форму слова как отношение сознания человека к содержанию мысли, то есть своего рода самоанализ собственных мыслей. В более поздней работе «Из записок по русской грамматике» (1958-1985 гг.) он пишет о том, что благодаря внутренней форме слова становится возможным разделить значение слова (денотата) и его смысл (Потебня А.А. Полное собрание трудов: Мысль и язык / А.А. Потебня. М.: Лабиринт, 1999.300 с.).

В процессе обмена информацией с различными субъектами коммуникации, человек выделяет наиболее существенные, с его точки зрения, признаки предметов, процессов, явлений и т.д. Эти признаки образуют внутреннюю форму слова. Она является объективным отражением окружающей действительности, позволяющим коммуникантам понимать мысли друг друга (Потебня А.А. Полное собрание трудов: Мысль и язык. М., 1999. С.124). Таким образом, в теории появляются первые идеи учения, которое позднее станет теорией лексического прототипа.

Внутренняя форма слова способствует познанию мира и наделению его смыслом, так как в ее основе лежит творческая мыслительная деятельность человека, выделяющего наиболее существенные признаки предметов, явлений. Благодаря внутренней форме слова человек способен наделять слова множеством значений (Салимгареева Г.Р. Онтологические основания языка в учении А.А. Потебни / Г.Р. Салимгареева // Молодой ученый. 2014. № 5. С.229-231).

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Проблему возникновения языка А.А. Потебня решает через установление связи и соотношения языка и мышления. Если многие его предшественники отождествляли эти два явления, то А.А. Потебня рассматривал их лишь как тесно связанные, но не равные. Он считает язык формой мысли. Он полагал, что умственная деятельность не может осуществляться без языка, так как основана именно на нем. Язык является необходимым условием появления мысли, а также посредством его человек способен выражать и сохранять свою мысль. Язык не просто воспроизводит мысль, делая ее достоянием других людей, но порождает ее (Салимгареева Г.Р. Онтологические основания языка в учении А.А. Потебни. 2014. С.230).

Кроме того, происхождение языка А.А. Потебня связывает с чувственным образом, возникающим в результате разнообразных сменяющих друг друга восприятий различными органами чувств. Все накопленные ощущения человек сохраняет с тем, чтобы потом уже имеющимися ощущениями объяснять и дополнять новые, то есть «апперциптировать» (Потебня А.А. Полное собрание трудов: Мысль и язык. М., 1999. С.99). Все эти накопленные восприятия заставляют человека выражать свои чувства с помощью звуков. Поскольку главным отличием человека от животных служит способность к членораздельной речи, членораздельные звуки становятся инструментом выражения мысли (Потебня А.А. Полное собрание трудов: Мысль и язык. М., 1999. С.102).

Таким образом, А.А. Потебня отличается своим подходом к пониманию природы человека, говоря о том, что для возникновения языка важно творчество человека в процессе мыслительной деятельности. Кроме того, он подчеркивает необходимость учета уже накопленного человеком собственного опыта взаимодействия с внешним миром при производстве речи и ее восприятии.

О важности учета имеющейся у человека картины мира в изучении природы языка говорит и французский лингвист Гюстав Гийом. В труде «Принципы теоритической лингвистики» (1973 г.) он продолжает идею А.А. Потебни о связи языка и мышления, говоря о том, что язык рождается в тот момент, когда человек мыслит. Во время мышления человек находится в процессе самопознания, основанного в первую очередь на отношениях человека с окружающим его миром («универсумом»), а не на более узких отношениях с социумом (Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики / Г. Гийом. М.: Издательская группа «Прогресс» «Культура», 1992.220 с.).

При таком подходе одной из задач лингвистики он видит описание этого универсума, который, особо подчеркивается, в себе может создать только человек. Этот универсум постоянно расширяется, приближается к идеальному для каждого человека по мере того, как он мыслит. По мнению Г. Гийома, «этот идеальный универсум, который человеческий разум содержит в себе в свернутом виде, и представляет собой язык» (Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. М., 1992. С.158-159).

Г. Гийом видит недостаток теории Ф. де Соссюра в том, что в ней не учитывается такой важный фактор, как время. Он, в свою очередь, вводит понятие «оперативное время». Оперативное время представляет собой мгновение, которое нельзя измерить и которое имеет место в моменты, предшествующие актуализации любого вводимого нами в речь слова. На пространстве этого оперативного времени происходят различные ментальные операции, и в нем заключается вся схема порождения слова (Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. М., 1992. С.181).

Французский лингвист представляет речевую деятельность как переход языка, постоянно находящегося в говорящем (вне конкретного момента и времени), к речи, принадлежащей говорящему в конкретный момент высказывания (оперативное время). Таким образом, переход от языка к речи осуществляется только через виртуальное говорение, основанное на различных психических механизмах языка (Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. М., 1992. С.37-38).

Большое внимание Г. Гийом уделяет творческому потенциалу человека и его интуиции в процессе использования языка. «Мы познаем истину не только умом, но и сердцем, именно так мы постигаем первоосновы, и напрасно рассуждение, которое в этом не участвует, пытается с ним бороться. Нужно, чтобы именно на эти знания сердца и инстинкта опирался разум и основывал бы на них свою речь», — пишет он (Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. М., 1992. С.23).

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

По его словам, человеческая интуиция лучше всего проявляется именно в языке. Язык рождается в самом человеке не только в ходе его использования, но и в процессе размышления, в которое погружены мыслящие люди, к коим могут быть отнесены все люди или их подавляющее большинство. В языке записаны как потребности мышления в сам момент выражения, так и потребности «молчаливого мышления», когда происходит самосозерцание вне речетворчества и выбор оптимальных способов перехвата происходящего в нем (Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. М., 1992. С.68).

Следуя этой линии, он подвергает критике идею Ф. де Соссюра об общественном характере языка. Согласно Г. Гийому, неправильно признавать язык социальным в силу того, что он используется для обмена информацией между коммуникантами, и игнорировать в нем индивидуальное, заключенное в мыслящем человеке. Это ведет к невозможности исследовать структуру языка, возникшую не в результате взаимодействия одного человека с другим, а в результате противостояния человека окружающей его действительности (универсума) (Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. М., 1992. С.162).

Идею необходимости учета знаний личности об окружающем мире и использование этих знаний в процессе создания и понимания значений речевых высказываний продолжали также Г. Пауль, М.В. Никитин, А.В. Кравченко и другие. Эти взгляды, в частности зависимость языкового поведения от состояния сознания, способствовали развитию такого направления в науке, как теория биологии познания. Идеи данного направления впервые были описаны в труде У. Матурана «Биология познания» (Матурана У. Биология познания / У. Матурана. М.: Издательская группа «Прогресс», 1996.142 с.).

В рамках данной концепции каждый человек является неповторимой замкнутой системой. Он постоянно вступает в различные взаимодействия с окружающей средой. Множество этих взаимодействий У. Матурана определяет как область взаимодействий. Эти взаимодействия невозможно понять, рассматривая их вне связи с окружением, с которым они взаимодействуют, то есть вне связи с нишей. У каждой живой системы есть своя уникальная ниша, определяемая классом взаимодействий, в которые она вступает. (Матурана У. Биология познания / У. Матурана. М.: Издательская группа «Прогресс», 1996.142 с.).

Каждая живая система обладает нервной системой, распространенной во всем организме. Нервная система воспринимает различные сигналы, поступающие организму извне, то есть из его ниши. Изменения активности нервных клеток приводят к изменениям в нервной системе в целом. В свою очередь, на состояние нервных клеток влияют отношения, возникающие в результате взаимодействия организма с окружающей средой, при этом изменения состояния активности одних клеток влияют на изменение активности других. Следовательно, отношения человека с его нишей определяют его поведение (Матурана У. Биология познания. М., 1996. С.15).

У. Матурана говорит также о том, что любое совершаемое человеком действие (от ходьбы до философского размышления) захватывает полностью все тело, поскольку совершаются эти действия через структурные взаимодействия (Матурана У. Древо познания / У. Матурана, Ф. Варела. М.: Прогресс-Традиция, 2001.224 с.).

Вся жизнедеятельность любого организма в целом, а также его познавательная деятельность направлена на адаптацию к постоянно меняющимся условиям окружающей среды за счет способности нервной системы принимать и интерпретировать поступающие извне сигналы (Матурана У. Биология познания. М., 1996. С.33).

По мнению У. Матурана, язык также оказывает влияние на активность нервных клеток живого организма, поскольку он является одной из областей взаимодействия организма в своей нише. Ученый видит функцию языка в том, чтобы «ориентировать ориентируемого в его когнитивной области». При этом когнитивная область самого ориентирующего в расчет не берется. Исходя из такого понимания значения языка, У. Матурана приходит к выводу о том, что между коммуникантами не происходит обмена информацией через язык. Выбор области ориентации предоставляется самому ориентируемому и определяется его собственным состоянием (состоянием нейронов), тем самым он сам создает необходимую информацию и уменьшает для себя неопределенность в своей собственной когнитивной области. Процесс общения может быть описан следующим образом: один организм описывает свою нишу и тем самым ориентирует другой организм в его собственной когнитивной области на взаимодействие. Из этого взаимодействия следует поведение, параллельное поведению первого организма (Матурана У. Биология познания. М., 1996. С.46).

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Участники процесса коммуникации имеют свои собственные независимые ниши и, соответственно, систему взаимодействий, которая определяет контекст языкового взаимодействия, то есть «кооперативную области взаимодействия между говорящими» (Матурана У. Биология познания. М., 1996. С.56).

Таким образом, У. Матурана делает вывод о том, что, будучи рациональным существом, человек конструирует свои системы на основе самостоятельно принятых для себя истин. Язык в таком случае является функцией адаптации к внешним воздействиям, что делает возможным существование организма в этих изменяющихся условиях. Следовательно, язык необходим организму, чтобы выжить. Таким образом, данная концепция основывается на учете в первую очередь индивидуальности личности в процессе вывода значений высказываний.

В данной исследовательской работе язык будет рассматриваться именно с этой точки зрения. Современные исследования в области когнитивной лингвистики указывают на необходимость учета личностного фактора и творческой роли человека при выведении значения языковых высказываний, а также учета его индивидуальных знаний об окружающем мире.
1.2 Природа слова

Слово является основным объектом изучения лексикологии, однако его природа — вопрос по-прежнему дискуссионный, вследствие чего не существует единого общепринятого определения слова.

Разные исследователи определяли слово по-разному, учитывая те или иные его стороны. В частности, представитель английской школы младограмматиков Генри Суит трактует слово как потенциальный минимум предложения. Однако такое определение касается только синтаксической функции слова. Немецкий лингвист Карл Бюлер, описывая фонетическую сторону слова и его знаковую функцию, пишет о том, что «слова — фонетически отчеканенные, общеупотребительные знаки языка» (Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие / И.В. Арнольд. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012.376 с.).

А.И. Смирницкий рассматривает слово не просто в качестве основной единицы словарного состава языка, но как главную центральную единицу языка вообще. По его словам, в разных языках слова могут иметь разные отличительные признаки, как например фонетические (в некоторых языках фонетические признаки слова могут совпадать с признаками морфем или словосочетаний). Но, несмотря на различия и особенности слов в разных языках, по мнению А.И. Смирницкого, представляется возможным дать определение слову в целом, так как существуют общие черты, характерные для всех слов во всех языках (Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. М.: Омен, 1998.261 с.).

Американский лингвист Э. Сепир дает определение, учитывающее различные стороны слова: «слово есть один из мельчайших, вполне самодовлеющих кусочков изолированного смысла, к которому сводится предложение» (Приводится по: Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие. М., 2012. С.29).

А.А. Реформатский определяет слово как значимую единицу языка, основной функцией которой является номинация. Он же выделяет характерные признаки, позволяющие отличать слово от других единиц системы языка: слово является самостоятельной единицей языка, грамматически оформлено в соответствие с законами конкретного языка, обладает вещественным и лексическим значением. Слово является строительным материалом для предложения, но как таковое оно не коммуникативно (Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1996. С.35).

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

В наиболее обобщенном смысле слово определяется как «основная структурно-семантическая единица языка, служащая для именования предметов и их свойств, явлений, отношений, обладающих совокупностью фонетических, семантических и грамматических признаков, специфичных для каждого языка» (Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 1998. С.464). Исходя из определения, основной функцией языка является функция номинации.

Отношения между значением слова и понятием определяют семантические связи внутри слова ввиду его непосредственной связи с представлением о реальной действительности. На этих представлениях основываются различные понятия, называемые при помощи слов. Именно в словах человек оформляет свои представления о предметах, явлениях и т.д. Однако возникает проблема соотнесенности логического смысла и слова, так как понятие — категория философии и логики, а слово и его значение — лингвистики. Проблемой значения слова занимается семасиология, которая также изучает способы отображения словом внеязыковой действительности (Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: учебник для филол. спец. вузов / М.И. Фомина. М.: Высшая школа, 1990.415 с.).

Между словом и понятием существует тесная связь. Поскольку понятие является обобщенным отображением представлений о действительности, в нем отражаются самые существенные признаки предмета, благодаря которым человек отличает один предмет от другого. При этом изначально в сознании отражались только конкретные предметы, те, которые можно было воспринимать при помощи имеющихся у человека органов чувств. Но благодаря развитию мышления в сознании стали находить отражение и абстрактные явления, так как в процессе познания окружающего мира человек сравнивал представления о предметах и на основе ассоциаций проводил параллели с различными явлениями (Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: учебник для филол. спец. вузов. М., 1990. С.27).

В процессе жизнедеятельности и развития человека за понятием закрепляется наименование, то есть слово. Его звуковая сторона называет какой-то объект действительности, что устанавливается и закрепляется людьми в процессе совместной деятельности. В связи с этим возникает вопрос, а есть ли связь между звуковым комплексом слова и обозначаемым. Исследовав эту проблему, лингвисты пришли к мнению о том, что нет непосредственной связи между звучанием и значением, аргументировав это существованием в языке слов, одинаковых по звучанию, но обозначающих разное (слова-омонимы), и наличие разных наименований для одного явления действительности (слова-синонимы) (Кодухов В.И. Введение в языковедение: учебник для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Русс. яз. и лит.» / В.И. Кодухов. М.: Просвещение, 1987.288 с.).

Следовательно, слово является знаком, но знак этот мотивирован исторически и не является произвольным. Знаковость слова обуславливает то, что оно представляет собой единство трех компонентов: предмета, понятия, звукографической формы. Соотношение этих трек компонентов отражено в модели так называемого «семантического треугольника» Г. Фреге (см. рисунок 1):

Рисунок 1 — Семантический треугольник Г. Фреге

Таким образом, слово является выражением понятий о явлениях окружающей действительности, имеющихся у человека. Как и всякий знак, коим является слово, оно имеет значение. Проблеме формирования значения слов будет посвящен следующий раздел.
1.3 Структура лексического значения слова

Проблемой слова и его значения занимались многие лингвисты: И.В. Арнольд, Е.С. Кубрякова, М.В. Никитин и другие. Каждый автор дает свое определение понятию «слово», но наиболее традиционный подход определяет слово как основную структурно-семантическую единицу языка, служащую для именования предметов и их свойств, явлений, отношений, обладающую совокупностью фонетических, семантических и грамматических признаков, специфичных для каждого языка (Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 1998. С.464).

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

В процессе изучения слова как минимальной самостоятельной единицы языка одной из наиболее трудных и дискуссионных проблем становится проблема определения его лексического значения и рассмотрения структуры этого лексического значения. Под структурой лексического значения, как и под структурой вообще, понимается взаимосвязь частей целого (взаимосвязь компонентов значения, формирующих общее лексической значение) (Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: учебное пособие / М.В. Никитин. СПб.: Изд-во РГПУ им.А.И. Герцена, 2007.819 с.).

Лексическое значение слова может иметь простую и сложную структуру. Простой она будет в том случае, если значение описывает один простой признак. Сложная структура лексического значения представляет собой совокупность семантических признаков, связанных между собой и необходимых для описания сущности. Минимальный набор семантических признаков, наиболее характерных с точки зрения обывателя для той или иной сущности, получило название «содержательное ядро слова». Именно эти признаки позволяют распознать конкретный предмет среди множества предметов. В частности, об этом пишет М.В. Никитин. Содержательное ядро носит инвариантный характер и является основой для формирования всех значений многозначных слов (Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: учебное пособие. СПб., 2007. С.105).

М.В. Никитин описывает семантическую структуру слова следующим образом: содержательное ядро слова — интенсионал; совокупность признаков, окружающих ядро на периферии — импликационал. Согласно его теории, интенсионал представляет собой совокупность признаков, которые определяют данный класс денотатов. Все сущности данного класса обязательно обладают этими признаками, и именно они ассоциируются в первую очередь с данным классом. К импликационалу относятся признаки, с разной степенью вероятности связанные с данным классом сущностей (Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: учебное пособие. СПб., 2007. С.105).

К структуре лексического значения обращался также языковед А.А. Потебня. Он делил значение слова на ближайшее (формальное), подлежащее ведению собственно языкознания, и дальнейшее, являющееся предметом изучения других наук. Действительный смысл произносимого слова передает только ближайшее значение. Именно ближайшее значение позволяет говорящему и слушающему понимать друг друга.А. А. Потебня заметил, что в силу различия органов чувств у людей, чувственные восприятия одного и того же слова у слушающего и говорящего различны, однако мысли их касательно этого слова будут иметь общую точку соприкосновения — формальное значение слова. Это обусловлено принадлежностью говорящего и слушающего к одному народу. Поэтому языковед говорит о том, что ближайшее значение слова народно, в то время как дальнейшее значение у каждого человека различно по качеству элементов, а, следовательно, лично (Потебня А.А. Из записок по русской грамматике в 4 т. Т.1-2/А.А. Потебня. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1958.536 с.).

И.А. Стернин, говоря о семантической структуре слова, выделяет семемы — каждое отдельное значение слова, которое состоит из сем. Семой он называет простой далее неразложимый признак, передающий элементарный смысл. И.А. Стернин выделяет ядерные семы, которые содержат обязательный, неустранимый признак предмета семы, которые отражают наиболее существенный признак, они составляют ядро лексического значения (соответствует интенсионалу), а также периферийные семы (потенциальные семы), отражающие дополняющие признаки (соответствует импликационалу). Ядерные семы, как правило, фиксируются в словарях и актуализируются в речи, периферийные же семы не фиксируются словарем, но являются основой для образования переносного значения (Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. Воронеж, 1985.137 с.).

При определении содержательного ядра слов основного словарного состава языка необходим учет фактора обыденного сознания миллионов носителей языка, включая людей полуграмотных и малообразованных, так как это позволит выявить наиболее существенные признаки предмета или явления, избегая научных формулировок, способных ввести в заблуждение (Архипов И.К. Язык и языковая личность: учебное пособие / И.К. Архипов. СПб.: РГПУ им.А.И. Герцена, 2007.264 с.).

Интересна, с точки зрения структуры значения слова, теория А. Вежбицкой, описывающая семантические примитивы. В своем труде «Язык. Культура. Познание» она говорит, что значения одних слов могут быть интерпретированы через другие, но есть понятия, которые получают прямое лексическое воплощение. В терминологии А. Вежбицкой они получили название «семантические примитивы». Некоторое число таких понятийных примитивов, которые понимаются человеком непосредственно (не через другие понятия) может служить основанием для других понятий. Таким образом, бесчисленное количество новых значений может быть выведено из ограниченного небольшого количества семантических примитивов. Это множество примитивов лежит в основе человеческого мышления и коммуникации (Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая // Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки русской культуры, 1999. С.263-305.).

Все рассмотренные ученые-лингвисты обращают внимание на сложную структуру лексического значения слова. В ней непременно присутствует ядро, отражающее наиболее существенные признаки данного предмета или явления действительности, а также дополнительные компоненты значения. При этом именно ядерные семы (интенсионал/ формальное значение) являются основным компонентом лексического значения слова. Достоинство такого подхода заключается в том, что у всех людей, хотя могут быть различные восприятия одного и того же предмета или явления, но какой-то основной главный признак будет выделяться всеми без исключения. Следовательно, люди в процессе общения смогут понимать друг друга. Но с другой стороны, принимая за основу только интенсиональные признаки, возникает проблема разграничения синонимов, отличающихся только оттенком значения, влияющим на сочетаемость с другими лексическими единицами и проявляющимся в импликациональных признаках. Однако зачастую возникают трудности в связи с тем, что необходимо помнить большой набор признаков.
1.4 Теория лексического прототипа

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

В основе исследования лежит теория лексического прототипа, подробно описанная И.К. Архиповым в его труде «Язык и языковая личность». Теория лексического прототипа связана с представлениями о концепте. Последний представляет собой дискретное ментальное образование, являющееся результатом познавательной деятельности личности и общества и несущее комплексную информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к этому предмету или явлению (Попова З.Д. Семантико-когнитивный анализ языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2007. С.24).

В процессе жизнедеятельности человек посредством различных органов чувств накапливает эти концепты, которые складываются в единую картину мира. Философом М.К. Мамардашвили подчеркивалось, что в процессе общения коммуникант не получает готовые знания, которые создает отправитель сообщения. Он получает лишь сигналы в виде материальных форм слов, которые не несут никакого содержания, и на основе имеющейся у него концептуальной картины мира выводит значение высказывания. Рассматривая процесс общения с этой точки зрения, важным для исследования становится механизм выведения значения высказывания, особенно в свете существования многозначных слов, который как раз и опирается на лексический прототип (Приводится по: Архипов И.К. Язык и языковая личность: учебное пособие. СПб., 2007. С.79).

Под лексическим прототипом (далее — ЛП) И.К. Архипов понимает единицу наибольшей степени абстракции, инвариант всех лексико-семантических вариантов многозначного слова. Он представляет собой пучок минимальных дифференциальных и интегральных признаков, необходимых для отождествления предмета мысли (Архипов И.К. Язык и языковая личность: учебное пособие. СПб., 2007. С.117). Еще в 1944 году Г. Гийом высказал мнение о том, что перед выявлением контекстного значения какой-либо формы необходимо выявить основное значение, которое бы предшествовало любому контекстному значению (Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. М., 1992. С.86). Таким общим значением, предшествующим контекстному, как раз будет лексический прототип, являющийся, следовательно, единицей уровня системы языка.

С одной и той же формой у человека может ассоциироваться несколько значений, но изначально с этой конкретной формой связывается, прежде всего, одно единственное системное значение. Это системное значение будет являться «лучшим представителем» семантики данной формы на уровне языка, то есть лексическим прототипом. Таким системным значением традиционно бывает первое главное номинативно-непроизводное значение (термин В.В. Виноградова, далее — ННЗ). Это значение чаще всего приводится обывателями при предъявлении им различных языковых форм (Архипов И.К. Язык и языковая личность: учебное пособие. СПб., 2007. С.245). Тем не менее, одно только номинативно-непроизводное значение не является собственно лексическим прототипом.

С учетом вышесказанного следует обозначить основные признаки для определения лексического прототипа:

) ЛП есть пучок коммуникативно значимых абстрактных узуальных смыслов;

) ЛП — минимальный пучок интегральных и дифференциальных признаков, которые необходимы для идентификации предмета (понятия);

) признаки ЛП не могут быть выведены один из другого;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

) ЛП есть содержательный инвариант всех ЛСВ многозначного слова;

) содержание ЛП конкретного языка определяется на уровне обыденного сознания (Архипов И.К. Язык и языковая личность: учебное пособие. СПб., 2007. С.124).

Применение теории лексического прототипа становится все более актуальным в свете исследований психолингвистами механизмов речи человека. Согласно предположениям исследователей, человек не может удержать в голове все варианты значений всех известных ему слов. В процессе общения говорящий не подбирает фиксированные в языке значения слов, которые хранятся в его памяти, так, чтобы они соответствовали условиям конситуации (ситуативного контекста), а выдает звуковые (графические) формы знаков, соответствующих формам ЛП, находящихся в его голове. При этом говорящий надеется, что его партнер по коммуникации сможет воссоздать изначально задуманный смысл, используя лексические прототипы, имеющиеся у него в голове, и в соответствие с конситуацией. В свою очередь слушающий в процессе интерпертации смысла выводит прямые или переносные значения, «прикладывая» ЛП к различным ситуациям. Он использует ту же схему вывода значения с помощью лексического прототипа, что и говорящий (Архипов И.К. Язык и языковая личность: учебное пособие. СПб., 2007. С.123).

И.К. Архипов говорит о ближайшем и дальнейшем лексическом прототипе. К ближайшему ЛП он относит номинативно-непроизводное значение, так как именно оно первым приходит на ум при предъявлении соответствующей формы. Это значение является отправной точкой для вывода остальных лексико-семантических вариантов слова (далее — ЛСВ). Так как многие формы могут быть использованы в метафорическом значении, для вывода содержательного ядра необходимо добавить к первому главному значению компонент сравнения. Расширение значения таким образом представляет еще большую степень обобщения и является семантическим инвариантом всех ЛСВ формы. Такие инварианты высокой степени обобщения получили название дальнейшего лексического прототипа. Основная функция дальнейшего ЛП проявляется в том, что от него формируются все ЛСВ, а также ННЗ полисеманта. Это становится возможным благодаря высокой степени абстракции содержания, что позволяет связать значение с широким кругом явлений, а также удерживать его в долговременной памяти (Архипов И.К. Язык и языковая личность: учебное пособие. СПб., 2007. С.247).

Многие авторы, занимавшиеся проблемой описания компонентов лексического прототипа, предлагали различные термины. Результат сопоставления объема признаков, входящих в ЛП, с терминами, предложенными другими исследователями, представлены на рисунке 2:

Рисунок 2 — Соотношение объема признаков, вкладываемых в термины для описания семантической структуры слова

Важность применения теория лексического прототипа обусловлена еще одним фактором. В процессе общения говорящий и слушающий находятся в условиях так называемого коммуникативного цейтнота, то есть недостатка времени на обдумывание и обработку получаемой (отправляемой) информации. Выведение соответствующего значения на основе лексического прототипа значительно сохраняет время по сравнению с поиском конкретного значения, подходящего к ситуации. Поэтому процесс коммуникации может быть представлен следующим образом: говорящий, выдавая одну из форм полисеманта, надеется, что в сознании слушающего будет воспроизведено то же самое содержание, постоянно ассоциируемое с данной формой, то есть инвариант семантической структуры слова (лексический прототип). Чтобы упростить задачу слушающего по выводу задуманного актуального значения, говорящий выстраивает соответствующий языковой контекст. В результате, слушающий может актуализировать нужное значение на основе семиотического комплекса, состоящего из лексического прототипа, языкового и речевого контекста. Время, которое использует говорящий для формирования языкового контекста, оказывается достаточным для вывода актуального значения (Архипов И.К. Язык и языковая личность: учебное пособие. СПб., 2007. С.168).

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Дальнейшее изучение и разработка теории лексического прототипа имеет большую практическую значимость для преподавания иностранного языка. Во-первых, данная теория может помочь при объяснении обучающимся таких языковых явлений, как омонимия и полисемия. Анализ совпадения (несовпадения) некоторых значений слова с его лексическим прототипом позволяет провести границу между двумя этими явлениями. Кроме того, теорию лексического прототипа можно применять и в процессе обучения лексике. Традиционно учителями выбирается подход, который предполагает заучивание учащимися актуальных значений слов, которые иногда имеют нечеткие границы, и способов их использования. Однако такой подход не гарантирует долговременное сохранение в памяти всех актуальных значений и усвоение семантической структуры изучаемого слова. В случае обучения на основе исследуемой теории учащимся предъявляется лексический прототип слова и набор наиболее вероятных ситуаций актуализации остальных лексико-семантических вариантов. Задача учителя сводится к тому, чтобы помочь увидеть связь между содержанием ЛП слова и значимыми элементами понятий, входящих в состав отдельных актуальных значений. Таким образом, учащимся становится проще самостоятельно вывести все значения на основе первого самого главного, используя известные им механизмы расширения, сужения, метафоры и так далее. На основе имеющейся у учащихся картины мира формируется умение видеть, в наименовании каких единиц может и не может использоваться ЛП изучаемого слова, следовательно, у них складывается более реалистичная и полная картина способов функционирования этого слова как единицы номинации (Архипов И.К. Язык и языковая личность: учебное пособие. СПб., 2007. С.129).
1.5 Типы лексического переноса значения слова

Будучи элементом общеязыковой системы, лексическое значение обладает значительной самостоятельностью. Оно обладает специфическими свойствами, проявляющимися, например, в различных способах номинации объектов, явлений в зависимости от характера соотнесенности с действительностью, от мотивированности, возможностей сочетаемости с другими лексическими единицами (Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: учебник для филол. спец. вузов. М., 1990. С.36).

Сложная структура лексического значения слова, гибкая взаимосвязь компонентов позволяет соотносить одно наименование с несколькими денотатами. Смысл переосмысления значения слов состоит в том, что наименование одного денотата распространяется на другой, если наблюдается схожесть в сути этих денотатов. Слово в этом случае продолжает существовать в своем первоначальном виде. Таким образом, происходит развитие значение слова. Среди причин такого явления выделяются как внеязыковые изменения в общественной жизни (экстралингвистические), так и непосредственно функционирование законов языковой системы (лингвистические) (Елисеева В.В. Лексикология английского языка: учебник / В.В. Елисеева. СПб.: СПбГУ, 2003.44 с.).

По способу номинации (по характеру связи значения с предметом действительности) принято выделять два типа лексических значений: прямое (основное) и непрямое (переносное). Слово, имеющее прямое значение, указывает непосредственно на предмет действительности и соотносится с ним или с его признаком. Непрямым (или переносным) называется значение слова, появление которого обусловлено возникновением сравнений или ассоциаций, объединяющих предметы или явления друг с другом. Оно появляется вследствие переноса прямого обозначения предмета на новый предмет. Переносное значение также называют вторичным, и, в свою очередь, оно подразделяется на переносные с потухшей образностью (например, «ножка стула») и переносно-образные (например, «золотое сердце») (Елисеева В.В. Лексикология английского языка: учебник. СПб., 2003. С.37-38). Переносные значения всегда связаны с главным и между собой — непосредственно или через главное.

Виды переноса обычно зависят от типа связи, существующей между денотатом и его наименованием. Учитывая данный признак, выделяют импликационный (основанный на логической посылке, подразумевающей, имплицирующей связь между частью и целым) и квалификационный (предполагающий наличие общего признака у разных денотатов) переносы. К импликационному типу относятся такие виды переноса, как метонимия, синекдоха и конверсия; квалификационный включает метафору, синестезию и функциональный перенос (Елисеева В.В. Лексикология английского языка: учебник. СПб., 2003. С.13-14).

Следует, однако, отметить, что перенос значения не является результатом объективного отражения окружающей действительности (Архипов И.К. Язык и языковая личность: учебное пособие. СПб., 2007. С.97).

Далее будут рассмотрены два основных типа переноса наименования — метафора и метонимия и их механизмы.
1.5.1 Понятие и механизм метафоры

Термин «метафора» является древнегреческим по происхождению. Он произведен от глагола «metajerw» («переносить») и означает в переводе «перенесенное слово», «слово в переносном значении». Он был введен в состав словаря риторики и философии известным греческим оратором и публицистом, одним из учеников софистов Исократом (436-338 до н.э.).

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Первую философскую трактовку метафоры предложил древнегреческий философ Аристотель, сформулировавший определение в своем трактате «Поэтика». Он определяет метафору как феномен замены слов: «метафора — перенесение слова с измененным значением из рода в вид, или из вида в род, или из вида в вид, или по аналогии» (Аристотель Поэтика / Аристотель // Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. Минск: Литература, 1998. С. 1064-1112.). Следовательно, согласно Аристотелю, метафора имеет место, когда вещи дается имя, ей не принадлежащее, а перенесенное от какой-либо другой вещи. Возможным перенос значения Аристотель считал только тогда, когда между предметами можно было найти сходство в каком-либо из отношений, при этом перенос будет осуществляться на уровне лексики. Таким образом, феномен метафоры затрагивает только слова, но не меняет способ мышления человека о предмете. Таким образом, Аристотель пришел к выводу, что метафора принадлежит сфере речи, но не мысли (Аристотель Поэтика. Минск, 1998. С.1101).

Вслед за Аристотелем проблемой метафоры занимались многие лингвисты: М. Блэк, Дж. Серль.А. Вежбицкая. Их исследования в этой области помогли дать более современное определение. Согласно ему, метафора является механизмом речи, который состоит в употреблении слова, обозначающего определенный класс предметов, явлений и так далее, для наименования объекта, принадлежащего другому классу. Исследования проводились и в области структуры метафоры. В частности, М. Блэк выделяет «фокус» метафоры — непосредственно слово или выражение, используемое в переносном значении, и «раму» — слова, которые употреблены в прямом значении, окружающие «фокус» (Блэк М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.512 с.).

Все последующие исследования опирались на идею Аристотеля о том, что перенос наименования при метафоре осуществляется на основе сходства определенных признаков вещей, например по цвету, форме, размеру, характеру движения и прочее. При таком переносе меняется вещь (явление), но понятие полностью не меняется: какой-либо признак первоначального понятия всегда остается. Например, слово «гнездо» имеет прямое значение «жилище птицы». Явления, которые называют словом «гнездо» («человеческое сообщество», «подбор однокоренных слов», «отверстие в доске на дне лодки, куда вставляется низ мачты») очень разные, однако во всех случаях сохраняется общий признак «вместилища, объединяющего множество предметов» (Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1996. С.45).

К метафоризации значений способны полиозначные слова, используемые для наименования предметов или для обозначения признаков предмета. Чем более информативно богатым и нерасчлененным является значение слова, тем проще осуществляется перенос. Среди имен это, прежде всего, конкретные существительные (имена реалий и их частей) и прилагательные, обозначающие физические качества (например, «колючий ответ»). В метафорическом значении могут быть также использованы описательные глаголы (например, «мысли текут») (Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 1998. С.296).

Сходство признаков, на основе которых происходит перенос наименования, может быть разной природы. Это различие легло в основу типологии метафор. Сходство может быть в самих сравниваемых вещах, тогда речь идет об онтологической метафоре, которая бывает двух видов — прямой и структурной. При прямой метафоре признаки идентичны (имеют одинаковую физическую природу), например, медведь:

1) вид животного — неуклюжего;

) неуклюжий человек. В случае со структурной метафорой сходство носит структурный характер: сравниваемые признаки не тождественны физически, но играют сходную роль в структуре двух денотатов, как, например, сходство между словосочетаниями «принимать пищу», «принимать информацию» и «принимать гостей» лежит в сходстве роли признаков в структуре событий, поэтому становится возможным описывать одно событие через другое. В обоих случаях сходство признаков существует в вещах до сравнения и обнаруживается в нем. Отсюда и возникло название онтологическая метафора простая прямая и сложная структурная (Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: учебное пособие. СПб., 2007.С. 205).

Возможна и другая ситуация, когда признаки сходства онтологически различны и по физической природе и по структурной роли, а момент сходства возникает только при восприятии: сближение признаков обусловлено способами восприятия или сходством субъективно-оценочного эмоционального восприятия субъектом предметов, явлений и т.д. Тогда речь идет о синестезической и эмотивно-оценочной метафорах. В этом случае сходство проявляется вне сравниваемых денотатов, и порождается механизмами переработки информации. Примером синестезической метафоры могут быть такие словосочетания, как «мягкий грунт» — «мягкий упрек», «мягкий характер» (основано на сходстве чувственного восприятия), эмотивно-оценочная метафора — «светлая комната» — «светлое будущее» (Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: учебное пособие. СПб., 2007.С. 206).

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Онтологическую простую прямую и сложную структурную метафору вместе с синестезической относят в категорию когнитивных метафор, поскольку при их использовании говорящий стремится опосредованно на основе какого-то сходства описать объект сравнения по собственным признакам этого объекта. Когнитивным метафорам противопоставляют эмотивно-оценочную метафору, так как она предполагает переключение в прагматический план сознания (Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: учебное пособие. СПб., 2007. С. 206).

Рисунок 3 — Типология метафор

Существует несколько точек зрения относительно природы метафоры. Большинство авторов придерживаются субституциональной точки зрения. Суть ее состоит в следующем: метафорическое выражение является субститутом некоторого буквального выражения, которое при употреблении вместо метафоры будет иметь тот же самый смысл. Таким образом, метафорическое употребление выражения состоит в использовании его в необычном смысле, не совпадающим с прямым, и в определенном контексте, который способствует выявлению этого нестандартного смысла. Многие авторы вплоть до настоящего времени придерживаются именного субституционального подхода к метафоре. Например, Ричард Уотли определял метафору как «слово, которое замещает другое слово в силу сходства или аналогии между тем, что они обозначают» (Whatеlу R. Elements of Rhetoric / R. Whately. London: J. W. Parker, 1846.479 p.).

Согласно субституциональной концепции, «фокус» метафоры служит для передачи смысла, который в принципе можно было бы передать буквально. Автор использует метафорическое выражение «М» вместо буквального выражения «L» (literal), а задача слушателя — произвести обратную замену: на основе буквального значения выражения «М» понять буквальное значение выражения «L». Одна из причин, почему автор высказывания прибегает к использованию метафоры в речи, заключается в том, что в языке может не существовать буквального выражения «L». Таким образом, метафора покрывает лакуны в словаре буквальных наименований (Блэк М. Метафора. М., 1990. С.159).

Кроме того, существует точка зрения, согласно которой значение метафорического выражения является трансформацией его буквального смысла. В связи с этим возникает вопрос о характере трансформирующей функции метафоры. Этой функцией является аналогия или сходство, то есть предполагается, что значение выражения «М» аналогично буквальному эквиваленту «L» или имеет с ним сходство. В случае, если слушателю удалось осознать суть аналогии или сходства (при помощи контекста), он сможет понять первоначальное буквальное значение (значение выражения «L»), так как ему будет несложно пройти тот же путь, что и автор высказывания, но в обратную сторону (Блэк М. Метафора. М., 1990. С.160).

Теория о том, что в основе метафоры лежит демонстрация сходства или аналогии, называется, согласно М. Блэку, сравнительной. Она рассматривает метафору как сжатое сравнение, при котором сходство подразумевается, но не утверждается, как при сравнении (Блэк М. Метафора. М., 1990. С.161).

Основное различие субституционального подхода и сравнительного может быть проиллюстрировано на примере выражения «Richard is a lion». Согласно первой точке зрения, это выражение имеет смысл Richard is brave, согласно второй — Richard is like a lion (in being brave), при этом стоящее в скобках объяснение лишь предполагается, но высказывается эксплицитно. В обоих случаях метафорическое выражение употреблено вместо некоего буквального эквивалента. Но при сравнительном подходе нужна более детальная перефраза, описывающая сходство Ричарда и льва (Блэк М. Метафора. М., 1990. С.161).

М. Блэк выделяет также третью точку зрения на метафору — интеракционисткую. Согласно ей, эффект использования метафорического выражения состоит в актуализации системы общепринятых ассоциаций. Например, в выражение «Man is a wolf» слушатель прилагает общепринятые признаки (стереотипы) волка к человеку. Все возможные суждения должны мгновенно возникнуть в сознании и соединиться с имеющимися представлениями о главном субъекте, то есть о человеке, и образовать сочетание смыслов. М. Блэк говорит, что «метафора в имплицитном виде включает в себя такие суждения о главном субъекте, которые обычно прилагаются к вспомогательному субъекту. Благодаря этому метафора отбирает, выделяет и организует одни, вполне определенные характеристики главного субъекта и устраняет другие» (Блэк М. Метафора. М., 1990. С.163).

Акт метафорического творчества лежит в основе многих семантических процессов, таких как развитие синонимических средств, появление новых значений, создание полисемии, развитие систем терминологии и эмоционально-экспрессивной лексики. Метафора порождает образ и, используя воображение, она создает смысл, воспринимаемый разумом (Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.512 с.).

Согласно И.К. Архипову использование метафоры всегда предполагает использование механизма переноса. Суть и механизм определенного вида переноса следует искать в природе и индивидуальных особенностях сознания носителей языка, в их видении отношений и связей мира (Архипов И.К. Язык и языковая личность: учебное пособие. СПб., 2007. С.98).

Поскольку в данной работе за основу принимается концепция биологии познания, в рамках которой учитываются реакции каждого отдельного индивида, говоря о механизме метафоры, следует отметить, что метафоры, а точнее те, кто их используют, нацелены не на отражение объективных связей. Они направлены на создание связей, носящих субъективный характер, а переносные значения, метафоры в частности, выступают в роли средств «активации ассоциаций». Метафоры используются, когда необходимо как можно быстрее установить сходство предметов или понятий, поэтому они неточны и даже противоречивы и указывают на неистинные связи. Другими словами, метафора возникает в результате игры воображения (Архипов И.К. Язык и языковая личность: учебное пособие. СПб., 2007. С.97).

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Среди главных критериев метафоры выделяют наличие «замысла, цели и принципа фиктивности» (Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.176 с.). Любой метафорический перенос наименования демонстрирует несоответствие истинному положению дел в мире (например, «трамвай — черепаха»). Такое несоответствие становится движущей силой для поиска ассоциаций, возможных связей между объектами или понятиями, что в итоге позволяет сделать необходимые выводы. С осознания этого противоречия начинается осознание самой метафоры. Установив, что высказывание не соответствует действительности или в каком-то отношении странное, слушающий выводит новое значение на основе принципов оценки прагматических факторов (Tailor J. Linguistic Categorization. Prototypes in Linguistic Theory / J. R. Tailor. Oxford: Clarendon Press, 1995.312 p.). Индивидуальная личность интерпретирует ситуацию общения путем сравнения двух сущностей, что позволяет в итоге прийти к правильному и адекватному пониманию высказывания.
1.5.2 Понятие и механизм метонимии

Метонимия (греч «μετωνυμία» — «переименование») — троп или механизм речи, суть которого состоит в регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет на основе ассоциаций с данным предметом по смежности, сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию (Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 1998. С.300). Основой метонимии могут являться пространственные, событийные, понятийные и логические отношения между различными категориями, принадлежащими действительности и ее отражению в человеческом сознании, закрепленному в значении слова.

М.В. Никитин определяет метонимию как «проекцию мыслительных связей импликационного характера на семантическое варьирование слов». Под импликацией в данном случае понимается мыслительная операция установления линейной зависимости между концептами в сознании как отражений реальных или мнимых связей между сущностями реального (мнимого) мира (Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: учебное пособие. СПб., 2007. С.240). Метонимия обращает внимание на индивидуализирующую черту, позволяя адресату речи идентифицировать объект, выделить его из области наблюдаемого, отличить от других соприсутствующих с ним предметов (Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. М., 1990. С.7).

Метонимический перенос предполагает наличие реальной, а не воображаемой связи между двумя объектами, находящимися в отношениях смежности. Например, при пространственных отношениях наименование места относится к людям или предметам, находящимся там (например, «The whole town was asleep» — речь идет о жителях города; «The kettle is boiling» — кипит не сам чайник, а находящаяся в нем вода). Связь между денотатами может быть временной («youth» — период жизни/ человек, проживающий этот период), выражать отношения материал/изделия из него («cork» — кора дерева/ пробка, сделанная из этой коры). Существуют и другие отношения смежности: действие — результат, событие — участники, эмоциональное состояние — причина и многие другие. Разновидностью метонимии является синекдоха («соподразумевание»), вид переноса, при котором либо название части применяется для обозначения целого («the Crown» = monarchy), либо видовое наименование заменяет родовое («penny» = a good sum of money), либо форма единственного числа обозначает множественное количество денотатов («royal horse» = cavalry) (Елисеева В.В. Лексикология английского языка: учебник. СПб., 2003. С.14).

Следуя концепции биологии познания, И.К. Архипов говорит о том, что для использования языка необходимо уметь осознавать признаки предметов и явлений реального мира и их связи, а не получать готовую информацию о содержании различных языковых средств. Он также подчеркивает важность того, что данные признаки осмыслить может только индивидуальная личность, но не общество. «Осмысление чего-либо обществом», по его словам, есть случай метонимии, то есть все, что осмысляет коллектив — это впечатления, остающиеся в результате общения членов коллектива друг с другом (Архипов И.К. Язык и языковая личность: учебное пособие. СПб., 2007. С.22-23).

Механизм функционирования метонимии имеет сходство с механизмом метафоры. Когда коммуникант встречается с явлением метонимии, концептуальная структура, которая порождается буквальным смыслом метонимически употребленного слова, кажется аномалией и воспринимается как образ, троп (Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики / Е.В. Падучева. М.: Языки славянской культуры, 2004.609 с.). Слушающий понимает несоответствие высказывания онтологии мира, в результате чего начинает искать связь между сущностями. Осознание реальной связи объектов позволяет вывести адекватное значение высказывания.

В практической части исследования будет рассмотрен только механизм метафорического переноса, поскольку переноса наименования на основе смежности (метонимии) у исследуемых глаголов выявлено не было.
1.6 Понятие синонимии

Проблема синонимии слов является одной из наиболее неоднозначных в лексикологии не только потому, что лингвисты расходятся в своих взглядах по ключевым вопросам, но и вследствие того, что некоторые ученые скептически оценивают необходимость их изучения.

Однако необходимость в изучении синонимов все же остается очевидной. Для реализации коммуникативной и экспрессивной функции языка требуется точность, выразительность, способность четко дифференцировать понятия, передавать тончайшие оттенки мыслей. Все это, в свою очередь, как пишет И.В. Арнольд, «вызывает к жизни синонимы». Кроме того, наличие в языке развитой системы функциональных стилей позволяет осуществлять отбор наиболее подходящих слов, в результате возникает такое явление как взаимозаменяемость слов, то есть синонимика. Таким образом, наличие синонимов в языке — это показатель богатства языка (Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие. М., 2012. С.291).

Термин «синоним» происходит от греческого слова synonymos, что в переводе значит «одноименный». Традиционно под синонимами понимают слова, различные по звучанию, но совпадающие или близкие в одном или нескольких своих значений. Как правило, это слова, принадлежащие к одной части речи, и отличаются они оттенками значений (Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие. М., 2012. С.292).

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Основной трудностью при исследовании синонимов является отсутствие четко выработанных критериев синонимии, то есть не определена необходимая степень схожести значений для того, чтобы слова могли считаться синонимами. Одни исследователи полагают, что главным критерием синонимии является семантико-смысловое тождество слов, другие считают необходимым наличие сходства, подобия, совпадения, близости значений и смыслов слов. Существует также и третья точка зрения, допускающая наличие обоих признаков (Апресян Ю.Д. Проблемы синонима / Ю.Д. Апресян // Вопросы Языкознания. 1957. № 6. С.84-88).

Благодаря сходству одного или нескольких значений синонимы являются в определенной степени взаимозаменяемыми. Однако о полной взаимозаменяемости синонимов речи не идет, потому что слова могут быть многозначными, и смысловая структура (вся система значений, закрепленная за данным звуковым комплексом со всеми дополнительными оттенками и особенностями употребления (Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие. М., 2012. С.59) одного элемента синонимического ряда никогда полностью не совпадает со смысловой структурой другого элемента. В качестве примера можно привести синонимический ряд слова «bright» — «brilliant», «radiant», «beaming», «luminous». Слова «bright» и «brilliant» являются синонимами при употреблении их в прямом значении «bright» / «brilliant star», а также в переносном значении «bright» / «brilliant student». Однако все остальные члены синонимического ряда не будут являться синонимами слову «bright», если оно употреблено в значении «способный» (Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие. М., 2012. С.293).

Исходя из того, что слова являются многозначными, в разных своих значениях они будут входить в разные синонимические ряды. Например, слово «bright» в значении яркий по отношению к свету будет иметь синонимы «luminous», «radiant» и т.д.; по отношению к способностям — «capable», «intelligent»; по отношению к цвету — «vivid», «lively» и др. При этом члены разных синонимических рядов не являются синонимами между собой (Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие. М., 2012. С.293).

В структуре значения слова выделяют вещественное значение, отражающее наиболее существенные признаки предмета, а также оттенки или дополнительные значения, несущие эмоциональную или стилистическую окраску. У слов-синонимов обязательно должно совпадать вещественное значение. Называя одно и то же явление, объект, синонимы подчеркивают различие сопутствующих дополнительных признаков, либо различие в стилистической окраске употребляемых синонимов (Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие. М., 2012. С.295).

Для того чтобы в определенном контексте одно слово могло быть заменено синонимичным словом, они должны обладать определенными свойствами. Некоторые слова могут обладать «схожим значением», но, тем не менее, синонимами их считать нельзя. Важную роль здесь играет структурный фактор. Например, на современном этапе в английском языке существует несколько слов с, казалось бы, абсолютно одинаковым значением «тоже, также»: «also», «too», «either», «as well». Однако взаимозаменяемыми они не являются, поскольку «also», «too» и «as well» никогда не употребляются в отрицательных структурах, в то время как «either» не может быть употреблено в утвердительных и вопросительных предложениях. Значение «тоже» реализуется только в предложениях, где подразумевается отрицание. Следовательно, несмотря на семантическую общность, значение этих слов не совпадает, оно обусловлено синтаксически (Апресян Ю.Д. Проблемы синонима. 1957. С.87).

Еще один важный фактор — сочетаемость. Некоторые словари приводят в качестве синонимов слова «sink» и «drown» в значении «тонуть». Однако важно заметить, что глагол «to sink» может быть использован только по отношению к судам, а глагол «to drown» — только к людям. Такое различие в сочетаемости отражает разницу значений двух слов: «погрузиться в воду» и «задохнуться в воде», соответственно (Апресян Ю.Д. Проблемы синонима. 1957. C.88).

Таким образом, синонимичными и взаимозаменяемыми могут быть признаны лишь такие лексические единицы, которые в схожем значении употреблены в общей грамматической конструкции и имеют частично совпадающую сочетаемость. Поэтому замена может осуществляться только в контексте, характеризующимся единством конструкции и лексического окружения, в котором употребляются синонимы (Апресян Ю.Д. Проблемы синонима. 1957. С.88).

В зависимости от того, чем различаются синонимичные элементы и существует ли вообще различие между ними, выделяют синонимы идеографические, стилистические и абсолютные (Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие. М., 2012. С.296).

К идеографическим относят синонимы, которые отличаются дополнительными оттенками значений либо сочетаемостью с другими словами, но чаще всего одновременно и тем, и другим, так как лексическое окружение напрямую зависит от смысловой структуры слова и влияет на значение слова. Например, идеографическими синонимами признаны слова «to pull», «to draw», «to drag», имеющие общее вещественное значение «тянуть». При этом глагол «to pull» требует наречия, указывающего направление тяги, «to draw» указывает на плавное усилие, а «to drag» отличается по силе и предполагает сильное сопротивление (Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие. М., 2012. С.297).

Стилистическими являются синонимы, имеющие близкое значение, но употребляемые в разных функциональных стилях. Например, в ряду «enemy» — «adversary» — «opponent» — «foe» первое является стилистически нейтральным словом, второе принадлежит книжным стилям, третье — официально-деловому, а последнее — поэтической лексике (Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие. М., 2012. С.298).

Среди группы стилистических синонимов наблюдается следующая закономерность: если в синонимическую пару входит исконное и заимствованное слово, то исконное слово принадлежит нейтральному или разговорному стилю, в то время как заимствованное — книжным стилям. Например, такие пары «friendship» (исконное) — «amity» (заимствованное), «help» (исконное) — «aid» (заимствованное). Однако среди таких пар есть исключения, в частности исконное «deed» принадлежит книжному стилю, в то время как заимствованное «action» — стилистически нейтральное (Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие. М., 2012. С.299).

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Абсолютные синонимы — явление достаточно редкое. В эту группу относятся синонимы с совпадающей смысловой структурой. Чаще всего это различные термины, но их существование относительно недолгое и если не происходит стилистического расхождения значения, то излишние слова вытесняются. В качестве примера можно привести синонимы «scriptwriter» — «screenwriter» — «scripter» (Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие. М., 2012. С.300).

Таким образом, при изучении синонимов исследователям, а также преподавателям в процессе обучения, необходимо рассматривать их не просто как взаимозаменяемые слова, а как слова, уточняющие значение и отношение к описываемому. В процессе обучения синонимам важно указывать не только на сходство и соответствие между ними, но и на различия.
Выводы по главе 1

В результате обобщения теоретического материала были сделаны следующие выводы:

.        Традиционно в лингвистике язык понимался как пассивно усваиваемая система знаков, которая находится в сознании группы и в полной мере существует лишь в обществе. Однако с точки зрения современной когнитивной лингвистики главная роль в создании языка отводится индивидуальной личности и ее творческой деятельности. Теория биологии познания указывает на то, что язык необходим человеку, чтобы выжить, и является орудием адаптации к меняющимся условиям окружающей действительности. Язык ориентирует индивида в его собственной когнитивной области.

2.      Слово, являясь значимой единицей языка и выполняя функцию номинации, представляет собой единство трех компонентов — предмета, понятия и звукографической формы. Оно отражает в сознании человека понятия о явлениях и предметах окружающего мира.

.        Слово обладает лексическим значением, которое может иметь как простую, так и сложную структуру в зависимости от количества описываемых признаков. Основным компонентом значения принято считать содержательное ядро слова — главный признак, который возникает в сознании любого носителя языка для идентификации определенного предмета или явления среди множества и состоит из определенного числа сем.

.        Сложная и при этом гибкая структура лексического значения позволяет соотносить одно наименование с несколькими денотатами при наличии сходства между ними. Так возникает явление переноса значения, которое представляет собой результат субъективного отражения окружающей действительности. К основным типам переноса значения относятся метафора и метонимия, имеющие сходный механизм функционирования, но в случае с метафорой речь идет о сходстве или аналогии между предметами и явлениями, а в случае с метонимией — о непосредственной связи этих объектов. Оба явления демонстрируют несоответствие онтологии мира, требуя от коммуниканта выведения нового значения на основе ассоциаций.

.        Минимальной пучок признаков, входящий в содержательное ядро слова является лексическим прототипом. Последний представляет собой инвариант всех значений слова и включает номинативно-непроизводное значение слова и компонент сравнения, что делает его единицей высокой степени абстракции. Содержание лексического прототипа определяется с учетом обыденного сознания, поскольку такое значение позволяет избежать вводящих в заблуждение научных формулировок. Выведение лексического прототипа слов имеет большую значимость в силу психофизиологических особенностей людей, в частности особенностей памяти, не позволяющей сохранять и удерживать все языковые и речевые значения известных слов. Ввиду того, что люди имеют сходное представление об окружающей действительности и при наличии соответствующего контекста, говорящий и слушающий могут осуществлять процесс коммуникации, выводя значения слов, опираясь на лексический прототип.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

.        В целях более точного выражения мысли в речи говорящим используются синонимы, то есть слова, близкие в одном или нескольких значениях, но различные по звучанию. Они не просто уточняют значение, но и передают отношение говорящего к описываемому. Однако нередко возникает проблема выбора верного синонима, поскольку знание одного актуального значения зачастую не позволяет выявить разницу между значениями, которые, в свою очередь, определяют сочетаемость с другими лексическими единицами. Теория лексического прототипа поможет решить эту проблему.
Глава 2. Практическое применение теории лексического прототипа
2.1 Основы анализа языковых и речевых значений синонимичных глаголов «to damage», «to destroy», «to ruin»

Для достижения поставленных в работе целей необходимо сначала сформулировать лексический прототип исследуемых языковых единиц.

Для исследования нами были выбраны следующие языковые единицы: глаголы «to damage», «to destroy», «to ruin». Выбор именно этих глаголов обусловлен тем, что они имеют синонимичные значения, однако разница в оттенках значений определяет различную сочетаемость этих глаголов с другими языковыми единицами. Опрос, проведенный в школе среди учеников 10-х классов, показал, что обучающиеся не видят различий в значениях этих глаголов, считая их абсолютными синонимами (см. приложение 1).

Материалом для исследования послужили данные десяти англо-английских словарей: The New Oxford Dictionary of English, Chambers’s 20th Century Dictionary, Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, Collins Cobuild Advanced Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English, Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, The Living Webster Encyclopedic Dictionary of the English Language, The American Heritage Dictionary of the English Language, Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, Longman New Universal Dictionary. Выбор словарей обусловлен их доступностью, частотой их использования и распространенностью среди изучающих иностранный язык, а также полнотой описания лексических единиц и случаев употребления слов.

Исходные данные исследования представлены в таблицах 1, 2, 3: в определениях (колонка 2), данных авторами различных словарей, были выделены интегральные признаки (колонка 3), то есть общие признаки, выделенные составителями словарей, а также дифференциальные признаки (колонка 4) — дополнительные компоненты значения. На основе анализа данных признаков с использованием метаязыка, то есть языка, используемого для описания другого языка, выводится усредненное номинативно-непроизводное значение. Номинативно-непроизводное значение — это первое значение, передающее специфическое содержание языковой единицы, которое, как правило, упоминается в словарях первым. Метаязык поможет избежать интерпретации значений лексических единиц друг через друга, что часто встречается в словарных определениях и не позволяет выявить разницу в значениях. При этом следует отметить, что выведенное усредненное номинативно-непроизводное значение формулируется с учетом наивной картины мира, имеющейся у любого человека, так как это значение должно быть понятно всем без исключения индивидам, вне зависимости от возраста, социального положения и так далее. Впоследствии выводы, сделанные на основе полученных данных, будут использованы для выведения лексического прототипа.
2.1.1 Анализ языковых и речевых значений глагола «to damage»

В таблице 1 представлен анализ словарных определений глагола «to damage» с выделением интегральных и дифференциальных признаков.

Таблица 1 — Анализ словарных дефиниций глагола «to damage»

Словарь Значение из словаря Интегральные признаки Дифференциальные признаки
1. The New Oxford Dictionary of English To inflict physical harm on something so as to impair its value, usefulness, or normal function To inflict harm, to impair Physical, value, usefulness, or normal function
2. Chambers’s 20th Century Dictionary To harm To harm
3. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English To make less useful or valuable To make less useful or valuable
4. Collins Cobuild Advanced Dictionary To damage an object means to break it, spoil it physically, or stop it from working properly to break, to spoil, to stop from working properly Physically
5. Longman Dictionary of Contemporary English To cause physical harm to something or to part of someone’s body To cause harm Physical, to something, to part of someone’s body
6. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary To harm or spoil something To harm, to spoil
7. The Living Webster Encyclopedic Dictionary of the English Language To injure, to impair, to lessen the soundness/ goodness or value of To injure, to impair, to lessen the soundness/ goodness or value of
8. The American Heritage Dictionary of the English Language To cause injury to; impair; harm To cause injury to, to impair, to harm
9. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners To harm something physically so that it is broken, spoiled or ruined To harm Physically, broken, spoiled, ruined
10. Longman New Universal Dictionary To cause damage To cause damage

На основе данных словарей можно выделить следующие интегральные семы:

Следует отметить, что семы «to harm» и «to inflict harm» обозначают одно и то же, поэтому их можно объединить семой «to harm», аналогично семы «to make less» и «to lessen» можно обобщить семой «to lessen», так как «to lessen» имеет значение «to make something less» (Cambridge Dictionary). «To injure» и «to cause injury» также представляется возможным объединить семой «to injure», поскольку они выражают одно и то же понятие.

Проанализировав количество упоминаний каждой семы, можно заметить, что сема «to harm» встретилась 6 раз, «to impair» — 3, «to spoil» — 2, «to injure» — 2, «to lessen» — 2, «to break», «to cause damage», «to stop working properly» по одному разу. Таким образом, наиболее часто встречающимися являются семы «to harm» и «to impair», а остальные семы по причине редкого упоминания авторами словарей можно не учитывать. Cambridge Dictionary определяет глагол to impair следующим образом: «to harm something and make it less good». Таким образом, данные семы можно обобщить: «to harm and make less good».

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Также следует выделить дифференциальные признаки, которые уточняют характер действия, описываемого глаголом «to damage». Среди них встречаются следующие:

) physically — 4;

) value — 2;

) usefulness — 1;

) normal function — 1;

) to part of one’s body — 1;

) soundness/goodness — 1;

) broken, spoiled, ruined — 1.

Отсюда следует, что наиболее распространенной является сема «physically», остальные семы не учитываются, так как они упоминаются авторами словарей при определении глагола «to damage» редко. На основе проведенного анализа было сформулировано обобщенное номинативно-непроизводное значение глагола «to damage» — «to harm something physically and make it less good». Оно эквивалентно его ближайшему лексическому прототипу.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Рассмотрим примеры речевых употреблений этих глаголов, взятых из указанных в пункте 2.1 толковых англо-английских словарей, и формирования их актуальных значений. В данном случае мы будем исходить из принципа антропоцентризма, то есть осознание смысла высказывания происходит на основе сопоставления коммуникантом форм слов с имеющимся у него представлением о мире и связанными с ним изменениями ощущений, возникающими в его теле. При выводе значения человек также обращает внимание и опирается на свойственную событиям регулярность и на эффордансы окружающей среды (то, что окружающий мир позволяет совершить человеку) (Коули С.Д. Динамика когнитивных процессов и науки о языке / С.Д. Коули, А.В. Кравченко // Вопросы языкознания. 2006. № 6. С.133-141). Данный принцип будет применяться при анализе речевых примеров употребления глаголов «to damage», «to destroy» и «to ruin».

Рассмотрим процесс формирования речевых значений глагола «to damage»:

To damage (1)

He maliciously damaged a car with a baseball bat (Collins Cobuild Advanced Dictionary) = He maliciously harmed a car physically and made it less good with a baseball bat.

Формирование актуального значения и смысла высказывания происходит в результате сопоставления значений слов, входящих в высказывание, с описываемой ситуацией, а также на основе соответствия ее реальной картине мира. Сопоставляя значение слов в данном высказывании, слушатель понимает, что оно соответствует реальности, а значит глагол «to damage» в этом предложении употреблен в прямом значении, указанном в словаре Collins Cobuild Advanced Dictionary первым «to damage an object means to break it, spoil it physically, or stop it from working properly». Соответственно, в данном примере значение глагола «to damage» совпадает со сформулированным ранее усредненным номинативно-непроизводным значением.

To damage (2)

Jogging on roads can damage your knees (Macmillan English Dictionary for Advanced Learners) = Jogging on roads can harm your knees physically and make them less good.

В этом примере так же, как и в предыдущем, слушатель, сопоставляя смысл высказывания с реальностью, понимает, что оно соответствует реальному положению дел в мире, а значит, глагол употреблен в прямом значении. Macmillan English Dictionary for Advanced Learner в данном случае определяет глагол «to damage» следующим образом: «to harm something physically so that it is broken, spoiled or injured». Это конкретное значение может быть выведено слушателем на основе усредненного ННЗ «to harm something physically and make it less good», так как речь идет именно о физическом повреждении.

To damage (3)

It was a scandal that damaged a lot of reputations (Cambridge Advanced Learner’s Dictionary) = It was a scandal that spoiled a lot of reputations as if they were harmed physically and were made less good.

Этот пример показывает, что в данном контексте глагол «to damage» не может восприниматься слушателем в прямом значении, так как такое высказывание не соответствует истинному положению дел в мире (физически репутацию разрушить нельзя). Первоначально слушающий воспринимает слова высказывания в прямом значении, но, осознав, что при такой интерпретации высказывание имеет нереальный смысл, он начинает выводить другое значение, которое было бы сходным с прямым. Коммуникант интерпретирует описанное событие, основываясь на ассоциативных связях, возникающих у него при сопоставлении явлений. В данном случае слушающий приходит к тому, что слово употреблено в переносном значении, основанном на сходстве явлений: повредить автомобиль/ колено (см. пример to damage (1), to damage (2). Конкретное видимое разрушение, физическое повреждение, ухудшение физического состояния, в случае с репутацией не наблюдается физического повреждения, речь идет об абстрактном повреждении, которое нельзя увидеть. Но тем, чья репутация была испорчена, это ощущается, как если бы (as if) ему был нанесен физический вред. Таким образом, слушающий понимает, что в данном высказывании значение глагола «to damage» формируется на основе метафорического переноса. Авторы Cambridge Advanced Learner’s Dictionary предлагают определение «to harm or spoil something».

To damage (4)

The scandal could seriously damage his career (The New Oxford Dictionary of English) = As a result of the scandal his career could be seriously spoiled as if it was harmed physically or made less good.

Услышав такое высказывание, прежде, чем сформируется его актуальное значение и смысл, слушатель сопоставляет описанную ситуации с имеющимся у него представлением о мире. Воспринимая первоначально все слова в прямом значении, он осознает несоответствие реальному положению дел: карьеру физически разрушить нельзя, так как это не материальный объект, а нечто абстрактное. Тогда, используя ассоциативные связи и контекст, он начинает выводить альтернативное значение. Слушатель осознает, что испорченная карьера может приносить человеку такие же страдания, как и физическая боль, то есть для него становится очевидным сходство этих явлений. Таким образом, приходит понимание того, что значение глагола «damage» в данном контексте формируется на основе метафорического переноса. В словаре The New Oxford Dictionary of English авторы для данного примера указывают значение «to have a detrimental effect on something».

Учитывая проанализированные значения, дальнейший лексический прототип глагола «to damage» может быть сформулирован как «to harm something physically and make it less good, or as it were». Компонент «or as it were» применяется для передачи переносных значений и позволяет использовать ЛП для интерпретации абсолютно любого речевого употребления лексической единицы.
2.1.2 Анализ языковых и речевых значений глагола «to destroy»

В таблице 2 представлен анализ словарных определений глагола «to damage» с выделением интегральных и дифференциальных признаков.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Таблица 2 — Анализ словарных дефиниций глагола «to destroy»

Словарь Значение из словаря Интегральные признаки Дифференциальные признаки
1. The New Oxford Dictionary of English To put an end to the existence of (something) by damaging or attacking it To put an end to the existence by damaging or attacking
2. Chambers’s 20th Century Dictionary To unbuild or pull down, to overturn, to ruin, to put an end to To unbuild or pull down, to overturn, to ruin, to put an end to
3. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English To pull down or break to pieces, put an end to, to kill, ruin, make useless, get rid of To pull down, to break, to put an end to, to kill, to ruin, make useless, get rid of to pieces
4. Collins Cobuild Advanced Dictionary To destroy something means to cause so much damage to it that it is completely ruined or does not exist any more to cause damage, to ruin Completely, not to exist any more
5. Longman Dictionary of Contemporary English To damage something so badly that it cannot be repaired or so that it no longer exists To damage Badly, not to be repaired, not to exist longer
6. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary To damage something so badly that it does not exist or cannot be used To damage Badly, no to exist, not to be used
7. The Living Webster Encyclopedic Dictionary of the English Language To knock to pieces, to demolish, to ruin, to annihilate, to put an end to, to cause to cease, to ravage, to spoil, to make ineffective or neutral To knock, to demolish, to ruin, to annihilate, to put an end to, to cause to cease, to ravage, to spoil, to make ineffective or neutral to pieces
8. The American Heritage Dictionary of the English Language To ruin completely; spoil so that restoration is impossible; consume To ruin, to spoil, consume Completely, restoration is impossible;
9. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners To damage something so severely that it no longer exists or can never return to its normal state To damage Severely, not to exist longer, never to return to its normal state
10. Longman New Universal Dictionary To demolish, ruin To ruin, To demolish

Согласно определениям словарей выделяем следующие интегральные семы:

1) to put an end to the existence; 3) to ruin;
2) to cause to cease; 4) to unbuild;
5) to pull down; 12) to break;
6) to demolish; 13) to kill;
7) to annihilate; 14) to overturn;
8) to ravage; 15) to get rid of;
9) to damage (to cause damage); 16) to make useless;
10) to consume; 17) to make ineffective or neutral.
11) to knock;

Отметим, что семы «to damage» и «to cause damage» в 9 пункте можно обобщить семой «to damage», так как они имеют одно и то же значение.

Теперь обратимся к частоте упоминания этих сем при толковании глагола «to destroy» составителями словарей: «to put an end to the existence» — 4, «to damage» — 4, «to pull down» — 2, «to demolish» — 2, «to ruin» — 6, семы «to get rid of», «to unbuild», «to knock», «to overturn», «to annihilate», «to break», «to cause to cease», «to kill», «to ravage», «to make useless», «to make ineffective or neutral», «to spoil» и «to consume» упоминаются только по одному разу. Наиболее употребительными являются семы «to put an end to the existence», «to damage» и «to ruin», остальные семы можно не принимать во внимание ввиду их редкого упоминания при толковании слова в словарях. Согласно Cambridge Dictionary, глагол «to damage» имеет следующее значение «to harm or spoil something», глагол «to ruin» — «to spoil or destroy something completely». В результате можно их обобщить: «to destroy» — «to harm something and put an end to its existence».

Рассмотрим дифференциальные признаки, описывающие характер действия, передаваемого глаголом «to destroy» и частоту их употребления:

1) not to exist any more — 4;

) to pieces — 2;

) completely — 2;

) by damaging or attaching — 1;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

) badly — 1;

) not to be used — 1;

) restoration is impossible — 1;

) severely — 1;

Нетрудно заметить, что наиболее часто встречающейся является сема «not to exist any more», поэтому именно она и будет использована в формулировке усредненного ННЗ глагола «to destroy», а остальные семы ввиду редкого упоминания при толковании данного глагола можно опустить. Стоит также заметить, что дифференциальные семы «completely», «not to be used» и «restoration is impossible» имеют схожее значение невозможности использования / восстановления, то есть невозможности существования, следовательно, их можно объединить семой «not to exist any more», которая, в свою очередь, также совпадает с компонентом значения «to put an end to existence». В результате, усредненное ННЗ глагола «to destroy» выглядит следующим образом: «to harm something and put an end to its existence».

Рассмотрим речевые примеры употребления глагола «to destroy», взятые из толковых словарей и процесс формирования значений.

To destroy (1)

Most of the old part of the city was destroyed by bombs during the war (Cambridge Advanced Learner’s Dictionary) = During the war bombs harmed most of the old part of the city and put an end to its existence.

Данный пример иллюстрирует употребление глагола «to destroy» в прямом значении, так как слушатель, сопоставляя значения слов, формирующих высказывание, с действительностью, понимает, что такое явление может существовать в реальной жизни. Авторы словаря Cambridge Advanced Learner’s Dictionary дают глаголу следующее определение «to damage something so badly that it doesn’t exist or cannot be used». То есть в данном случае значение глагола совпадает с выведенным усредненным ННЗ «to harm something and put an end to its existence».

To destroy (2)

The dog attacked a child and had to be destroyed (Macmillan English Dictionary for Advanced Learners) = The dog that attacked a child was harmed and the end to its existence was put.

Значение глагола «to destroy» в этом контексте указано в словаре Macmillan English Dictionary for Advanced Learner «to officially kill an animal because it is dangerous or very ill». Таким образом, данное конкретное значение может быть выведено слушателем в результате осознания им методом интерпретации контекста, основанном на знании ННЗ глагола (to harm something and put an end to its existence), что «to kill an animal» будет значить «to put an end to existence». Следовательно, глагол в данном случае употреблен в его прямом значении.

To destroy (3)

If I was younger or more naïve, the criticism would have destroyed me (Collins Cobuild Advanced Dictionary) = If I was younger or more naïve, the criticism would have harmed my personality so much that I would feel as if it put an end to my existence.

Услышав такое высказывание, слушатель начинает осознавать противоречие ситуации реальному положению вещей в мире. В первых двух примерах глаголом «to destroy» описывается ситуация, в которой положен конец существованию конкретного предмета / существа. В данном же примере слушатель не может воспринимать глагол «to destroy» в его прямом значении, так как речь идет о «разрушении» личности под действием критики, то есть об абстрактном разрушении, так как критика, как правило, не может стать причиной окончания жизни человека. Осознав это противоречие, слушающий пытается вывести альтернативное понимание ситуации, а именно следующее значение, входящего в ситуацию глагола «to destroy someone means to ruin their life or to make their situation impossible to bear» (Collins Cobuild Advanced Dictionary). Интерпретируя значение высказывания следующим образом: «критика отрицательно влияет на личность человека и «разрушает» его жизнь», коммуникант делает вывод, что значение глагола в данном случае метафорическое, то есть под действием критики личность человека как будто (as if) перестает существовать.

To destroy (4)

The accident seemed to have completely destroyed his confidence (Cambridge Advanced Learner’s Dictionary) = The accident has completely harmed his confidence and it seemed as if it put an end to its existence.

Данный пример, как и предыдущий, иллюстрирует употребление глагола «to destroy» в переносном (метафорическом значении). Первоначально слушающий воспринимает все слова, входящие в высказывание в прямом значении, и, проанализировав высказывание с точки зрения соответствия его содержания реальности, он понимает несоответствие реальному положению дел, так как речь идет не о конкретном предмете, а об отвлеченном понятии (состояние человека). Слушающий понимает необходимость вывода альтернативного прямому значения глагола, благодаря которому высказывание получило бы правильный смысл. Он трактует значение высказывания следующим образом: «из-за этого случая человек стал неуверенным», то есть это свойство личности изменилось настолько сильно, что как будто совсем перестало существовать. Эта идея отражена в сформулированном нами ННЗ глагола «to harm something and put an end to its existence». Таким образом, слушающий осознает связь между уничтоженным городом (пример 1) и разрушенным свойством личности человека, а значит, он осознает и метафоричность высказывания.

Таким образом, проанализировав возможные актуальные значения, дальнейший лексический прототип глагола «to destroy» может быть представлен следующим образом: «to harm something and put an end to its existence, or as it were». Формулировка «or as it were» используется для интерпретации и формирования метафорических значений при употреблении глагола в речи.
2.1.3 Анализ языковых и речевых значений глагола «to ruin»

В таблице 3 представлен анализ словарных определений глагола «to ruin» с выделением интегральных и дифференциальных признаков.

Таблица 3 — Анализ словарных дефиниций глагола «to ruin»

Словарь Значение из словаря Интегральные признаки Дифференциальные признаки
1. The New Oxford Dictionary of English To reduce to a state of decay, collapse, or disintegration To reduce to a state of decay, collapse, or disintegration
2. Chambers’s 20th Century Dictionary To reduce or bring to ruin To reduce, to bring to ruin
3. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English To cause the ruin of, destroy, bring to nothing To cause the ruin of, destroy, bring to nothing
4. Collins Cobuild Advanced Dictionary To ruin something means to severely harm, damage, or spoil it to harm, to damage, to spoil severely
5. Longman Dictionary of Contemporary English To spoil or destroy something completely To spoil, to destroy something completely
6. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary To spoil or destroy severely or completely To spoil, to destroy severely or completely
7. The Living Webster Encyclopedic Dictionary of the English Language To bring to destruction, to damage essentially, to destroy, defeat or demolish To bring to destruction, to damage, to destroy, to defeat or to demolish Essentially
8. The American Heritage Dictionary of the English Language To destroy or demolish, reduce to ruin or disintegrate To destroy, to demolish, to reduce, to disintegrate To ruin
9. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners To destroy or damage something To destroy, to damage
10. Longman New Universal Dictionary To reduce to ruins, to damage irreparably, spoil To reduce, to damage, to spoil to ruins, irreparably

Данные таблицы позволяют выделить следующие интегральные семы:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

При этом заметим, что семы «to bring to ruin» и «to cause the ruin of» можно объединить общей семой «to bring to ruin», так как они обозначают одно и то же понятие. Аналогично и семы «to destroy» и «to bring to destruction» имеет смысл объединить в сему «to destroy», поскольку они имеют одинаковое значение.

На основе подсчета количества упоминаний указанных сем авторами словарей при определении значения глагола «to ruin» («to reduce» — 3 «bring to ruin» — 2, «to destroy» — 7, «to damage» — 4, «to spoil» — 4, «to demolish» — 2, «to bring to nothing», «to harm», «to disintegrate» и «to defeat» — 1) можно сделать вывод, что наиболее распространенными являются семы «to destroy», «to damage» и «to spoil». Остальные семы можно не учитывать при формулировке усредненного ННЗ по причине низкой частоты упоминания составителями словарей при определении значения данного глагола.

Далее необходимо использовать метаязык для обобщения сем, релевантных для вывода усредненного ННЗ. В словаре Cambridge Dictionary можно найти следующие определения этих сем: «to destroy» — «to damage something so badly that it cannot be used», «to damage» — «to harm or spoil something», «to spoil» — «to destroy or reduce interest, or beauty of something». В свою очередь, слова «beauty» и «interest» толкуются словарем Oxford Dictionary через понятие «quality», следовательно, определение глагола «to spoil» может принять вид «to destroy or reduce quality of something». В результате, выделенные семы можно обобщить следующим образом: «to harm something so that it can’t be used or to reduce its quality».

Дифференциальные признаки имеют следующую частоту упоминания:

1) severely — 2;

) completely — 2;

) to ruin — 1;

) essentially — 1;

) irreparably — 1;

) to a state of decay, collapse or disintegration — 1.

Отсюда следует, что наибольший интерес для формирования лексического прототипа представляют семы «completely» и «severely», поскольку они упоминаются чаще, чем остальные семы. Таким образом, проведенный анализ даёт возможность вывести усредненное номинативно-непроизводное значение глагола «to ruin» — «to harm something or reduce its quality severely or completely».

Обратимся к примерах речевых употреблений глагола «to ruin» и анализу механизма формирования их актуальных значений.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

To ruin (1)

All this mud’s going to ruin my shoes (Longman Dictionary of Contemporary English) = All this mud’s going to harm my shoes or reduce their quality severely or completely.

Услышав такое высказывание, слушатель сопоставляет его значение с имеющейся у него картиной мира, то есть с представлением человека об окружающем его мире. Осознав, что содержание высказывания соответствует реальному положению дел, слушающий делает вывод, что все слова употреблены в прямом значении. Авторами Longman Dictionary of Contemporary English для данного примера глагол «to ruin» толкуется «to spoil or destroy something completely».

To ruin (2)

You’ll completely ruin the flowers if you touch them (Macmillan English Dictionary for Advanced Learners) = If you touch the flowers you’ll harm them or reduce their quality severely or completely.

Аналогично в этом примере демонстрируется употребление глагола «to ruin» в его прямом значении, так как описываемая ситуация (при восприятии всех слов в прямом значении) в сознании слушателя полностью соответствует его знаниям об окружающем мире. Следовательно, конкретное значение, указанное авторами словаря Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, «to destroy or severely damage something».

To ruin (3)

They didn’t want to be accused of ruining everyone’s fun (Macmillan English Dictionary for Advanced Learners) = They didn’t want to be accused of spoiling everyone’s fun as if they harmed and reduced the quality of the event severely or completely.

В случае с таким высказыванием слушатель, воспринимая все слова в прямом значении, осознает несоответствие смысла высказывания реальному положению дел в мире, так как речь идет не о конкретном предмете, а об абстрактном понятии (веселье). Тогда коммуникант пытается вывести альтернативное понимание данного контекста на основе определения сходства между явлениями. Данный контекст интерпретируется следующим образом: «они не хотели, чтобы их обвинили в том, что они испортили веселье, то есть люди из-за них провели время не так весело, как предполагали, соответственно ухудшилось качество проведенного времени». Таким образом, слушатель понимает метафоричность значения использованного глагола.

To ruin (4)

A noisy motorway has ruined village life (The New Oxford Dictionary of English) = A noisy motorway has influenced village life as if it has been harmed or its quality has been reduced severely or completely.

Прежде, чем сформируется актуальное значение глагола «to ruin» в данной ситуации, слушатель воспринимает все слова в прямом значении и сопоставляет получившееся значение с имеющейся у него картиной мира. Осознав несоответствие ситуации реальному положению дел в мире: деревенская жизнь — явление абстрактное, которое нельзя повредить или разрушить, кроме того, в таком контексте шумная магистраль должна восприниматься как «орудие» разрушения, что также противоречит реальному положению вещей, слушатель чувствует необходимость переосмыслить высказывание и вывести альтернативное значение глагола, при котором смысл высказывания соответствовал бы представлениям коммуниканта о мире. Слушающий интерпретирует высказывание следующим образом: «шум от магистрали доставил неудобство жителям деревни, он как будто разрушил привычную деревенскую жизнь, значительно ухудшив ее уровень». В результате приходит понимание того, что значение глагола «to ruin» в данном контексте сформировано на основе метафорического переноса. В словаре The New Oxford Dictionary of English данный глагол определяется как «to cause great and usually irreparable damage or harm to; have a disastrous effect on something».

Следовательно, на основе проанализированных значений, которые в разных контекстах может принимать глагол «to ruin», его дальнейший лексический прототип может быть сформулирован как «to harm something or reduce its quality severely or completely, or as it were». Компонент «or as it were» помогает понять значение, основанное на метафорическом переносе.

Таким образом, сформулированные лексические прототипы позволяют, во-первых, получить наиболее обобщенные значения глаголов, из которых потом легко вывести любое актуальное значение, подходящее к каждой конкретной ситуации. Во-вторых, в ЛП проявляется разница в значениях благодаря выделенным дифференциальным признакам: значение наличия физического повреждения характеризует глагол «to damage», значение полного прекращения существования характеризует глагол «to destroy», значение сильного ухудшения качества предмета / явления отличает от остальных глагол «to ruin».
2.2 Способы применения теории лексического прототипа в обучении иностранному языку

Современная лингвистика рассматривает в качестве основной цели обучения развитие устных и письменных форм общения. Вследствие этого владение лексикой иностранного языка в плане семантической точности, синонимического богатства, уместности употребления лексических единиц в речи является важной и обязательной частью для реализации общей цели (Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учебное пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. М.: Академия, 2006.336 с.).

Основные этапы работы над лексикой предполагают ознакомление с новыми лексическими единицами, первичное закрепление и развитие навыков использования данных единиц в устной и письменной речи (Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. М., 2006. С.296).

Этап ознакомления с лексическими единицами определяет прочность их усвоения. После ознакомления следует этап первичного закрепления лексики, который предполагает выполнение лексических упражнений. Данный этап имеет свои особенности, в частности, упражнения для закрепления должны выполнять иллюстративную и разъясняющую функцию. Кроме того, новые лексические единицы должны быть использованы только в знакомом лексическом окружении и в знакомых грамматических конструкциях. Наконец, упражнения должны подразумевать сложную мыслительную деятельность, помогать развивать творческие возможности обучающихся (Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. М., 2006. С.300).

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Последним этапом являются упражнения, необходимые для формирования навыков использования новых лексических единиц в различных видах речевой деятельности. Такие упражнения также должны характеризоваться наличием сложных мыслительных задач. К этим упражнениям могут быть отнесены задания на дифференциацию и идентификацию (сгруппировать слова по признаку, найти синонимы/ антонимы слова), задания на имитацию с преобразованием (ответить на вопросы по образцу), упражнения в эквивалентных заменах. Последнее является одним из самых сложных упражнений, поскольку основано на сложных логико-смысловых операциях, на поиск вероятных ассоциативных связей (Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. М., 2006. С.302).

При обучении лексике часто возникают трудности, связанные с запоминанием большого объема значений лексических единиц, который часто не совпадает с родным языком, трудности, обусловленные многозначностью слов, а также их сочетаемостью друг с другом (Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. М., 2006. С.289). А это, как известно, требует больших ресурсов долговременной памяти, что также может представлять проблему.

Процесс заучивания значений иноязычных слов происходит по мере ознакомления обучающихся с новыми словами в учебном процессе. Чаще всего при первом предъявлении лексических единиц к заучиванию предлагается их основное первое значение. Учащиеся запоминают это значение и в дальнейшем используют лексическую единицу только в этом значении, до тех пора пока данная единица не встречается в другом контексте с другим значением. Тогда обучающийся запоминает второе значение, и так происходит со всеми лексическими единицами. Но особенности памяти не позволяют сохранять и удерживать все эти значения, и с течением времени многие значения забываются. В результате, у школьника появляются сомнения, может ли это слово быть использовано в определенном контексте, поскольку такое значение в его памяти не сохранилось.

С точки зрения семантической стороны слов, основную трудность при изучении иностранного языка представляют случаи, когда лексической единице одного языка соответствуют несколько единиц другого языка, а также случаи синонимии в языке (Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. М., 2006. С.289).

В словарный минимум для школьников обычно включены стилистически неограниченные идеографические синонимы, то есть слова, которые отличаются оттенками значений и могут быть использованы в любом стиле речи. Стилистически ограниченные синонимы не входят в лексический минимум школьников, поэтому не подлежат заучиванию (Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. М., 2006. С.290).

При изучении синонимов могут возникнуть различные трудности, связанные с их запоминанием и употреблением. При первом знакомстве с лексическими единицами обучающимся может быть предложен переводной способ семантизации (раскрытие значения) лексики, согласно которому дается эквивалент слова в родном языке. Поскольку слова имеют сходное значение, в родном языке они могут иметь одинаковый перевод, что не позволяет отличить их друг от друга. Так, англо-русский словарь Collins Dictionary (Русско-английский и англо-русский словарь. М.: Астрель: АСТ. 2002.1200 с.) предлагает следующий перевод исследуемых глаголов «to damage» — повреждать, «to destroy» — разрушать, «to ruin» — разрушать. Таким образом, отличие в значении в родном языке наблюдается только для глагола to damage. Вместе с тем, даже в русском языке глаголы «разрушать» и «повреждать» близки по значению. Обучающийся, следовательно, может запомнить один русский эквивалент для всех трех синонимов. Но в этом случае для него эти синонимы станут абсолютными и различие в значениях он не увидит. В свою очередь, это приведет к ошибкам в употреблении этих глаголов в речи, так как, имея сходное значение, они обладают различной сочетаемостью с другими лексическими единицами.

В случае беспереводного способа семантизации лексики обучающимся предлагаются словарные определения слов (дефиниции). Этот способ, несомненно, имеет ряд преимуществ перед переводным способом, поскольку предполагает дополнительную практику в языке, развитие языковой догадки и возникновение ассоциаций на иностранном языке (Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. М., 2006. С.299). Но даже несмотря на все преимущества, такой способ семантизации не всегда может помочь при изучении слов-синонимов. Многие словари содержат определения синонимичных единиц, в которых значение одной единицы интерпретируется через ее синоним. Таким образом, в сознании ученика закрепляется, что одна единица равна другой, поскольку синонимичное слово присутствует в определении. В результате, даже исходя из дефиниции, обучающийся не получает представление о различиях в оттенках значений синонимов. Следовательно, различия в сочетаемости тоже им не осознаются, что порождает ошибки и искажение мысли в процессе устной или письменной коммуникации.

Особенная трудность возникает, когда обучающийся сталкивается с метафоричным использованием единицы. Метафорические значения представляют собой результат переосмысления семантической структуры слова, а, кроме того, предполагают творческую деятельность человека в процессе речетворчества. Соответственно, чтобы правильно интерпретировать значение, необходимо представлять, каким образом оно было создано.

Таким образом, предъявление обучающимся не просто словарной дефинции, а лексического прототипа синонимичных единиц позволит, во-первых, показать им четкую разницу в оттенках значений. Во-вторых, ЛП избавит от необходимости выучивать все возможные значения данных единиц, так как, зная наиболее общее значение, обучающиеся смогут самостоятельно прикладывать его к ситуации и верно интерпретировать значения даже в случаях метафорического переноса значений слов. Следовательно, остается только научить обучающихся видеть метафору.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

При этом сами лексические прототипы могут не только пассивно усваиваться обучающимися, но и активно продуцироваться ими. Учителю необходимо объяснить, что такое лексический прототип — совокупность наиболее важных минимальных признаков объекта, необходимых для выделения его среди других объектов, и компонент сравнения, позволяющий интерпретировать абсолютно любое речевое употребление единицы. Поскольку для формирования ЛП необходимы признаки, которые выделяют рядовые носители языка, на уроке учитель может опросить учеников, какие признаки они считают главными у того или иного объекта или явления, и на этой основе вывести лексический прототип слова. Это поможет сформировать у обучающихся представление о функционировании ЛП, а затем и его применении при интерпретации значений.
2.3 Анализ учебно-методического комплекса «Starlight»

Для наглядного представления эффективности использования теории лексического прототипа для объяснения разницы между синонимами при обучении иностранному языку необходимо разработать комплекс упражнений. Упражнения были разработаны в качестве дополнительных заданий в рамках учебно-методического комплекса (далее — УМК) по английскому языку, рекомендованного министерством образования и науки РФ и входящего в Федеральный перечень учебников на 2015-2016 учебный год «Starlight» («Звездный английский»). Данный УМК разработан для общеобразовательных организаций, а также школ с углубленным изучением английского языка совместно двумя издательствами «Просвещение» (Россия) и «Express Publishing» (The UK). Его авторами являются К.М. Баранова, Д. Дули, В.В. Копылова, Р.П. Мильруд, В. Эванс.

В учебно-методический комплекс «Starlight» включены следующие компоненты:

Учебник;

Рабочая тетрадь;

Книга для учителя;

Аудиокурс для занятий в классе;

Аудиокурс для занятий дома;

Рабочие программы;

Контрольные задания;

Аудиокурс к контрольным заданиям;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Тренировочные упражнения в формате ОГЭ (ГИА)

Отличительной чертой данного УМК является модульное построение учебника, наличие аутентичных материалов о России, а также заданий, готовящих обучающихся к Государственной итоговой аттестации (ГИА).

Учебник поделен на 6 тематических модулей, каждый из которых позволяет обущающимся получить умения и навыки, обозначенные в ФГОС в качестве обязательных к овладению на всех этапах обучения. Для развития речевых умений в целях достижения главной цели обучения — коммуникативной компетенции — учебник предлагает задания по аудированию, чтению, а также развитию умений говорения и письма (речевая компетенция); позволяет овладеть различными языковыми средствами: лексикой, орфографией, грамматикой, фонетикой (языковая компетенция); знакомит обущающихся с реалиями, традициями, обычаями стран изучаемого языка на основе различных текстов для чтения (социокультурная компетенция); позволяет развивать общеучебные и специальные учебные умения для дальнейшего самостоятельного изучения иностранного языка (учебно-познавательная компетенция).

Поскольку исследование в данной работе сосредоточено на лексических единицах, необходимо обратить внимание на то, как в данном УМК представлены упражнения, направленные на формирование именно лексических навыков.

В учебниках серии «Starlight», на наш взгляд, упражнения, связанные с лексикой представлены не в достаточном количестве. Лексические единицы вводятся в большом объеме в процессе чтения текста, однако последующей отработке подлежат лишь некоторые из вводимых единиц. В ходе анализа УМК особое внимание было уделено исследуемым лексическим единицам.

Исследуемые глаголы «to damage» и «to destroy» вводятся в 6 классе, глагол to ruin как таковой не вводится, но в 5 классе впервые появляется существительное «ruins». Знакомство с единицами происходит по очереди: самым первым вводится глагол «to damage» по ходу чтения текста. Первое упражнение, где отрабатывается это слово, представлено в пункте 2.1 приложения 2. В данном случае от ученика требуется только подставить слово в нужное предложение, ориентируясь на главное значение слова. Таким образом, в сознании закрепляется первое значение глагола. Второе упражнение с данным словом представлено в пункте 2.2 приложения 2. Данное задание должно продемонстрировать сочетаемость различных единиц. Однако такого типа упражнение всего одно, следовательно, оно не может дать обучающимся полную картину сочетаемости глагола. Поэтому, зная только первое значение, а также соотнося глагол с эквивалентом в родном языке, могут возникнуть ошибки в дальнейшем употреблении.

В другом модуле вводится глагол «to destroy» точно также в процессе прочтения текстов. Однако упражнений, где бы было использовано это слово в этом модуле не предполагается. При этом в этих текстах присутствует уже изученный глагол «to damage» в сходном контексте. В результате, не происходит осознание разницы в значениях между этими двумя глаголами. Позже появляется единственное упражнение с данным словом, оно представлено в пункте 2.3 приложения 2. Суть упражнения состоит в том, чтобы заполнить пропуски в предложениях подходящим по смыслу словом. Соответственно, обучающийся снова ориентируется на первое значение глагола, в котором оно встречалось в прочитанных текстах. Аналогичное задание встречается в учебнике «Starlight» для 9 класса, где глагол «to destroy» используется в его основном значении. Рабочие тетради серии «Starlight» не предполагают упражнений, которые бы позволили обратить внимание обучающихся на синонимичные лексические единицы и разницу в оттенках их значений.

Исследуемые нами глаголы вводятся на среднем этапе обучения, а их активное использование предполагается на старшем этапе. В учебнике, предназначенном для 10 класса, встречаются упражнения, где обучающиеся должны использовать данные глаголы. Но употребляются они изолированно друг от друга, вследствие этого у школьников не формируется полноценное представление о разнице в оттенках значений этих глаголов. Примеры упражнений содержатся в приложении 3. Данный вывод подтверждается опросом, проведенным в рамках прохождения производственной практики в общеобразовательной школе №1 с углубленным изучением английского языка г. Вологда среди учеников 10 класса. Им было предложено дать определение этим трем глаголам, не используя словари, то есть передать их собственное понимание. В результате, в большинстве работ глаголы были интерпретированы школьниками через синонимичные единицы: в трех работах глаголы «to destroy» и «to ruin» определялись через третий синоним «to damage». Кроме того, в нескольких работах было продемонстрировано, что разница между глаголами для обучающихся состоит только в степени «разрушения». Таким образом, данный опрос показал, что старшеклассники считают синонимы абсолютными и разница между значениями для них не очевидна. Все ответы учеников представлены в приложении 1.
2.4 Практическое применение лексического прототипа английских синонимичных глаголов «to damage», «to destroy», «to ruin» при обучении английскому языку

Исследуемая теория лексического прототипа имеет большие перспективы в сфере обучения лексике иностранного языка. Традиционный подход к обучению сводится к тому, что ученикам предлагается запомнить наиболее часто используемые актуальные значения слов. Далее обучающимся объясняется, каким образом их можно использовать в речи. Такой способ подразумевает работу с большими наборами значений, границы между которыми зачастую нечеткие. Кроме того, он не гарантирует полного охвата семантической структуры слова и того, что ученикам удастся запомнить этот большой набор значений. При обучении на основе лексического прототипа подход к лексике меняется достаточно существенно. В таком случае обучающимся предъявляется ЛП слова и набор более или менее вероятных ситуаций актуализации его различных лексико-семантических вариантов. Задача обучения упрощается: необходимо помочь ученикам осознать связь между содержанием ЛП и соответствующими значимыми компонентами понятий, лежащих в основе остальных актуальных значений слова. Зная различные механизмы переноса значения (метафора, метонимия), обучающимся будет несложно вывести значения от главного, первого ННЗ.

В результате, в ходе исследования был разработан комплекс из 5 упражнений, который бы позволил обучающимся четко понять различие между синонимичными глаголами «to damage», «to destroy», «to ruin» на основе их лексических прототипов. Комплекс разработан для учеников средней ступени школьного образования, поскольку учебники предполагают активное использование в речи исследуемых глаголов на данном этапе обучения.

Материал для упражнений подобран с помощью Британского национального корпуса (The British National Corpus: [сайт]. URL: http://corpus. byu.edu/bnc/ <http://corpus.byu.edu/bnc/>) и Корпуса современного американского английского языка (The Corpus of Contemporary American English: [сайт]. URL: http://corpus. byu.edu/coca/), которые содержат образцы письменных и устных высказываний носителей языка.

Упражнение 1.complete the sentences:

To damage

1.      Many landmarks _____ badly _____ during the war. Only some of them were reconstructed.

2.      He _______ the car in the accident. Now he will need a lot of money to have it repaired.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

.        Taylor felt her reputation _______ by the newspaper article. She was depressed as all employers refused to employ her.

To destroy

1.      Half the world’s rainforests already _______. If the process keeps on, it will influence the planet’s atmosphere.

2.      Their terrier ______ after the attack. So the girl asked her parents to buy a new small dog.

.        This action _______ any remaining hope of reaching an agreement.

To ruin

1.      This year harvest was extremely poor because of the storm that ______ the crops.

2.      I’ve managed not ______ the beef while cooking it on fire.

.        She accused him of ______ her financially with his taste for the high life.

На первом этапе происходит знакомство с новыми лексическими единицами. Ознакомление включает в себя изучение формы слова, его значения и употребления.

Прежде чем будет сформулирован лексический прототип, ученикам предлагается дополнить предложения, чтобы они получили представление о значении глаголов и функционировании их в речи. Семантизация или раскрытие значения данных синонимов будут осуществляться на основе контекстуальной догадки, что вполне посильно ученикам на среднем этапе обучения, особенно в случаях школ с углубленным изучением языка. Благодаря контексту обучающиеся могут правильно понять смысл предложений и правильно их перевести, что поможет выявить разницу в значениях уже на уровне эквивалентов в родном языке.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Поскольку для формулировки ЛП необходимы помимо интегральных признаков минимальные отличительные (дифференциальные) признаки, наиболее характерные именно для этого предмета или явления, учитель спрашивает учащихся, какие признаки выделили бы они в качестве самых основных на основе переведенных предложений. В процессе обсуждения основных признаков учениками вместе с учителем формулируется усредненное номинативно-непроизводное значение, являющееся первым компонентом ЛП. Важно также помнить о том, что довольно часто в различных видах речевой деятельности исследуемые глаголы используются в переносном значении, и на это нужно обратить внимание учащихся. Помочь им могут различные наводящие вопросы учителя, в том числе о метафорическом использовании глаголов, то есть о компоненте сравнения, который является второй составной частью лексического прототипа. Это поможет выявить связи между ЛП и компонентами других актуальных значений, а также активировать ассоциативное мышление. В результате, благодаря фронтальной работе с учениками и помощи учителя становится возможным сформулировать лексические прототипы глаголов.

Поскольку ЛП выводится логически на основе рассуждений обучающихся о характерных признаках данных явлений, которые они сами выделяют, у них практически нет необходимости заучивать прототипы.

Упражнение 2. Match the words in italics with the meanings:)      To harm something and put an end to its existence.

b)      To do something as if to harm it and put an end to its existence.)  To harm something physically and make it less good.)   To do something as if to harm it physically and make it less good.)  To harm something or reduce its quality severely or completely.)  To do something as if to harm it or reduce its quality severely or completely.

1.      Jackson doesn’t want to damage his reputation as a political personality.

2.      She forgot to switch off the iron and as a result her Halloween costume was ruined.

.        Whole areas of the city were destroyed.

4.      Did this man know that he had ruined our happiness, everything we held?

5.      Drugs damage your body.

6.      This action destroyed any remaining hope of reaching an agreement.

Данное упражнение позволяет закрепить новый материал, лучше усвоить лексические прототипы глаголов и, самое главное, разницу в значениях синонимов. Оно также помогает развитию ассоциативных связей. Кроме того, это упражнение способствует усвоению форм, а также действий с лексическими единицами как компонентами речевой деятельности.

В процессе выполнения приведенного выше упражнения изначально в сознании учеников возникает усредненное номинативно-непроизводное значение глаголов (то есть те интегральные и дифференциальные признаки, которые они определили как главные и необходимые для того, чтобы отличить одно явление от другого). Соотнеся получившееся значение высказывания со своими ощущениями, опытом и знаниями о мире, обучающиеся определяют, соответствует ли данное значение реальному положению дел в мире, или речь идет о переносе значения, то есть метафоре. Так, в сознании учеников начинает закрепляться механизм вывода значения на основе знания ЛП.

Кроме того, при выполнении упражнения учитель обращает внимание учеников на сочетаемость глаголов с другими лексическими единицами. Так, например, чаще всего со словом «reputation», а также с лексическими единицами, обозначающими различные транспортные средства или здания, встречается глагол «to damage»; если речь идет о животном, то с ним сочетается глагол «to destroy». С глаголом «to ruin» наиболее часто сочетаются такие слова, как «жизнь» и «здоровье».

Еще одно упражнение, нацеленное на закрепление значений синонимов и лучшего осознания различий между оттенками значений, может быть представлено в виде упражнения на трансформацию. Оно отличается от предыдущего тем, что предполагает более сложные логико-смысловые операции.

Упражнение 3. Use the words to damage, to destroy or to ruin so that the sentences mean the same:

.        The Government seems to be trying to harm the education and health services in Britain as if to put an end to their existence.

2.      Many buildings and cars had been harmed physically and made less good in the blast.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

.        It’s sure recipe that seems as if for putting an end to the existence of the economy and creating chaos.

.        You shouldn’t use hair dryer so often because it will harm your hair and completely reduce their quality.

.        Sophie’s heart was harmed physically and made less good by an infection when she was three.

.        My wife was severely harming her health through worry as if reducing its quality.

.        As a result of the scandal his career could be seriously spoiled as if it was harmed physically or made less good.

.        Lindsay was unhurt but the end to the existence of the horse had to be put.

.        The summer holiday was spoiled as if its quality was severely (or completely) reduced.

.        Environmentalists argue that the scheme would irreparably spoil as if harm physically the island’s ecology.

.        The architectural design proposed by the government is considered as if it will harm and put an end to the existence of the area’s character.

Выполняя это упражнение, обучающиеся соотносят лексические прототипы с соответствующим глаголом, что позволяет еще лучше осознать и запомнить разницу в значениях. Кроме того, в данном упражнении представлены различные ситуации употребления исследуемых глаголов, что демонстрирует их сочетаемость с другими лексическими единицами.

Четвертое упражнение представляет собой более высокий уровень сложности, поскольку обучающимся не предоставляется формулировка лексического прототипа в отличие от предыдущих двух упражнений. Оно также направлено на совершенствование лексических навыков и развитие языковой догадки. Кроме того, оно поможет установить, насколько хорошо ученики поняли идею ЛП и способы его применения при выводе значений.

Упражнение 4. Choose the correct word:

.        «What is he doing here? He’ll ruin / destroy the whole trip!»

2.      Two fire trucks and a rescue van were ruined / destroyed and another fire truck was damaged / destroyed.

.        The experience has ruined / damaged her reputation and affected her ability to get a job.

.        Those crimes of the past, as well as these, have damaged / destroyed reputation of this great state.

.        ‘The illness made me blind — but I won’t let it ruin / damage my life’.

.        The United States Air Force may be able to destroy / ruin cities, plants and people, but it will never be able to stop the battle.

.        If we’re not careful, we’re going to destroy / damage one of the greatest gifts that nature has given us.

.        But his health was ruined / damaged in the works and he died in 1954.

При выполнении упражнения ученикам предстоит сделать выбор глагола из предложенных вариантов. Выбор должен основываться на значении всего высказывания целиком. При интерпретации значений обучающиеся «прикладывают» сформулированные ЛП глаголов к высказыванию. Получившийся в итоге смысл высказывания позволяет сделать верный выбор глагола. Пример рассуждений при выполнении данного упражнения может быть представлен следующим образом:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

«What is he doing here? He’ll ruin / destroy the whole trip!» Помня о том, как были сформулированы лексические прототипы глаголов, ученик интерпретирует значение высказывания так: «человек испортит путешествие, и хотя оно состоится, качество его будет хуже, чем всеми ожидается». Значение «путешествию будет положен конец» в данном случае не подходит, следовательно, верным ответом будет «What is he doing here? He’ll ruin the whole trip!»

«Two fire trucks and a rescue van were ruined / destroyed and another fire truck was damaged / destroyed«. Значение высказывания может быть интерпретировано обучающимися так: «две пожарные машины и автомобиль спасателей были повреждены настолько, что они больше уже не могли функционировать, а еще одной пожарной машине был нанесен вред, и она стала хуже, чем была». Исходя из рассуждений, обучающийся делает выбор глаголов в пользу «destroyed» в первом случае и «damaged» во втором.

«The experience has ruined / damaged her reputation and affected her ability to get a job». Обучающийся может интерпретировать значение высказывание таким образом: «Этот опыт разрушил ее репутацию и повлиял на ее возможность получить работу». Значение «reduce quality severely or completely» в данном случае не подходит, поскольку у репутации нет качества. Вместе с тем репутация — нечто абстрактное, следовательно, физический вред наблюдаться тоже не может, но ощущается это человеком, как если бы ему нанесли физический вред. Рассуждая, обучающийся приходит к выводу о том, что, во-первых, в данном случае он сталкивается с явлением метафорического переноса наименования, а, во-вторых, принимает решение о выборе в качестве верного ответа глагола «damaged».

Аналогичными рассуждениями сопровождаются остальные высказывания, представленные в упражнении.

Наибольшую трудность представляет собой последнее упражнение.

Упражнение 5. Fill in to destroy / to damage / to ruin in the correct form:

.        It _______ and partly rebuilt several times until, in the nineteenth century, it was restored in neo-Gothic style.

2.      I came home after being away for a week, and my garden _____: there was nobody to water the flowers so most of them withered.

.        Be careful! The manuscripts are fragile and you can easily _______ them.

.        I saw you play so many times. I saw you ______ my team, the Celtics, many times.

.        If books in a classroom set _______, the books in the book room would replace them.

.        You can’t throw every ingredient into the pot or the recipe _______.

.        I don’t see a reason to support a person that tried _______ my dream.

.        Half a dozen restaurants, a shop and a bank were closed because they _______ by the flood.

.        If even one person hesitated or forgot the words, the whole performance _______.

.        That is the phone that he asked an assistant _______ and the simcard as well.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

.        Don’t you know that people’s lives _______ by doing what you’ve just told me you have done?

.        The task becomes stressful because we have to _______the letters every time we hear footsteps.

.        A storm _______ our vacation home.

.        A boy has been killed and a number of lives _______.

.        This bill is for nothing except _______ jobs.

В данном упражнении обучающимся предстоит сделать выбор из трех синонимов. Соответственно, в данном случае проверяется их навык применения теории лексического прототипа при выводе значения: зная главные признаки глаголов, а также обращая внимание на их окружение, ученики смогут принять верное решение и выбрать правильный глагол.

Таким образом, применение теории лексического прототипа не только упрощает процесс изучения новой лексики, экономит время и усилия на запоминание всех значений лексических единиц, но и способствует развитию у обучающихся способностей к самостоятельному созданию знания, а не получению его в готовом виде, что является одним из требований ФГОС.
Выводы по главе 2

1.      Во второй главе выпускной квалификационной работы были сформулированы лексические прототипы синонимичных глаголов «to damage», «to destroy», «to ruin».

Для этого на основе словарных определений были проанализированы интегральные и дифференциальные признаки глаголов. Количественный анализ позволил выделить самые важные из них, что помогло сформулировать усредненное номинативно-непроизводное значение. В дальнейшем благодаря анализу актуальных значений каждого глагола в речевых высказываниях был выявлен компонент сравнения, указывающий на возможность метафорического использования значений глаголов. Этот компонент представлен в формулировке «or as it were». Анализ актуальных значений глаголов в речевых высказываниях происходил с помощью метода реконструкции мыслительной деятельности человека, что свидетельствует о необходимости учета индивидуальности человека и его творческих способностей при интерпретации значения и также при его создании.

Таким образом, лексические прототипы глаголов были представлены следующим образом:

1)      «to damage» — to harm something physically and make it less good, or as it were.

2)      «to destroy» — to harm something and put an end to its existence, or as it were.

)        «to ruin» — to harm something or reduce its quality severely or completely, or as it were.

2.      Поскольку значение слова во многом определяет его сочетаемость с другими лексическими единицами, во избежание ошибок употребления необходимо точно знать, что означает то или иное слово. Применение теории лексического прототипа позволило выявить отличительные признаки в значениях синонимичных глаголов, что помогло при уточнении значения каждого из них. Лексический прототип каждого рассмотренного глагола содержит сему «to harm», что доказывает их синонимичность. Вместе с тем выявлены следующие различия: глагол «to damage» предполагает физическое повреждение, «to destroy» означает «положить конец существованию», а глагол «to ruin» имеет значение сильного или полного ухудшения качества чего-либо.

3.      В результате анализа значений было установлено, что в каждый конкретный момент речи слово имеет только одно актуальное значение. Следовательно, многозначность слова на уровне речи не существует. Многозначность, в таком случае, — это воспоминание человека о том, что в разных контекстах слово может иметь иное значение. Кроме того, уровень системы языка не равен уровню речи. На уровне языка слово представлено его лексическим прототипом, а на уровне речи — его актуальным значением.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

.        В методической части исследования описаны возможности применения теории лексического прототипа в процессе обучения иностранному языку, поскольку изучение синонимов представляет особую трудность, а проанализированные учебники не предоставляют возможности продемонстрировать разницу между синонимичными лексическими единицами и закрепить ее в сознании учеников. Формулирование лексического прототипа самими учениками совместно с учителем, исходя из определенных ими же отличительных признаков, намного облегчает как процесс осознания различий в значениях, так и процесс их запоминания. Следовательно, применение теории лексического прототипа в обучении представляется эффективным и оптимизирует процесс обучения лексике.

.        На основе предложенных оригинальных упражнений у учеников закрепляется механизм выведения лексического прототипа в целом, следовательно, в дальнейшем они могут использовать этот механизм для абсолютно любых значений.

.        Поскольку лексический прототип определяется на уровне обыденного сознания носителей языка, применение этой теории при обучении иностранному языку приучает учеников мыслить как носитель языка.

.        Теория лексического прототипа способствует тому, что обучающиеся самостоятельно добывают новое знание, а не получают его в готовом виде. Это, в свою очередь, является одним из требований ФГОС.
Заключение

Выпускная квалификационная работа «Проблема разграничения синонимов при обучении иностранному языку (на примере английских многозначных глаголов «to damage», «to destroy», «to ruin»)» выполнена в рамках когнитивной лингвистики, одного из сравнительно молодых направлений науки о языке.

На современном этапе развития лингвистики выделяются два основных подхода к пониманию природы и сущности языка. Традиционный подход опирается на идею о том, что язык — это социальное явление. Он пассивно усваивается в обществе, а личность и способности каждого отдельного индивида практически не учитываются. С точки зрения когнитивной лингвистики, человек и его способности как «творца» языка должны занимать центральное место при изучении природы языка и его функционирования, поскольку именно индивидуальная личность является «создателем» языка. Согласно первой точке зрения, значение является отпечатком, существующим в сознании и передающимся между индивидами. Когнитивисты, в свою очередь, настаивают на том, что человек выводит значение каждый раз заново, исходя из реакций тела, возникающих в ответ на восприятие ситуации общения, а также исходя из жизненного опыта интерпретации разнообразных значений единиц языка. Следовательно, в каждый момент речи слово имеет только одно актуальное значение.

Одним из базовых понятий когнитивной лингвистики является лексический прототип. Теория лексического прототипа основывается на трудах И.К. Архипова, где лексический прототип представлен как содержательное ядро слова. Он аккумулирует в себе минимальные идентифицирующие признаки предмета или явления, что позволяет проводить четкую границу между словами, имеющими сходное значение (синонимами), а также интерпретировать и формировать любое актуальное значение в условиях коммуникативного цейтнота.

В практической части работы были рассмотрены языковые значения английских многозначных синонимичных глаголов «to damage», «to destroy», «to ruin» на основе словарных статей, а также механизмы интерпретации значений данных глаголов в речевых высказываниях в целях вывода лексического прототипа. В результате удалось определить четкие границы значений глаголов и установить разницу между ними.

Для демонстрации возможности применения лексического прототипа при обучении был разработан комплекс упражнений, который позволяет ученикам осознать разницу между синонимами при минимальном заучивании. Комплекс из подобных упражнений может использоваться в процессе изучения любых синонимичных лексических единиц на различных ступенях обучения, поскольку он не только эффективен при разграничении синонимов, но и экономичен по времени. Кроме того, он задействует в полной мере мыслительную деятельность обучающихся и приближает ее к мыслительной деятельности носителей изучаемого языка.

Таким образом, в работе были достигнуты заявленные цели и выполнены необходимые для этого задачи.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Однако данная работа не полностью исчерпывает содержание проблемы лексического прототипа. Данная теория может использоваться в методике не только при обучении синонимам, но и новым лексическим единицам в целом, а также другому лексическому материалу разных частей речи. Кроме того, перспективы данного направления затрагивают лингвистическую науку в целом, поскольку предлагают новый взгляд на способы формирования значений.
Список использованных источников

1.      Алпатов, В.М. История лингвистических учений: учебное пособие / В.М. Алпатов. — Москва: Языки славянской культуры, 2005. — 367 с.

2.      Амирова, Т.А. История языкознания: учебное пособие / Т.А. Амирова, Б.А. Ольховиков, Ю.В. Рождественский / под ред. С.Ф. Гончаренко. — Москва: Академия, 2005. — 671 с.

.        Английский язык.6 класс: учебник для общеобразоват. учреждений и шк. с углубл. изучением англ. яз. / К.М. Баранова, Д. Дули, В.В. Копылов [и др.]. — Москва: Express Publishing: Просвещение, 2013. — 184 с.

.        Английский язык.7 класс: учебник для общеобразоват. учреждений и шк. с углубл. изучением англ. яз. / К.М. Баранова, Д. Дули, В.В. Копылов [и др.]. — Москва: Express Publishing: Просвещение, 2014. — 184 с.

.        Английский язык.8 класс: учебник для общеобразоват. учреждений и шк. с углубл. изучением англ. яз. / К.М. Баранова, Д. Дули, В.В. Копылов [и др.]. — Москва: Express Publishing: Просвещение, 2014. — 216 с.

.        Английский язык.9 класс: учебник для общеобразоват. учреждений и шк. с углубл. изучением англ. яз. / К.М. Баранова, Д. Дули, В.В. Копылов [и др.]. — Москва: Express Publishing: Просвещение, 2013. — 216 с.

.        Английский язык.10 класс: учебник для общеобразоват. учреждений и шк. с углубл. изучением англ. яз. / К.М. Баранова, Д. Дули, В.В. Копылов [и др.]. — Москва: Express Publishing: Просвещение, 2012. — 200 с.

.        Апресян, Ю.Д. Проблемы синонима / Ю.Д. Апресян // Вопросы Языкознания. — 1957. — № 6. — С.84-88.

.        Аристотель Поэтика / Аристотель // Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. — Минск: Литература, 1998. — С.1064-1112.

.        Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие / И.В. Арнольд. — Москва: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 376 с.

.        Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. — Москва: Прогресс, 1990. — 512 с.

.        Архипов, И.К. Язык и языковая личность: учебное пособие / И.К. Архипов. — Санкт-Петербург: РГПУ им.А.И. Герцена, 2007. — 264 с.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

.        Блэк, М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры. — Москва: Прогресс, 1990. — 512 с.

.        Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая // Понимание культур через посредство ключевых слов. — Москва: Языки русской культуры, 1999. — С.263-305.

.        Вилюман, В.Г. Английская синонимика: учебное пособие для вузов / В.Г. Вилюман. — Москва: Высшая школа, 1980. — 128 с.

.        Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учебное пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. — Москва: Академия, 2006. — 336 с.

.        Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики / Г. Гийом. — Москва: Издательская группа «Прогресс» «Культура», 1992. — 220 с.

.        Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. — 1994. — № 4. — С.17-33.

.        Елисеева, В.В. Лексикология английского языка: учебник / В.В. Елисеева. — Санкт-Петербург: СПбГУ, 2003. — 44 с.

.        История Лингвистических учений. Древний мир / под ред. А.В. Десницкой, С.Д. Кацнельсона. — Ленинград: Наука, 1980. — 263 с.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

.        Кодухов, В.И. Введение в языковедение: учебник для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Русс. яз. и лит.» / В.И. Кодухов. — Москва: Просвещение, 1987. — 288 с.

.        Колшанский, Г.В. О правомерности различения языка и речи / Г.В. Колшанский // Иностранные языки в школе. — Москва, 1964. — № 3. — С.17-27.

.        Коули, С.Д. Динамика когнитивных процессов и науки о языке / С.Д. Коули, А.В. Кравченко // Вопросы языкознания. — 2006. — № 6. — С.133-141.

.        Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка: учебное пособие для филол. фак. ун-ов. / Э.В. Кузнецова. — Москва: Высшая школа, 1989. — 216 с.

.        Маркс, К. Сочинения в 39 т.Т. 20. / К. Маркс, Ф. Энгельс. — Москва: Государственное издательство политической литературы, 1961. — 858 с.

.        Матезиус, В. Попытка создания теории структурной грамматики / В. Матезиус // Пражский лингвистический кружок. — Москва: Прогресс, 1967. — С. 196-209.

.        Матурана, У. Биология познания / У. Матурана. — Москва: Издательская группа «Прогресс», 1996. — 142 с.

.        Матурана, У. Древо познания / У. Матурана, Ф. Варела. — Москва: Прогресс-Традиция, 2001. — 224 с.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

.        Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики: учебное пособие / М.В. Никитин. — Санкт-Петербург: Изд-во РГПУ им.А.И. Герцена, 2007. — 819 с.

.        Падучева, Е.В. Динамические модели в семантике лексики / Е.В. Падучева. — Москва: Языки славянской культуры, 2004. — 609 с.

.        Попова, З.Д. Семантико-когнитивный анализ языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Воронеж: Истоки, 2007. — 250 с.

.        Потебня, А.А. Из записок по русской грамматике в 4 т. Т.1-2/А.А. Потебня. — Москва: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1958. — 536 с.

.        Потебня, А.А. Полное собрание трудов: Мысль и язык / А.А. Потебня. — Москва: Лабиринт, 1999. — 300 с.

.        Реформатский, А.А. Введение в языковедение / под ред.В.А. Виноградова. — Москва: Аспект Пресс, 1996. — 536 с.

.        Румянцева, А.С. Соотношение системных и речевых значений многозначных прилагательных в истории английского языка (на материале прилагательных strong, hard, tough): автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.04/А.С. Румянцева. — Санкт-Петербург. — 21 с.

.        Салимгареева, Г.Р. Онтологические основания языка в учении А.А. Потебни / Г.Р. Салимгареева // Молодой ученый. — 2014. — № 5. — С.229-231.

.        Серебренников, Б.А. Общее Языкознание. Формы существования, функции, история языка / Б.А. Серебренников. — Москва: Наука, 1970. — 598 с.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

.        Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка / отв. ред.Д.Н. Шмелев. — Санкт-Петербург: Наука, 1993. — 152 с.

.        Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. — Москва: Омен, 1998. — 261 с.

.        Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики / под ред.А. А. Холодовича. — Москва: Прогресс, 1977. — 695 с.

.        Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания: учебное пособие для студентов филол. специальностей пед. ин-тов / Ю.С. Степанов. — Москва: Просвещение, 1975. — 271 с.

.        Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. — Воронеж, 1985. — 137 с.

.        Телия, В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. — Москва: Наука, 1988. — 176 с.

.        Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология: учебник для филол. спец. вузов / М.И. Фомина. — Москва: Высшая школа, 1990. — 415 с.

.        Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред.В.Н. Ярцева. — Москва: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

.        The American Heritage Dictionary of the English Language. — Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 1982. — 2116 p.

47.    The British National Corpus [Электронный ресурс]: корпус текстов. — Режим доступа: http://corpus. byu.edu/bnc/ <http://corpus.byu.edu/bnc/>.

.        Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Fourth Edition. — Cambridge: Cambridge University Press, 2013. — 1920 p.

.        Chambers’s 20th Century Dictionary. New Edition. — W&R Chambers, LTD, 1959. — 1387 p.

.        Collins Cobuild Advanced Dictionary. — Glasgow: HarperCollins Publishers, 2014. — 1968 p.

.        The Corpus of Contemporary American English [Электронный ресурс]: корпус текстов. — Режим доступа: http://corpus. byu.edu/coca/ <http://corpus.byu.edu/coca/>.

.        The Living Webster Encyclopedic Dictionary of the English Language. — Chicago: The English Language Institute of America, 1971. — 1380 p.

.        Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition. — Harlow: Pearson Education Limited, 2001. — 1712 p.

.        Longman New Universal Dictionary. — Harlow: Burnt Mill: Longman, 1982. — 1158 p.

.        Macmillan English Dictionary for Advanced Learner. — International Student Edition, 2002. — 1692 p.

.        The New Oxford Dictionary of English / еd. by J. Pearsall; сhief ed.: P. Hanks. — Oxford: Oxford University Press, 1999. — 2156 p.

.        Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / S. Wehmeier. — 7th ed. — New York: Oxford university press, 2005. — 1780 p.

.        Tailor, J. Linguistic Categorization. Prototypes in Linguistic Theory / J. R. Tailor. — Oxford: Clarendon Press, 1995. — 312 p.

.        Whatеlу, R. Elements of Rhetoric / R. Whately. — London: J. W. Parker, 1846. — 479 p.  

Министерство образования и науки
Российской Федерации

ФГАОУ
ВО «Российский государственный профессионально-педагогический университет»

Институт
психолого-педагогического образования

Кафедра
германской филологии (ГФ)

Курсовая
работа

по
теоретической грамматике

Грамматическая синонимия в английском языке

направление
подготовки 44.03.01 Педагогическое образование

профиль
«Образование в области иностранного языка (английского)»

Исполнитель:                                              
                          

Студент группы ЗИА-415С                                      
Гобова В.С.

Екатеринбург 2018

Оглавление

Введение

1.   Грамматическая синонимия
в английском языке.

1.1
Сущность синонимии в английском языке.

1.2
Происхождение синонимов английского языка

1.3
Классификация английских синонимов

2.
Особенности семантики и
сочетаемости английских глаголов

2.1
Анализ синонимического ряда глаголов, объединенных значением «ненавидеть» в
современном английском языке

2.2. 
Анализ синонимического ряда глаголов, объединенных значением «говорить» в
современном английском языке

Список
литературы

Приложения………………………………………………………………………29

Введение

Одной
из универсальных логических категорий, содержание которой находит свое
выражение в значении целого ряда языковых единиц, является понятийная категория
признаков, которая представлена в двух более частных категориях — качественной
и количественной признаковости. Частные категории, с одной стороны, находятся в
отношении иерархии, а именно — познание качественных признаков предшествует
познанию количественной определенности элементов класса; с другой —
представляют собой взаимосвязанные онтологические явления. Эта специфика
признаковости также находит отражение в значении языковых единиц,
специализирующихся на обозначении признаков. Поэтому возможно выделение
признаковых слов со значением качественной, количественной и
качественно-количественной квалификации объектов действительности.

Поскольку признаковое значение
наиболее однопланово выражается языковыми единицами лексического,
морфологического и словообразовательного уровней, в дальнейшем речь пойдет в
основном о синонимах соответствующего класса.

В нашей работе мы использовали
следующее определение синонимов: это языковые единицы, обладающие близким
содержанием, относительно однотипной сочетаемостью и способностью к
взаимозамене.

Поскольку описание всех типов
и видов синонимов, представленных в разнообразнейших классификациях по общей
теории вопроса, не является непосредственной задачей нашей работы, мы
рассмотрим лишь типологию синонимов, наиболее характерную для признаковых слов.
Такими типами синонимов являются системные и контекстуальные, с одной стороны,
и внутриаспектные и межаспектные с другой. Характеристика данных типов
синонимов, заимствованная в основном из работ В.Г. Вилюмана «Английская
синонимика» (М., 1980) и Е.И. Шендельс «Многозначность и синонимия в
грамматике» (М.., 1970), конкретизирована в применении к синонимам — признаковым
словам.

Итак, целью нашей работы —
рассмотрение основных видов грамматической синонимии в английском языке и
выявить её значение.

В процессе работы нами были
поставлены следующие задачи:

1) рассмотреть критерии, на
основание которых выделяют те, или иные группы синонимов;

2) установить классификацию
синонимов;

3) проанализировать мнения
различных специалистов в этой области;

4) доказать наши предположения
как можно большим количеством примеров;

5)рассмотреть различные виды
синонимов;

6) определить место синонимов
в грамматике;

Предметом исследования
является один из разделов теоретической грамматики английского языка.

Объект исследования –
синонимия и категории признаковости.

Структура работы следующая:
работа состоит из трёх частей:

1) введение, где мы определили
цель и задачи нашего исследования.

2) основная часть, которая
содержит материалы нашего исследования.

3) заключение, содержащее
основные выводы и ответы на вопросы, поставленные нами во введении.

В качестве основных методов исследования в работе были
использованы сравнительный и описательный методы, реализованные через комплекс
более частных методик и исследовательских приемов таких, как определение типа грамматических
синонимов и описание особенностей их проявления в английском языке.

Теоретическую базу работы
оставили труды И.В. Арнольд, Г.Б. Атрушиной, В.В. Виноградова, В.В. Елисеевой,
Д.Б. Каловой, А.В. Моисеенко, В.Г. Субич.

1.    
Грамматическая синонимия в английском языке.

1.1 Сущность синонимии в английском
языке.

Синонимия
(от греч. synonymia – «одноименность») основывается на способности
языковой системы иметь несколько означающих для одного означаемого и помогает
отражению в языке разнообразных свойств объективного мира с использованием
минимума языковых средств. Синонимия проявляется на всех уровнях языка, поэтому
различают синонимию фразеологическую, грамматическую, словообразовательную и
лексическую. Лексическая синонимия понимается узко как полное, а широко как
частичное совпадение значений языковых единиц при сохранении различий в
смысловых оттенках и стилистической окраске [7].

Для
рассмотрения сущности синонимии английского языка обратимся прежде всего к
основным понятиям по данной теме.

Синоним
– слово или выражение, совпадающее или близкое по значению с другим словом,
выражением, напр. «»путь»» и
«»дорога»», «»повесить голову»» и
«»понурить голову»» [12].

Рассмотрим
несколько примеров синонимов в английском языке.

Think
– consider, life – activity, violent – furious, accidentally – casually

Таким
образом, синонимы рассматриваются как слова одной части речи, обладающие общим
семантическим компонентом, показывающим, что данные лексические единицы,
проявляющие частичную взаимозаменяемость в языке и речи, полностью или частично
совпадают либо во всем объеме их семантических структур, либо только в
отдельных семантических вариантах [10].

В
речи синонимам свойственны две основные функции – функция замещения, когда одна
единица замещается другой, семантически ей адекватной, для того чтобы избежать
повтора при говорении, и функция уточнения. Например, в высказывании «Its
effect on history is exaggerated. They have been overrating it for years»
слова exaggerate и overrate выполняют функцию замещения для снятия
тавтологичности. В намерение говорящего не входит раскрытие различий в
действиях, выраженных данными синонимами. Этой цели служит другая функция
синонимов – функция уточнения. В речи показывается та сторона объекта
действительности, которая представляется наиболее важной говорящему. Выбор
синонима может указывать на разные степени проявления какого-либо признака
(mistake/blunder: wrong opinion, idea, act/foolish mistake); на наличие особых
оттенков значения (mistake/slip (small mistake)/lapse (unexpected mistake) и т.
д., а также придавать эмоциональность речи (die/expire/pop off) [7].

Два
и более лексических синонима, соотносимых между собой при обозначении одних и
тех же явлений, предметов, признаков, действий, образуют в языке определенную
группу, иначе называемую синонимическим рядом [5].

To
surprise – to astonish – to amaze – to astound.

To
shout – to yell – to bellow – to roar.

В
синонимический ряд могут быть включены слова, принадлежащие к одной части речи.
И только одно слово может быть доминантным, то есть это слово несет главное
значение. Оно всегда стоит первым в синонимическом ряду.

В примерах, приведенных выше, такими словами являются
«
to surprise» и «to shout».

Анализируя
структуру синонимических групп, следует остановиться на проблеме выделения
доминанты (опорного слова) синонимического ряда. В этой связи Ш. Балли полагал,
что изучение синонимии возможно только в том случае, если исследуемые единицы
группируются вокруг доминанты-идентификатора, т. е. слова, которое выражает
идею в простой и обычной форме [3].

Доминанта
– это (лат. dominans, dominantis – господствующий) один из членов
синонимического ряда, избираемый как носитель главного значения, подчиняющего
себе все дополнительные смысловые и стилистические оттенки значения, выражаемые
другими членами ряда [11].

To
shine
– to flash – to blaze – to gleam – to glisten – to
sparkle – to glitter – to shimmer – to glimmer.

To
tremble
– to shiver – to shudder – to shake.

To
make

– to produce – to create – to fabricate – to manufacture.

To
agitate
– to disturb – to worry – to stir up – to excite.

Например:
для обозначения действия, приводящего в состояние нервного напряжения, подъема
в английском языке используют синонимический ряд «agitate – disturb –
worry – stir up – excite».

В
составе синонимического ряда выделяется какое-то одно слово, семантически
максимально емкое и стилистически нейтральное (не имеющее дополнительных
стилистических характеристик). Оно становится основным, стержневым словом. В
приводимом выше ряду таким будет слово «agitate». Остальные слова,
кроме основного значения «приводить в состояние нервного напряжения,
подъема», выражают дополнительные семантико-стилистические оттенки
основного значения, выражаемого доминантой.

Синонимия
является одним из источников обогащения языка выразительными средствами,
поэтому она представляет особый интерес для разработки проблем, связанных с
борьбой за культуру речи, с изучением языка и стиля художественной литературы и
публичных выступлений, с задачами построения стилистики.

В
связи с этим изучение лексико-фразеологической, грамматической и синтаксической
синонимии приобретает не только теоретическое, но и практическое значение.
Знание синонимии дает возможность объяснить направление развития языка, пути и
способы изменения различных его сторон, а также облегчает доступ к богатствам
выразительных средств речи, позволяет представить их в системе, что особенно
необходимо при изучении иностранного языка.

1.2 Происхождение синонимов английского языка

Английский
язык, как и любой другой, в течение времени претерпевал изменения. Поэтому
сейчас мы видим, что современный английский богат синонимами. Чтобы выяснить,
что поспособствовало появлению этого многообразия слов, обратимся к источникам
синонимии.

Выделяются
следующие: заимствования из других языков, варианты и диалекты английского
языка, словообразование и эвфемизмы. Рассмотрим более подробно каждый из них.

В
ходе истории английский язык оказался более проницаем при взаимодействии с
другими языками, поэтому процент заимствований велик. 70 % лексики английского
языка заимствовано из других языков, таких как: латинский, греческий,
французский, датский и т.д. [4].

Характерным
примером английских синонимических групп является противопоставление исконно
английских слов и заимствований, например, исконно английских слов и слов
латинского происхождения: bodily (Native) – corporal (Lat); brotherly (Native)
– fraternal (Lat); исконно английской лексики и слов французского
происхождения: answer (Native) – reply (Fr); fiddle (Native) – violin (Fr);
исконно английской лексики, слов французского и латинского происхождения: begin
(Native) – start (Fr – Lat) – commence (Fr) – initiate (Lat); rise (Native) –
mount (Fr) – ascend (Lat) [13].

По
тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка,
заимствования подразделяются на:

1.
Фонетические, характеризующиеся тем, что общий звуковой комплекс их оказывается
для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков заменяется
звуком языка, в который они попадают (sport, labour, travel, people, castle и
другие).

2.
Кальки – это заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или
выражения, например, заимствование из языка индейцев: pale-face – бледнолицый;
pipe of peace – трубка мира.

3.
Семантические – это заимствования нового значения, часто переносного, к уже
имеющемуся в языке слову (gift – подарок (древне- английский – выкуп за жену)
[9].

Также
заимствование происходило из территориальных вариантов английского, таких как:
американский, канадский, австралийский и т.д. К примеру: «шашки» –
checkers
(
American English)
draughts
(
British English),
«диван» –
couch
(
AE)
sofa
(
BE),
«очередь» –
line (AE)
queue
(
BE),
«диван» –
couch
(
AE)
sofa
(
BE),
«расписание» –
schedule
(
AE)
timetable
(
BE)
и т.д. (см. Приложение 1).

Другим
источником синонимии является заимствование из диалектов английского языка –
шотландского, ирландского и валлийского. Например
, baby – bairn,
glamour-charm, windae – window, tattie – a potato (Scottish); liquor– whisky
(Irish); awa – uncle, batch – a load of bread, bished – tired out (Wenglish)
[8].

Создание
новых слов путем прибавления или утраты различных аффиксов, словосложения или
сокращения представляет собой еще один источник синонимии. Рассмотрим некоторые
примеры словообразования:

                    
сокращение: memorandum –
memo; vegetables – vegs; microphone – mike; popular song – pop song;

                    
конверсия: to call – call,
to stop – a stop, to cry – a cry, water –to water, fox – to fox;

                    
аффиксация: rich – enrich,
marry-marriage, free- freedom, to type- typist;

                    
словосложение:
baby + sit = to babysit, high + way = highway, out +side = outside.

К
этому источнику образования синонимов относят так же и фразовые глаголы (см.
Табл. 1)

Таблица № 1

Фразовые
глаголы

Calm down

Relax

Come in

Enter

Get together

Meet

Go away

Leave

Go back

Return

Take place

Happen

Keep off

Avoid

Layout

Arrangement

Эвфемизмы
являются еще один источником синонимии английского языка. Эвфемизм – это (от
греч. euphemismos из eu – хорошо + phemi – говорю) смягчающее обозначение
какого-либо предмета или явления, более мягкое выражение вместо грубого [11].
Например, слово «
lavatory»
ввиду своего значения имеет множество различных эвфемизмов: powder room,
washroom, restroom, retiring room, (public) comfort station, ladies’ (room),
gentlemen’s (room), water-closet, WC. Слово
«pregnancy» относится
к
довольно
щекотливой
теме,
что
объясняет
наличие
его
«
словзаменителей«:
in an interesting condition, in a delicate condition, in the family way, with a
baby coming, (big) with child, expecting.

Психические
заболевания также являются причиной частого употребления эвфемизмов в речи. К

примеру,
вместо
«mad person»
будет сказано:
insane, mentally unstable, unbalanced, unhinged, not (quite) right, cuckoo
(sl.), nutty (sl.)
[2]. английский синонимия глагол

Обратившись
к этим примерам, мы видим, что само существование и использование эвфемизмов
вызвано, прежде всего, нормами общения в социуме. Однако следует понимать, что
существуют различия между эвфемизмами формального стиля и сленга, первые имеют
деликатно уклончивый смысл, в то время как вторые используются в попытке
высмеять неприятный факт.

Таким
образом, многообразие синонимов английского языка объясняется наличием
нескольких источников происхождения. В ходе истории язык взаимодействовал,
заимствовал слова других языков, тем самым обогащая свою лексику. Ввиду
распространения языка на разных территориях возникали разные варианты
английского языка, что тоже позволяло разнообразить лексику новыми синонимами.
А также английский богат на способы словообразования, которые помогают
создавать новые синонимы.

1.3 Классификация английских синонимов

Существует
множество классификаций синонимов английского языка, так как многие лингвисты
обращались к этой теме: В.В. Виноградов, Г.Б. Антрушина, В.В. Елисеева, И.В. Арнольд.
Обратимся к трудам некоторых из них.

Выдающийся
ученый, академик В.В. Виноградов выделил три типа синонимов: идеографические,
стилистические, абсолютные. Он определил идеографические синонимы как слова,
передающие одно и то же понятие, но различающиеся по оттенкам значения.
Например, «understand» понимать что-то конкретное –
«realize» имеет более широкое значение – понимать всю ситуацию.
Стилистические синонимы обычно используются для того, чтобы придать
эмоциональную окраску высказыванию. Они направлены на создание желаемого
отношения читателя к высказыванию. К примеру: enemy (нейтральное)– adversary
(книжное) – foe (поэтическое).

Абсолютные
синонимы по определению не должны отличаться друг от друга ни смысловыми, ни
экспрессивными оттенками. Выделение такой группы синонимов, не соответствует
фактам языка. В любой паре синонимов, если они сохранились в языке, появляются
либо идеографические, либо стилистические различия [6].

Классификация
синонимов по лингвистическому энциклопедическому словарю показывает такие типы
синонимов, как полные (
strikewalkout
– забастовка) и частичные (
biglarge),
а также по структурным различиям: разнокорневые (
oldancient)
и однокорневые (
to cleanto cleanse)
[11].

Другую
классификацию представила Г.Б. Антрушина. Ее классификация основывается на
определении синонимов по типам коннотации, а именно на устойчивой ассоциации в
языковом сознании говорящего, которую вызывает употребление какого-либо слова в
определенном значении. Выделяются следующие типы:

                    
степени и
интенсивности
(to surprise – to astonish – to amaze – to astound –
изумлять,
поражать;
to satisfy – to please – to content – to gratify – to delight – to exalt –
удовлетворять,
радовать);

                    
продолжительности
(to stare – to glare – to gaze – to glance – to peep – to peer –
все
слова,
кроме
«to glance»
обозначают продолжительность
действия,
а
это
слово
взглянуть мельком);

                    
эмоциональности (to stare
– смотреть в изумлении,
to glare
– пристально, сердито смотреть);

                    
оценки (wellknown
famous
notorious
celebrated,
где «
notorious» имеет
отрицательное значение, а «
celebrated»
положительное);

                    
причины (to shiver
– дрожать от холода,
to shudder
– дрожать от страха);

                    
образа действия
(to stroll – to stride – to trot – to pace –to swagger – to stagger – to
stumble –
гулять, прогуливаться,
различия
в
темпе
ходьбы,
походке,
манере
движения)
[2].

В
своих исследованиях И.В. Арнольд выделяет идеологические, стилистические,
контекстуальные и абсолютные синонимы. Идеографические синонимы отличаются либо
дополнительными значениями и сопутствующими представлениями, либо употреблением
и сочетаемостью с другими словами, но чаще и тем и другим, поскольку устойчивые
контексты употребления тесно связаны со смысловой структурой и влияют на
значение слова [1].

Идеографические
синонимы «pull, draw, drag, tug» означают тянуть, но в то время как
первый обычно сопровождается наречием, указывающим направление тяги, второй
характеризует плавное усилие, а третий отличается по силе и подразумевает
большее сопротивление, в слове «tug» дополнительный оттенок связан с
перемещением.

Группы
идеографических синонимов могут представлять различные сочетания основного
признака с другими, придающими ему особый оттенок:

to
laugh – to giggle – to chuckle – to guffaw;

to
look – to glance – to peep – to stare – to gaze – to watch;

healthy
– wholesome – sane – sound.

Стилистические
синонимы представляют одно и то же понятие, но употребляются в разных стилях
речи. Рассмотрим примеры таких синонимов:

                    
nonsense
(нейтральное) –
bombast
(книжное) –
rot (разговорное) –wishwash
(сленг);

                    
courage
(нейтр.) –
valour (книжн.) – dauntlessness
(поэтич.) –
guts (сленг);

                    
justic
(нейтр.) –
legality (специальный термин) – fair play
(разг.)[1].

Контекстуальные
синонимы, т.е. обусловленные контекстом, близки по значению только при
некоторых определенных условиях. Например
, в
предложениях:

I’ll
go to the shop and buy some bread

I’ll
go to the shop and get some bread

глаголы
«
buy»
и «
get»
будут синонимами, хотя по сути не близки по значению.

Абсолютные
синонимы – это те слова, которые тождественны по смыслу. Но такое явление очень
редкое в разговорном языке и чаще такие синонимы встречаются в терминологии.
Абсолютными синонимами являются, например:

screenwriter
– scriptwriter – scripter – scenarist – сценарист;

airman
– flyer – flying man – летчик.

Синонимические
пары этого типа возникают также в английском языке в результате проникновения
американизмов, например: wireless – radio [1].

Но
в целом абсолютные синонимы очень немногочисленны, и появление их в языке
обычно является причиной семантических или других изменений в тех группах, в
которые они входят.

Исследовав
классификации синонимов разных ученых, мы можем сделать вывод о том, что по
степени синонимичности синонимы могут быть полными и частичными, по различию в
значениях – идеографические, стилистические, контекстуальные и абсолютные, а по
структуре – однокорневые и разнокорневые.

2. Особенности семантики и
сочетаемости английских глаголов

2.1 Анализ синонимического ряда глаголов, объединенных
значением «ненавидеть» в современном английском языке

    Целью исследования является
анализ компонентов, входящих в состав синонимического ряда глагола hate для
комплексного изучения данного понятия. Задача исследования обуславливается
целью – осветить явление лексической полисемии и многозначности в контексте
расширения лексической компетенции на примере анализа синонимического ряда. То
есть показать характер отношений слов внутри синонимического ряда, их
сочетаемость и употребление в зависимости от ситуации. Методологической базой
для отбора компонентов ряда послужили моноязычные толковые словари английского
языка, такие
как Collins EnglishDictionary, Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, LongmanDictionary of Contemporary English;
синонимические словари The Modern Thesaurusof Synonyms Нормана
Льюиса, Webster’s New Dictionary of Synonyms,
Англо-русский и русско-английский синонимический словарь с тематической
классификацией Литвинова П.П. Все примеры использования того или иного глагола
взяты из синонимического онлайн-словаря Нормана Льюиса The Modern Thesaurusof Synonyms.

На сегодняшний день
существует тенденция к взаимовлиянию и взаимодействию различных культур,
сохранению и приумножению культурного многообразия планеты. В связи с этим,
язык выступает в роли инструмента в реализации цели межкультурного общения и
диалога культур. Язык это первичная система знаков и правила его комбинирования
и оперирования. Речь – это язык в действии, практическое применение языка в
соответствии с коммуникативной задачей. Речь состоит из языковых единиц, то
есть из лексики. Лексика характеризуется большим количеством объектов, тесной
связью с экстралингвистическими факторами, открытой системой, тесной связью с
контекстом и подвижностью лексических единиц [4].

В условиях обучения языку
овладение лексикой имеет системно – образующее значение. С помощью лексических
единиц воспринимается и передается предметно-содержательный характер речи, на
основе которых осуществляется коммуникация. Лексические единицы являются
способом, с помощью которых осуществляется речевая деятельность. Лексический
компонент в обучении охватывает все виды речевой деятельности – говорение,
чтение, письмо, аудирование [4].

Одной из отличительных
черт лексического строя английского языка является односложность слов, что
отмечается многими исследователями и является следствием редукции гласных и
отпадением окончаний. Большой процент односложных слов, долго функционируя в
языке влечет за собой рост лексической полисемии, поскольку в пределах одного
слога возможность создания нового слова ограниченна. Таким образом, старое
слово используется в новом значении, его значение расширяется и может
использоваться для обозначения разных предметов и явлений. Вследствие развитой
многозначности слов, нужное слово подбирается исходя из контекста. Понятия
полисемия и синонимия тесно связаны ввиду системного характера отношений между
словами. Многозначные слова обычно входят в разные синонимические ряды,
поскольку могут передавать широкий диапазон значений [5].

К примеру, возьмем
слово fuzzy. Оно переводится как:

1.                    
пушистый, ворсистый;

2.                    
запушенный;

3.                    
неясный, неопределенный [3, с. 321].

Исходя из значений слова,
мы можем заключить, что данное слово является многозначным; слово может входить
в разные синонимические ряды в прямом (первом значении), а также в переносном
(в третьем).

Синонимический ряд – это
совокупность синонимов во главе с доминантой – стилистически нейтральным
словом. Такое понятие, как синонимический ряд характеризуется изменчивостью, то
есть может изменяться, дополняться и уменьшаться вследствие изменений,
происходящих в языке; разной лексической сочетаемостью и стилистической
окраской [2].

Путем анализа и обобщения
данных толковых и синонимических словарей определяем, что в синонимический ряд
глагола hate входит 17 глаголов
–abhor,despise, detest, loathe, abominate, execrate, dislike, disgust, disrelish, disapprove,disfavor, scorn, condemn, deprecate, disdain, repel, spurn.

Данные глаголы выражают
отрицательную эмоциональную окраску. Мы можем заключить, что лексической
доминантой является глагол hate, в переводе обозначает «ненавидеть кого-либо
или что-либо; испытывать чувство сильной неприязни и враждебности». По
частотности употребления рассматриваемое слово значительно превосходит другие
члены анализируемого синонимического ряда. Характер сочетаемости
предусматривает следующие наиболее распространенные грамматические конструкции:

[V+infinitive] I hate to interrupt, John, but we need to leave.

[V+gerund] He hates going to the
dentist’s.

[V+ object] I hate cabbage.

Основными глаголами
являются глаголы detest, loathe, abhor, abominate, execrate,detest с
помощью которых обычно и происходят объяснения-толкования глаголов этого ряда
[1]. Анализ большинства толковых словарей показал, что эти глаголы используются
во главе с доминантой синонимического ряда для толкования друг друга, но бывают
и исключения, когда тот или иной глагол выражает другую эмоциональную окраску,
но в том же ключе.

Находим дефиницию
глагола abhor, выражающую ненависть с оттенком аморальности [6].

They abhor violence [10].

Глагол loathe используется
в неформальной обстановке, выражая более эмоциональную окраску в значении
«ненавидеть, чувствовать отвращение» в сравнении с доминантной hate.

I loathe people who spread malicious
gossip.
 Many
wifes loathe their drunk husbands
[10].

Abominate выражает
следующую дефиницию – «считать поведение, принципы, образ жизни неприличными по
моральным соображениям» [7].

I abominate the idea of frying eggs in
water as the Americans do.
 Russia abhor militaryintervention to the Cyria [10].

Глагол execrate переводится
как ненавидеть, в том числе осыпать проклятиями, проклинать или призывать
проклятия [8].

His name was execrated. They execrate
their lot 
[10].

Глагол despise и disrelish используется
в значении «ненавидеть кого-либо или что-либо, не уважать» [9].

He despised the man and could never
forgive him for what he had done 
[10].

Глагол detest используется
в значении « очень не любить, не терпеть». Основным
переводом является «не терпеть» [6].

Many people detest one of the political
party in our country 
[10].

Глагол dislike используется
в значении «не любить что-либокого либо; относиться с неприязнью и
антипатией», но в более мягкой форме. Чаще используется в разговорном
английском, имеет более широкую употребляемость [7].

I dislike oysters [10].

Следующие глаголы
определяются основным значением «не одобрять, не принимать» в разной
стилистической коннотации
– disapprove, disfavor, scorn,comdemn, deprecate, disdain, spurn [11].

Disapprove имеет
более широкую употребляемость и сочетаемость, выражает значение «думать что
чье-то поведение или идеи неверны или неправильны; не соглашаться с чем-либо»
[8].

I disapprove of what you say, but I will
defend to the death your right to say it 
[10].

Disfavor выражает
значение «чувствовать нелюбовь, неодобрение» [9].

He disfavoured controversy [10].

Глагол scorn выражает
более сильную экспрессию – «показывать, что что-либо глупо, неприемлимо и не
заслуживает внимания; относиться с презрением, издеваться» [5].

They scorned the old beggar [11].

Condemn используется
для выражения неодобрения чем-то, если это противоречит нормам морали [6].

The council was asked to condemn the
statement made by the leader 
[10].

Глагол spurn используется
в письменной речи, также является устаревшим, выражает значение «отказываться
принимать что-либо или кого-либо, считать ниже своего достоинства; относиться с
презрением» [7].

She spurned his offer to go to the
restaurant 
[11].

Глагол deprecate
используется в значении «не одобрять строго или критиковать что –либо» [8].

Глагол disdain
выражен значением «не уважать кого-либо или что-либо, т.к это не важно или
недостаточно хорошо; считать ниже своего достоинства; презирать, пренебрегать»
[9].

I disdain your sneer [11].

Следующие глаголы
выражены комплексным значением «отвергать, отклонять; вызывать чувство
презрения, отвращения» — repel, disgust [6].

His slatternly appearance repel me [10].

Disgust в значении
«внушать отвращение, омерзение; быть противным»

This spoilt food disgusts me. ‘You fool!’
she uttered in disgust 
[10].

Можем заключить, что
анализ синонимического ряда показал, что синонимический ряд характеризуется
наличием доминанты, то есть опорного слова, и основных глаголов, выражающих
наиболее близкую дефиницию по отношению к опорному слову. От этих глаголов
осуществляется дальнейшая градация оттенков значений от стилистически
нейтрального до эмоционально экспрессивного компонента синонимического ряда.

Полученные результаты
могут служить основой для методического применения в обучении иностранному
языку в аспекте развития и совершенствования лексических навыков в разных видах
речевой деятельности. Методические приемы на базе синонимического ряда позволят
развить лексическую компетенцию учащихся, а именно:

·  расширить активный и
рецептивный словарь;

·  развить контекстуальную
догадку;

·  различать особенности
употребления того или иного глагола;

·  метод можно использовать
как отдельный инструмент развития лексических навыков – давать учащимся задания
для составления синонимических рядов наиболее употребительной лексики, что
позволит закрепить навык работы со словарем, развить умения самостоятельной
организации учебной деятельности.

2.2.  Анализ синонимического ряда глаголов, объединенных значением «говорить»
в современном английском языке

Сложность
смысловой структуры любого слова заключается в том, что в слове тесно
переплетаются лексические и грамматические значения. Особенно сложной является
смысловая структура глагола, который выражает действие, понимаемое в самом
широком смысле слова. Любое действие ассоциируется в нашем сознании с широким
кругом явлений: со временем, пространством, агентом действия, различными
объектами и пр. В языке это фиксируется лексическими и грамматическими
средствами. Методом контекстологического анализа были исследованы 2894 примера,
взятые методом сплошной выборки из художественных произведений английских и
американских писателей второй половины XX века.

Анализ частотности употребления
разных глаголов говорения позволил выделить наиболее частотные глаголы,
среднечастотные и единичные. Чаще всего употребляются глаголы, передающие общие
категориальные понятия речевой деятельности: «говорить»,
«сказать», «спросить»: say, tell, talk, speak, ask. Это
свидетельствует о том, что собеседникам важнее само содержание информации, а не
манера ее презентации и сопутствующие ей эмоции. Классическим глаголам
говорения, которые просто свидетельствуют о сообщении и вводят его, никак не
характеризуя, противопоставлены остальные глаголы говорения, сочетающие в своем
значении семы простой констатации речевой ситуации и того или иного аспекта
этой ситуации. К
среднечастотным
относятся глаголы:
answer, reply, murmur, call, announce, comment, shout, declare, whisper,
discuss, utter.
Все остальные
выделенные глаголы
говорения относятся
к малочастотным
и единичным:
bicker, blubber, brag, chat, chatter, chuckle, claim, command, confess,
converse, cry, curse, exclaim, growl, grumble, inform, inquire, lie, moan,
mumble, mutter, pray, pronounce, query, question, request, respond, scream,
shriek, spout, stammer, state, swear, taunt, wail, whimper, whine, yell.
Таким
образом, в современном английском языке в качестве глаголов, имеющих значение
говорения, функционируют различные по семантическому составу лексические
единицы.

Синтагматические свойства слова
устанавливаются при рассмотрении слов как элементов синтагматической цепи.
Существенными для описания при таком подходе являются их валентностные
характеристики. Отсутствие или наличие зависимого от слова окружения, его
структурная факультативность или обязательность, факторы, их определяющие, —
все это в совокупности формирует синтагматический диапазон слова как единицы
языковой системы. Реализация значений слов происходит в контексте вследствие
определенной комбинации синтаксических, грамматических и лексических средств.
Установлению степени влияния каждого из этих средств на реализацию глаголов
говорения в контексте и посвящена настоящая статья. Характеризуя типы дискурса,
в которых употребляются глаголы говорения, можно выделить текст, речь
персонажей и речь автора, которую, в свою очередь, можно подразделить на
препозиционную, интерпозиционную или стоящую в постпозиции к речи персонажей.
Было выявлено, что наиболее характерным типом дискурса, в котором употребляются
глаголы говорения, является речь автора, вводящая прямую речь — 50 % от общего
объема глаголов, вошедших в выборку. Например
: «I don’t entirely
understand it myself,» Marvell answered slowly.
В
предложении глаголы говорения чаще всего выполняют функцию простого глагольного
сказуемого — 83 %. Анализ синтаксического окружения глаголов говорения показал,
что в большинстве случаев — 57 % семантическая незавершенность глаголов
говорения требует окружения их предложно-именной группой. Роль зависимого
окружения можно определить как конкретизацию идеи говорения.

Глаголы говорения с более
простой семной структурой тяготеют к расширению своей семантики в синтагматике
за счет уточнения: say, tell, ask, talk, speak, answer. Например
: Dora
began to say something to him, but he went off without looking at her.; Yet she
had only to speak a few quiet words, put a finger on his sleeve placatingly.;
He went instead to the Headmaster and told him the whole story.; He hefted the
gun in his hand and asked a question with knitted black eyebrows.
Глаголы, структура
значения которых
осложнена дифференциальными
семами, оказываются более
независимыми от
контекста: blubber, chatter, chuckle, growl, grumble,
inquire, moan, pray, pronounce, scream, shriek, spout, stammer, swear, taunt,
wail, whimper, whine, yell.
Например:
«I’m not a baby-sitter,» the tall man grumbled.; «Lewis is
weak,» pronounced Jane, «and you are strong because you’re sure
inside yourself.»; «Who was spouting?»

Исследование
синтаксического окружения
также позволило выделить
следующие разряды
глаголов говорения, имеющих
обязательное окружение: 1. прямопредложнопереходные
однообъектные глаголы:
announce, chat, comment, confess, converse, cry, declare, discuss, murmur,
reply, say, shout, utter, whisper. 2.
прямобеспредложно/предложнопереходные
глаголы: answer, ask, call, command, inform, request,
tell. 3.
прямопредложнопереходные
двухобъектные глаголы: speak,
talk. 4.
прямопереходные
глаголы: bicker, claim, curse, exclaim, mumble, mutter,
state.
5. предложно-переходные глаголы: brag,
lie, respond. 6.
беспредложно-переходные глаголы: query, question. В ходе анализа грамматических
особенностей английских глаголов говорения в контексте оказалось, что наиболее
характерным для глаголов говорения, как и для всех глаголов, является
употребление в личной форме — 83 %, в изъявительном наклонении, в активном
залоге — 79 %. Например
: «But didn’t he do it at that time?»
inquired Mrs. Donelson sternly.; It sounded as if he was telling the truth.;
They were still talking in low voices.; Michael had declared that he had no
taste, even in so would-be charitable an atmosphere, for washing dirty linen in
public.
Это связано с тем, что глаголы говорения
антропоцентричны и характеризуют действие с точки зрения его активности. Число

употреблений глаголов
говорения в
страдательном залоге
незначительно — 1.4 %: And he guessed, he began to know
her so well, why the word had not been spoken: less a shyness than a kind of
pride.; Famous names were already announced.
Интересно
отметить, что в подавляющем количестве примеров глаголы говорения используются
в Past Indefinite. Это происходит вследствие того, что глаголы говорения
наиболее характерны в повествовании, то есть при изложении событий, имевших
место в прошлом, а также в разговоре о прошедших событиях. Среди

неличных форм
глаголов говорения, на
первом месте
по частотности употребления
стоит инфинитив — 13 %:
But it would have eased his heart to have told her everything himself.; He
decided that Toby must be spoken to.
Это связано с тем, что
форма инфинитива является наиболее гибкой (среди неличных форм) как в смысловом
отношении, так и в плане функций, выполняемых в предложении. Глаголы,
составляющие ядро лексико-семантической группы глаголов говорения: say, tell,
ask, talk, speak, проявляют большую способность выступать в разных личных и
неличных формах. Особо необходимо отметить глаголы tell и say, которые в этом
плане можно назвать универсальными глаголами. Это связано как с общей высокой
частотой, так и с их простой семной структурой. Для средне- и малочастотных
глаголов преобладающим оказывается употребление в Past Indefinite Active.

Синтаксическими индикаторами при
глаголах говорения являются дополнения и обстоятельства. Изучение дополнений
показало, что, в основном, в этой функции выступают существительные и
местоимения. Однако если в функции прямого дополнения на существительные
приходится и местоимения приходится приблизительно одинаковое количество
примеров — 38 % и 37 % соответственно, то в функции беспредложного косвенного
дополнения наиболее характерны местоимения — 78 %, а в функции предложного
косвенного дополнения — существительные. Интересно отметить, что в функции
прямого дополнения частотны существительные, непосредственно связанные с
процессом говорения как question, word, story, truth, lie, name, а также
существительные, обозначающие приветствие или молитву, например: He had said
those words to comfort her.; «Okay, I was only asking a natural question. »
Toby now wanted to say his prayers. Анализ сочетаемости глаголов говорения с
предложным косвенным дополнением позволил определить глаголы speak и talk как
обладающие высокой способностью к управлению. Они могут образовывать предложные
косвенные дополнения с шестью разными предлогами. Например
:
«And I won’t find anything if I can’t talk to anybody.»; «I
don’t know, he never talks about her.»; some of his supporters were
talking of shifting to Jackson; «Di doesn’t talk with strangers.»;
They were talking at each other in center stage.; no one would ever dare talk
against a judge or his wife.
Кроме того, глаголы speak и talk могут
одновременно иметь
два предложных косвенных
дополнения, вводимых
разными предлогами: »
last week James spoke to us about repentance.»; Mavis was at the Hall of
Justice talking to her lawyers about bail bond; Then Catherine spoke to Michael
of her brother.
Средняя способность к управлению свойственна
глаголам tell, say, ask, answer, сочетающимся с 3-5 предлогами. Остальные
глаголы отличаются низкой способностью к управлению.

Обстоятельство является
факультативным элементом окружения глагола и, однако, именно обстоятельство
способно конкретизировать значение того или иного глагола. Главную роль в этой
функции выполняет обстоятельство образа действия, составляющее 60 % от
количества примеров, в которых глагол говорения определяется обстоятельством. В
преобладающем количестве примеров обстоятельство образа действия характеризует
не столько темп речи или ее громкость, сколько ее тон, манеру и эмоциональную
окрашенность. Например
: «Augh!» she said viciously; «I
must finish my tour of inspection,» she said abruptl
у;
«They wouldn’t… misrepresent,» said Rachel tonelessly; Rachel was
forced to say firmly: «Lewis, I cannot feel comfortable here any
longer.»
Следует также отметить, что в качестве
синтаксического окружения глаголов говорения нередко выступают существительные,
соотносимые с ЛСГ глаголов говорения: voice, tone, whisper, laugh, breath,
question, word, story, language. Например
: «This is the visitors’
chapel,» said Mrs. Mark, speaking in such a low whisper that Dora could
hardly hear her.; «Amen,» said Rachel under her breath; «Thank
you,» said Dora in a low voice.
Анализ широты
синтаксических связей глаголов говорения дал возможность выявить наиболее
частотные синтаксические конструкции:

ГГ (глагол говорения) + О.,

ГГ + ДПр.,

ГГ + ПКД,

ГГ + ПД,

ГГ + БКД + ДПр.,

ГГ + БКД + ПД.

где О. — обстоятельство, ДПр. —
дополнительное придаточное предложение, ПД — прямое дополнение, ПКД — предложное
косвенное дополнение, БКД — беспредложное косвенное дополнение.

Глагол является организующим
центром синтаксической конструкции предложения. Понятийная отнесенность в
глагольных синтаксических конструкциях задается переменным компонентом —
синтаксическими индикаторами. Постоянный компонент — глагол — обычно
характеризуется сдвигом значения. При функционировании в речи словозначение
глагола может не только ослабить или акцентировать одну из сем, значимую для
ситуации общения, реализовать те или иные системные ассоциативные признаки, но
и приобрести речевые окказиональные семантические признаки как следствие
взаимодействия значений в тексте. Проведенное исследование позволяет сделать
следующие выводы: синтаксическая конструкция сама по себе не является
смыслоразличающим фактором; роль смыслоразличающего критерия при выделении
значений глаголов говорения играет синтаксическая конструкция в сочетании с
указательной силой синтаксических индикаторов.

Таким образом, можно сказать,
что глаголы говорения относятся к группе глаголов, в которой наиболее отчетливо
ощущается взаимосвязь функционального назначения глаголов, их лексического
выражения и синтаксических конструкций.

Список
литературы

1.     Collins English Dictionary. под ред. Duncan Black, Robert Groves,
Andrew Holmes. 12thEdition. — Harper Collins Publishers, 2014. –
1920 c.

2.     Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current
English / A.S Hornby;
под ред. Saily Wehmeier, Joanna Turnbull. 7th Edition.
— Oxford University Press, 2005. – 1905 
с.

3.     Longman Dictionary of Contemporary English. под ред. Chris Fox, Rosalind Combley.
5th Edition. — Pearson Education, 2014. – 2224 c.

4.     The Modern Thesaurus of Synonyms / НЛьюис. -URL:http://www.thesaurus.com/

5.     The Oxford Dictionary of the English language / Хокинс ДжМпод редПоповой Л.П. — М.: Астрель, 2007. – 828 с.

6.     Webster’s New Dictionary of Synonyms. под ред. Philip B. Gove. – 3th Edition.
-MERRIAM-WEBSTER INC., Publishers, 1984. – 942 
с.

7.     В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография. Избранные труды.
М., Наука, 1977.

8.     К.В. Архангельская. Равнозначные синонимы иностранного языка. –
Учённые записки/ Моск. гос. пед. ин-тут. ин. яз. им. М. Тореза, 1958, т. 16. 2.
Ю. Д. Апресян. Проблема синонима. Вопросы языкознания.

9.     Краткий словарь лингвистических терминов / О.С Ахманова; под ред.
И.К Сазоновой, Т.А Ганиевой. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 598 с.

10.Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева. Пособие по теоретической грамматике и
лексикологии английского языка. М., 1962.

11.Литвинов Н.И. Англо-
русский и русско-английский синонимический словарь с тематической
классификацией. [Текст]: учеб. пособие для самообразования / Н.И Литвинов.
— М.: Яхонт, 2002. – 384 с.

12.Новый англо-русский словарь / В.К Мюллер; под ред. В.Ю Бурнашева,
Т.М Красавиной. — М.: Русский язык Медиа, 2006. – 945 с.

13. Прокудина О.Ю. Содержание обучения лексической стороне речи / О.Ю
Прокудина
-URL:http:// infourok.ru/metodicheskaya-razrabotka-tema-metodika-obucheniya-inostrannomu-yaziku-obuchenie-leksike-1159266.html

14. Шинкаренко А.А. Явление полисемии в английском языке / А.А
Шинкаренко // -URL.:http://otherreferats.allbest.ru/languages/

Приложение 1

Американско-британские
соответствия

American English

British
English

Перевод

administration

Government

правительство

apartment

Flat

квартира

appetizer

Starter

закуска

in back of

Behind

сзади

baggage

Luggage

багаж

basement

Cellar

подвал

beltway

ring road

кольцевая дорога

bill

bank note

банкнота

bookstore

Bookshop

книжный магазин

braid

Plait

коса (прическа)

bulb

Valve

лампочка

can

Tin

консервная банка

candy

Sweets

конфеты

car

Carriage

пассажирский
вагон

check

Bill

счет (в ресторане)

class

Course

курс лекций

depot

Station

станция

downtown

town centre

деловая часть
города

driver’s license

driving licence

водительское
удостоверение

drugstore

chemist’s

аптека

elevator

Lift

лифт

fire sb

sack sb

уволить кого-то
с работы

freeway

Motorway

шоссе

full

fed-up

сытый

garbage

Rubbish

мусор

gas station

petrol station

заправочная
станция

get over

Recover

оправиться

give sb a ride

give sb a lift

подвезти кого-л.
(на машине)

go along with

agree with

согласиться

grade

form, class

класс (в школе)

graduate from

leave school,
finish

окончить (школу)

homeroom

Classroom

классная комната

intermission

Interval

перерыв (в
театре)

jump rope

skipping rope

скакалка

kerosen

Paraffin

керосин

last/family name

Surname

фамилия

located

Situated

расположен(ный)

mailman

Postman

почтальон

make a
reservation

Book

заказать,
забронировать

merry-go-round

Roundabout

карусель

napkin

Serviette

салфетка

one way ticket

single ticket

билет в одну сторону

package

Parcel

посылка

rent

Hire

арендовать

semester

Term

семестр

tag question

disjunctive
question

разделительный
вопрос

underpass

Subway

подземный
переход

vacation

Holiday

каникулы

wharf

Quay

причал, пристань

yard

Garden

двор

zip code

post code

почтовый индекс

Размещено

Курсовая работа: Синонимия русского языка

южноуральский государственный университет

Факультет коммерции

Реферат на тему:

«Синонимы и речевая культура».

Выполнил студент 160 гр.(заочный) Н.В.Бронникова

Научный руководитель кандидат филологических наук, доцент

Л.С. Перчик

Челябинск 2007г.

Синонимы (греч.- одноименный) — слова, близкие или тождественные по своему значению, выражающие одно и тоже понятие но различающиеся оттенками значения, или стилистической окраской, или и тем и другим. Как правило, синонимы принадлежат одной и той же части речи и выступают как взаимозаменяемые элементы высказывания. (Л.С.Перчик), одни и те же по значению слова, но по-разному звучащие (Н.Г. Гольцова), обозначающие одно понятие, но отличающиеся друг от друга семантически (оттенками значения) или стилистически (А.М. Чепасова), это слова не только с одинаковой предметной направленностью, но и близкие по своему значению, у них есть общее в самом значении слова, лексическом значении (В.И. Кодухов). Синонимами называют слова с равным значением (М. Марузо), со сходным значением (Л. Р. Зиндер, Т. В. Строева), слова, обозначающие одно и тоже понятие или понятия очень близкие между собой (А.П. Евгеньева), слова с единым или очень близким предметно-логическим содержанием (К.В. Архангельская), слова, одинаковые по номинативной отнесённости, но, как правило, различающиеся стилистически (А.А. Реформатский), слова, способные в том же контексте или в контекстах, близких по смыслу, заменять друг друга (Л.А. Булаховский).

Между словами в языке наблюдаются различного ро­да связи. Связи эти действуют не изолированно друг от друга, а в той или иной степени обусловленности. Пред­метом рассмотрения в данном случае являются синони­мические связи и слова – синонимы.

Еще древние греки, пришли к выводу, что в них заключается богатство языка: изобилие мыслей в словах и разнообразие выражений.

Римские ученые осознали не только сходство слов-синонимов, но и различие между ними.

Синонимы — это слова, по-разному звучащие, но одинаковые или очень близкие по смыслу.

Например: везде — всюду, двенадцать — дюжина, смелый — храбрый, бескрайний — безграничный, бранить — ругать, возле — около— подле, по-иному — по-другому, ввиду — вследствие, дрянной — скверный, потому что — так как, здесь — тут, торопиться — спешить.

Группа синонимов, состоящая из двух и более слов, называется синонимическим рядом.

Синонимический ряд может быть образован и из однокорневых слов: забыть — позабыть, обогнать — перегнать, отчизна — отечество, туристический — туристский, тишь — тишина и т. п.

Синонимы — слова, обозначающие одно и то же явление действительности. Однако, называя одно и то же, синонимы обычно на­зывают это одно и то же по-разному — или выделяя в называемой ве­щи различные ее стороны, или характеризуя эту вещь с различных точек зрения. Именно поэтому синонимы, обозначая одно и то же, как правило, не являются словами абсолютно идентичными друг другу как в отношении семантики, так и в отношении своих эмоционально-стилистических свойств.

Основываясь на вышеперечисленных особенностях, синонимами следует считать слова одной части речи и эквивалентные им фразеологические обороты, при различном звучании и называющие одно и то же явление объективной действительности, различающиеся оттенками основного, общего для каждого из них значения, или отнесенностью к различным речевым стилям, или одновременно и тем и другим. Синонимы различаются также способностью вступать в сочетания с другими сло­вами, способностью к словопроизводству и образованию форм субъективной оценки.

Синонимия — явление всегда глубоко национальное, она создает­ся в разных языках различными путями. Синонимы появились в рус­ском литературном языке или в результате образования новых слов на базе существующего строительного материала, или в результате пополнения словаря русского литературного языка за счет лексики территориальных и профессиональных диалектов, а отчасти жаргонов, или в результате усвоения иноязычных слов из лексики других языков.

Основываясь на различиях в семантике и стилистиче­ской окраске, представляется правомерным выделить три наиболее общих разряда синонимов:

1. Синонимы семантические: смелый — храбрый — отважный — бесстрашный — безбоязненный; без­домный — бесприютный.

2. Синонимы стилистические: глаза — очи — гля­делки — зенки — буркалы; город — град.

3. Синонимы семантико-стилистические:

есть — кушать — жрать — лопать — уплетать; громко — благим матом — во все горло — во всю ивановскую.

1) Семантические синонимы – это стилистиче­ски нейтральные слова, отличающиеся друг от друга от­тенками основного, общего для каждого из них значения. Например, слова смелый и храбрый объединены общим значением – «не испытывающий страха», но «смелый – не только не знающий страха, но и решительный в пре­одолении препятствий» Примеры: Вы используете довольно смелые и модные решения в одежде. Ты храбрый воин, тебе не ведом страх.

Основное назначение семантических синонимов в язы­ке – служить средством точного выражения мысли в каждом частном случае речевого употребления. Например, слованадоесть инаскучить имеют общее значение – стать неприятным от частого повторения, но в словенаскучить есть еще дополнительный оттенок, обусловлен­ный его этимологической связью со словомскука: надо­есть, вызвав скуку. На мой взгляд слово наскучить лучше применять с одушевленными предметами, а слово надоесть с неодушевленными. Например: Умный и интересный человек никогда не наскучит и не примелькается. Я боюсьнаскучить вам своими жалобами на здоровье. Сколько не смотри на море, оно никогда ненадоест .

Семантические (идеографические), это понятия с различными оттенками значения. Пример: брести, шагать, шествовать, идти; увидеть, подметить, подчеркнуть, выделить; утрировать, преувеличить, приукрасить, гиперболизировать; симпатичный, красивый, прекрасный.

2)Стилистические синонимы – это слова, тож­дественные по своему значению и различные по стили­стической окраске или имеющие разную сферу употребления. Например: кусок (фильма) (жарг.), отрывок (нейтр.), фрагмент (книжн.); отменить (нейтр.), упразднить, аннулировать (книжн.);

То или иное слово мы определяем как стилистический синоним при сопоставлении с соответствующим стилисти­чески нейтральным словом, поэтому в каждой паре сти­листических синонимов или в ряду непременно будет сло­во стилистически нейтральное.

Стилистическая синонимика широко распространена среди слов всех частей речи, например: волк — бирюк, гу­бы — уста, лоб — чело, петух — кочет, багровый — багря­ный, голый — нагой, любовный — амурный, действитель­ный — реальный, спать — почивать, есть — жрать, холодно — студено, сей — этот, чем — нежели, как — ровно, чтобы — дабы и т. д.

В отличие от семантических синонимов, среди стили­стических синонимов наблюдается большое количество существительных с конкретным значением, так как один и тот же конкретный предмет в различные эпохи в различных местах его распространения мог получать различные наимено­вания.

Стилистические синонимы крайне неоднородны.

Среди стилистических выделяют подгруппы: а) по сфере употребления (нейтральный, книжный, разговорный, просторечный), общеупотребительные разделяют на диалектные, профессиональные, жаргонные. б) по экспрессивно- стилистической окраске различают нейтральные, общеупотребительные (поэтические, просторечные, народнопоэтические, диалективизмы). в) по активности употребления (устарелые (архаизмы), активные, новые).

Семантико-стилистические синонимы

Семантико-стилистические синонимы – это слова и их эквиваленты, обозначающие одно и то же явление объ­ективной действительности и различающиеся не только стилистической окраской, но и оттенками общего для каждого из них значения. Семантико-стилистическими синонимами будут, например, слова: лошадь — кляча .

Например: «Сытые лошади их, мотая куце обрезанными хвостами, закидали, забрызгали снежными ошметками» (Шолохов); « Лошадь , старая разбитая кляча , вся в мыле, стояла как вкопанная» (М. Горький). Сло­во кляча означает «слабая» тощая, больная лошадь»; как эмоционально окрашенное, слово кляча и стилистически противопоставлено нейтральному слову лошадь .

Синонимами являются и слова идти — плестись . Они обозначают одно и то же действие, только слово идти стилистически нейтрально, слово плестись — разговорное и, помимо общего значения, содержит еще дополнительные оттенки: плестись — это идти с трудом, медленно, едва переставляя ноги.

Работать и корпеть синонимы, только слово корпеть как просторечное противопоставлено стилистически нейтральному слову работать и отличается от него оттенка­ми значения: корпеть это работать кропотливо и усердно, преодолевая трудности, преимущественно выполняя мелкую, трудоемкую работу. Например: «А отец захлопо­тался, корпел , разъезжал, писал и знать ничего не хотел» (Тургенев).

Общее значение слов враг, недруг — тот, кто находится в состоянии вражды с кем-либо. В слове враг значение враждебности, непримиримости выражено сильнее, неже­ли в слове недруг. Слово недруг имеет стилистическую окраску, оно книжное, несколько устаревшее; слово враг межстилевое. Общее значение слов бояться, трусить — испытывать чувство страха, боязни. В слове трусить , помимо указа­ния на испытываемое чувство страха, робости, есть еще оттенок презрения к тому, кто это чувство испытывает. Бояться — слово стилистически нейтральное, трусить — разговорное. Ср.: «Не мнишь ли ты, что я тебя боюсь?» (Пушкин); «Окружающие его люди помалки­вали: они не то трусили , не то посмеивались» (Турге­нев); «Он казался сам не свой. При обыкновенной своей сметливости, он, конечно, догадался, что Пугачев был им недоволен. Он трусил перед ним, а на меня поглядывал с недоверчивостью» (Пушкин).

Общее значение слов идти, ковылять — перемещаться в пространстве, передвигая ноги, но ковылять — это идти с трудом, вперевалку или припадая на ногу, хромая. Ко­вылять — слово разговорное, идти — стилистически ней­тральное. .

Слова толстый и полный противоположны по значе­нию слову худой , но полный — упитанный в меру, толстый -упитанный выше меры, т. е. они различаются по степени признака.

4) Контекстуальные синонимы сближенные в условиях контекста. Пример: богатый, большой внутренний мир.

5) Абсолютные синонимы (дублеты)- не имеющие семантических и стилистических различий, но отличающиеся по сочетанию. Синонимы не одинаковы по своему звучанию, структуре и проис­хождению. Однако могут наблюдаться в языковой системе и такие синонимы, которые по своему значению и отношению к контексту не различаются в настоящее время совершенно. Они называются абсолютными синонимами или лексическими дуб­летами. Их существование в языке оправдано только его развитием и представляет собой обычно явление временное. Чаще всего такого рода синонимы существуют или как параллельные научные термины (Например: лингвистические термины: орфография — правописание, номина­тивная — назывная, фрикативный — щелевой и т. д.), или как однокорневые образования с синонимическими аффиксами (лукавость — лукавство, убогость — убожество, сторожить — стеречь и т. д.).

С течением времени абсолютные синонимы, если они не исчезают, а остаются бытовать в языке, дифференцируются, расходятся или по семантике, или по стилистическим качествам, или по употреблению и т. д., превращаясь либо в синонимы в полном смысле этогослова(Например: голова — глава, верить — веровать), либо в слова, в синоними­ческих отношениях не находящиеся (Например: любитель — любовник — влюбленный).Следует учитывать, что в целом ряде случаев в синонимах наблю­даются очень незначительные, едва уловимые различия. Пример: азбука — букварь; пристань — гавань; самолет – аэроплан; В последствии такие слова могут принять другую смысловую или стилистичекую окраску, и прейти в другие группы синонимов.

6) Однокоренные синонимы – имеющие один и тот же корень, но приобретающие различные стилистические окраски и сочетания синонимы. Пример: бой – бойня, старина – старинка, отчизна – отечество.

Так если сопоставить синонимы трудработа , то основное различие между ними будет заключаться в семантических особенностях слов. Синонимизироваться слова труд и работа будут лишь тогда, когда они выражают понятия «занятие, труд» или «продукт труда, изделие, произведение чего-либо. Например: Работа дворника – это большой труд. Он брёл с трудом передвигая ноги. Не составило большого труда догадаться… Слово работа обладает значением «деятельность» (Например работа сердца), или значением «служба» (выйти на работу, поступить на ра­боту) (у существительного труд эти значения отсутствуют) и т. д.

Разница между синонимами спать — дрыхнуть — почивать проявляется, прежде всего, в характерной для каждого слова эмоционально-экспрессивной и стилистической окраске: глагол спать является межстилевым и нейтральным обозначением соответствующего состоя­ния, глагол дрыхнуть просторечным и неодобрительным, глагол почивать устаревшим и ироническим и т. д. Синонимы немного малость , скучный нудный дифференцируются сферой своего упот­ребления: первые слова пар являются межстилевыми, вторые — свойственны лишь разговорно-бытовой речи. В синонимических парах аэро­плансамолет, макинтошплащ синонимы отличаются своей употребляемостью: аэроплан и макинтош относятся к устаревшим словам, самолет и плащ входят в состав актуальной лексики современного русского языка. Синонимы внезапнаяскоропостижная, ка­рийтемнокоричневый, разбитьрасквасить и т. д. отличаются друг от друга способностью сцепляться с другими словами: слова ско­ропостижная, расквасить прикреплены в своем употреблении к словам смерть, нос (нельзя сказать «скоропостижный приезд», «расквасить врага» и т. д.), слово карий употребляется в отличие от синонимиче­ского прилагательного темно-коричневый лишь для обозначения цвета глаз и лошадей (в последнем случае как устаревшее) (нельзя сказать «карий карандаш», «карее пальто» и пр.).

Как видим, синонимы, называя одно и то же, всегда чем-нибудь различаются. Однако эти различия обязательно предполагают их но­минативную общность, определяющую основное свойство синонимов,— возможность замены в определенных контекстах одного слова другим.

Нередко синонимы определяются как слова различного звучания, имеющие близкие значения. Такое определение неточно характеризует сущность синонимов как явления языковой системы. Можно подумать, что среди синонимов наблюдаются только такие слова, которые обя­зательно различаются между собой дополнительными оттенками в значении, хотя на самом деле есть и такие синонимы, различие между которыми заключается только в экспрессивно-стилистической окраске или употребляемости и т. д. Можно также подумать, что нет синони­мов, которые могут заменять друг друга (ведь значения-то синонимов лишь близкие, а не тождественные), хотя на самом деле это является важнейшим, наиболее характерным свойством синонимов, в отличие от сравнительно близких по значению, но все же несинонимичных слов.

Как уже отмечалось, синонимы среди слов знаменательных частей речи всегда выступают как лексические единицы, обозначающие одно и то же явление объективной действительности. Эта одинаковая номи­нативная функция и является тем стержнем, благодаря которому слова в лексической системе языка объединяются в незамкнутые синонимические ряды.

С одной стороны, наблюдаются небольшие и простые двучленные объединения (Например.: конь — лошадь, спелый — зрелый, выздоравливать — поправляться и т. п.), с другой стороны, существуют мно­гочленные синонимические ряды (Например.: лицо — лик — морда — рожа — физиономия — физия — харя — мурло и др.,умереть — пре­ставиться — загнуться — помереть — скончаться и пр., недостат­ки — пробелы — дефекты — недочеты и т. п.).

Как в двучленных объединениях, гак и в многочленных выделяется основное слово оно называется доминантой синонимического ряда. Определяет характер всего синонимического ряда, дает наиболее общее понятие и является нейтральным по употреблению.

Каждое слово синонимического ряда должно быть синонимично не только основному, но и всем остальным словам данной группы. Это значит, что, по крайней мере, какое-либо одно значение должно быть характерно абсолютно для всех членов синонимического ряда. В силу многозначности многих слов русского языка у одного и того же слова может быть несколько синонимов, которые между собой в синонимических отношениях находиться не будут. Например, синонимами к слову тяжелый в разных значениях будут слова трудный (тяжелая, трудная работа), мрачный, безрадостный (тяжелые, мрачные, безрадостные мыс­ли), суровый (тяжелое, суровое наказание), опасный (тяжелая, опасная болезнь), непонятный (тяжелый, непонятный язык), сварливый (тяже­лый, сварливый характер). Между собой в синонимических отноше­ниях эти слова не находятся.

Яркая синонимика современного русского литературного язы­ка — одно из свидетельств его словарного богатства.Она дает возможность выразить самые тонкие оценки мысли, возможность разнообразить речь, делает язык более образным, действенным и вырази­тельным.

В русской лексикологии в последнее время утверждает­ся взгляд на синонимы как на слова, обозначающие одно и то же явление объективной действитель­ности. Это определение не вступает в противоречие с системным характером лексики. Специфический характер лексики как системы проявляется, прежде всего, в наличии целого ряда весьма своеобразных связей между сло­вами как элементами этой системы, а именно: граммати­ческих, этимологических, тематических, стилистических, омонимических, антонимических, синонимических, ассо­циативных. Связи могут быть далекими и близкими, не­посредственными и опосредственными, могут иметь раз­личную степень обусловленности.

Вопрос о близости значений слов тесно связан с проб­лемой синонимии. Очень долгое время синонимы трак­товались как слова, близкие по значению, а критерием синонимичности была возможность замены одного сло­ва другим. Степень близости значений слов-синонимов определена не была.

Близость значений слов — весьма и весьма широкое по­нятие. Так, слова честный, смелый, храбрый, сметливый, бесстрашный, вежливый, расторопный, корректный, правдивый и т. д. сближены значениями, поскольку выража­ют положительные качества человека, Внутри этой сово­купности слов выделяются группы: «слова, называющие качества человека перед лицом опасности» (бесстрашный, безбоязненный, отважный, смелый, храбрый); «на­зывающие характер, особенности ума человека в его от­ношении к действительности» (сметливый, догадливый); слова со значением: «выражающий подлинные чувства и мысли»1 (правдивый, честный, искренний).

Между словами в синонимических рядах отношения неоднородные. Так, в синонимическом ряду петух – кур — кочет – пивень — петел слово петух противопоставляется всем прочим словам ряда как стилистически нейтраль­ное, слово кур противопоставляется как архаизм, слова кочет, петел, пивень противопоставляются другим словам как территориально ограниченные. Но все эти слова не различаются оттенками основного, общего значения.

В ряду ценный – дорогой — драгоценный все слова стилистически нейтральны, но различаются оттенками основного значения. Так, в слове ценный , помимо основно­го, общего для данного ряда слов значения – имеющий высокую цену, – имеется намек на значимость, важ­ность определяемого предмета, например: вручены ценные подарки» Такого оттенка в слове дорогой нет; Они не считали мех соболей дорогим и ценили больше росомаху; сандалии прикреплены драгоценными застеж­ками, горящими золотом и камнями.

В синонимическом ряду мокрый – влажный – сырой — волглый слово волглый противопоставляется словам мок­рый — влажный — сырой как областное[i]; слова мокрый – влажный — сырой различаются оттенками основного зна­чения: пропитанный жидкостью, влагой. Слово мокрый обладает наибольшей степенью данного признака, слово влажный наименьшей. Таким образом, в данном ряду различия между словами и в стилистической окраске, и в оттенках значения. Синонимы отличающиеся лексической сочетаемостью. Например: поглощать (влагу, тепло, запах), всасывать (влагу, жидкость).Человек трудится, работает, машина работает, но не трудится.

В синонимическом ряду конь — лошадь — кляча слово лошадь стилистически нейтральное, слово конь чаще упо­требляется в стиле высоком, торжественном, а слово кляча противопоставляется словам конь и лошадь свои­ми дополнительными оттенками: кляча эмоционально окрашенное слово со значением «худая, измученная лошадь». Итак, и в данном ряду между словами имеются различия и в стилистической окраске, и в оттенках значения.

Таким образом, полного тождества между синони­мами нет, они различаются по стилистической окраске и оттенкам значения. Но иногда бывает трудно выявить оттенки значения, которыми различаются два синонима. Например, слова бесприютный и бездомный , кажется, со­вершенно идентичны, однако между ними есть различия, обусловленные тем, что одно из них образовано от соче­тания без приюта, другое – от сочетания без дома, вслед­ствие чего слово бесприютный более абстрактное и более широкое по объему.

Слова-синонимы различаются не только стилистичес­кой окраской и оттенками общего, основного значения. Каждое слово имеет свою историю возникновения, функ­ционирования в пределах активного или пассивного за­паса слов, обрастает рядом значений, вступает в ассоциа­тивные связи с другими словами.

Слова-синонимы различаются и способностью к сло­вопроизводству, способностью образовывать формы субъективной оценки, способностью вступать в словосочета­ния с другими словами. Например, от слова глаз образо­вано большое количество слов: глазник, глазомер, глаз­ница, глазунья, глазной, наглазный, заглазный, подглазный, глазеть, заглазно и т.п.; это слово образует формы субъективной оценки: глазок, глазки, глазищи и т. д. – и обладает способностью вступать в сочетания с колоссальным количеством слов.

Синонимичное ему слово очи производных слов име­ет немного: очки, очник, заочник, очный, заочный, очно, заочно; форм субъективной оценки не об­разует, в форме единственного числа встречается крайне редко. Способность слова очи вступать в сочетания с дру­гими словами ограничена. Так, не сочетается слово очи с прилагательными: бараньи, бесцветные, наглые и т. д.

Слова, обособленные в синонимическом ряду по од­ним признакам, связаны различными видами связи (эти­мологически, стилистически, грамматически) с другими словами языка. Например, слово сырой связано этимологически со словами почти всех знаменательных частей речи: сырость, отсыреть, сыро и др.

Слова, входящие в синонимический ряд, который представляет собой наиболее узкую тематическую обособленность слов, как уже было сказано, всегда ограни­чены принадлежностью к одному лексико-грамматическому разряду слов, к одной части речи, поэтому нельзя устанавливать синонимические отношения между слова­ми типа храбрый — храбрец, так как слова эти входят в разные темы и называют: 1) признак, 2) предмет, наде­ленный данным признаком.

Фразеологизмы по целому ряду признаков сближаются со словами и вместе с ними образуют синонимическую систему языка.

Одно и то же явление объективной действительности может быть обозначено не только словом, принадлежа­щим к той или другой части речи, но и соотнесенным со словом этой части речи фразеологическим оборотом. Поэтому в пределах одного синонимического ряда могут быть не только слова, но и фразеологические обороты. Фразеологические обороты чаще всего противопоставляются нейтральным словам данного синонимического ря­да по стилистической окраске и оттенкам значения. Меж­ду собой фразеологические обороты различаются также и стилистической окраской, и оттенками значения (Например: громко – благим матом – во все горло во всю ивановскую).

Подобно словам-синонимам, синонимы-фразеологизмы обладают различной способностью к сочетанию с другими словами. Так, например, фразеологизм благим ма­том сочетается со словами: орать, кричать, а фразеологизм во все горло сочетается со словами: орать, кричать. реветь, петь, каркать и т. д.; фразеологизм во всю ивановскую сочетается не только с вышеперечисленными слова­ми, но и с целым рядом других слов, например храпеть.Фразеологизмы отличаются друг от друга и способностью к словопроизводству; например, от фразеологизма во все горло образован глагол горланить . Фразеологизмы во всю ивановскую и благим матом не послужили базой для образования слов.

Синонимы отличаются друг от друга. Принято, прежде всего, деление синонимов на идеографические и стилистические. Однако воз­можно разграничение по синтаксическим особенностям, степени сложности и пр.

Слова, очень близкие, но не тождественные по смыслу, отли­чающиеся оттенками значений, называются понятийными (или идеографическими) синонимами. Примером понятийных синонимов могут служить наречия беззвучно и неслышно . Ср.: Мимо оконбеззвучно проносились машины и Мимо оконнеслышно проносились машины; или Онбеззвучно подкрался ко мне и Оннеслышно подкрался по мне. Смысловое различие между словами беззвучно и неслышно очень невелико: беззвучно указывает на отсутствие звука, неслышно подчер­кивает восприятие ухом слышащего.

Понятийными являются синонимы: смотреть — глядеть, красивая — хорошенькая, думать — размышлять, внезапно — неожиданно.

При рассмотрении многих синонимов обращает на себя внимание их стилистическое различие. Синонимы, тождественные по значению, но различающиеся стилистической окраской, называются стилистическими. Ряды стилистических синонимов образуются обычно в том случае, если один из синонимов принадлежит к так назы­ваемой нейтральной лексике, другой — к разговорной или просторечной, высокой или официальной и т. д. Возможны довольно длин­ные ряды, состоящие из слов разной стилистической окраски. Например, в синонимическом ряду украсть — похитить — стащить — спереть глагол украсть нейтрален по стилю, похитить — официален, стащить относится к разговорной лексике, спереть — к просторечной (ряд этот может быть продолжен главным образом путем дальнейшего присоединения сниженных по стилю слов). Дру­гие примеры синонимических рядов такого типа: устать — умаяться, даром — задаром, странный — чудной, взгляд — взор .

Синонимы могут отличаться друг от друга степенью современности: одно слово современное, другое (с тем же зна­чением) — устаревшее: самолет — аэроплан, город — град, холод­ный — хладный, преступник — тать, поскольку — поелику, эвенк — тунгус .

Синонимы могут различаться сферой употребления. Например, одно слово общенародное, другое — диалектное, областное, одно слово общенародное, другое — профессиональное и т. д.: горшок — махотка (обл.),очень — порато (обл.), баклажаны — демьянки (обл.), вплавь — вплынь (обл.), револьвер — пушка (жарг.), желтуха — гепатит (мед.), повар — кок (морск.), страница — полоса (проф.).

Синонимы могут различаться степенью сочетаемос­ти с разными словами:

Наречия категорически и наотрез одинаковы по смыслу, но категорически сочетается со многими словами (категорически заявить, категорически потребовать, категорически отказаться и др.), наотрез в современной речи — только с глаголом отказаться . Приведем еще примеры синонимов с ограниченной сочетаемостью (в скобках приведены слова, с которыми эти синонимы сочетаются): открыть — разинуть (рот), коричневые — карие (глаза), чёрный — вороной (конь).

Синонимы могут отличаться друг от друга синтаксическими особенностями. Например: два глагола с одним значением требуют разных падежей существительных (т. е. имеют разное управление). Таковы глаголы начать и приступить :начать работу (вин. пад.), но приступить к работе (дат. пад.); утратить и лишиться: утратить доверие (вин. пад.), но лишиться доверия (род, пад.); иметь и обладать: иметь выдержку (вин. пад.), но обладать выдержкой (тв. пад.) и т. п.

Синонимы могут отличаться степенью сложности. В этом случае чаще всего одно слово имеет в качестве синонима фра­зеологическое словосочетание: родиться — появиться на свет; мало — кот наплакал; помалкивать — держать язык за зубами; часто — то и дело; разоблачить — вывести на чистую воду и др.

Использование синонимовв речи.

Природа синонимов двойственна: с одной стороны, это слова, которые обозначают одно и то же, а с другой стороны — это слова, чем-то различающиеся.

Эта двойственность природы синонимов лежит в основе их упот­ребления в речи. В одних случаях используется, прежде всего, их смысловое тождество (или очень близкое сходство), в других основное внимание уделяется различию. И, наконец, в ряде случаев берутся обе стороны: и смысловая близость, и различие.

Наличие синонимов в речи, само существование синонимических рядов дает возможность автору из нескольких очень близких по смыс­лу слов выбрать самое нужное, единственно возможное для данного случая.

Используемая литература:

1. «Русский язык и культура речи» Л.С.Перчик Чел. 2004.

2. «Фразеология Русского языка» А.М.Чепасова Чел. 1993.

3. «Современный русский литературный язык» Гольцова, Жуков, Москва 1982

4. «Рассказы о синонимах» В.И.Кодухов Москва 1984

Задания для самостоятельной работы.

По предмету: «Русский язык и культура речи».

32.2 Объясните употребление выделенных форм слов:

А. Властям конструктивные переговоры нравятся куда больше, чем нецивилизованные голодовки и перекрытия транссибов. (иносказательное выражение от названия Транссибирская магистраль).

Б. Также банк и администрация области заключили Соглашение по вексельному обращению. (в данном случае слово «также» употребляется как связь с предыдущим текстом, имеется ввиду выражение «и еще сделали то-то».

В. Состояние многострадальных северов за последние годы не улучшилось. ( имеются в виду районы крайнего севера, переживающих нелучшие времена)

Г. По воле районного губернатора оказались в СИЗО директор дома-интерната для престарелых.(используется как иносказательное выражение, придающее положительную оценку действиям)

Д. Одежда от Юдашкина, прически от Зверева, стиль от Вайкуле… Новое в нашей жизни. (Разговорный современный русский язык. Используются знаменитые фамилии, как обозначения «частей успешного имиджа», что придает иную стилистическую окраску.

Е. Музыку к балету написала молодой композитор Валерия Беседина.

(Вариативная форма употребления в деловой официальной окраске. С моей точки зрения звучит грубова-то во всех вариантах).

Ж. О чем молчат колокола ? (во множ. числе употребляется имя существительное, ему присваеваются действия одушевленных предметов, получается некая духовная окраска.)

З. Морозовы, Мамонтовы, где вы? (призыв подражать неким собирательным образам.)

И. Многие смотрят на АРСу, занимающую не менее прочные позиции, чем DeBeers, только как на дойную корову. (как на организацию (жен.род), занимающую…)

32.3 Правильно ли употреблены выделенные слова?

А. Правильный вариант употребления: Гюдон, поданный с улыбкой.

Б. На мой взгляд правильно было бы употребить все иноязычные слова или врусской транскрипции, или на английском языке. Слова «такой» и «пьяный» употреблены правильно.

В. Правильный вариант употребления: Нужны ли нам Диор и Шанель. Со своим лейблом.

Г. Вообще слово «кина» употреблено не правильно, но, учитывая то, что это крылатая фраза, и такое употребление придумано автором специально, может употребляться и так.

Д. Правильно: «… государственные средства массовой информации (СМИ)».

Е. Правильно.

Ж. На совещании также поднималась тема усиления …

З. Правильно.

И. Мораль этого фильма такова…

К. На Украине коммунисты взяли на выборах 37 процентов голосов.

Б. Мода – это и удивительное ноу-хау, и выгодное вложение денег.

В. Растет число японских ресторанов, где подаются отличный гюдон, вкуснеуйшие суси, замечательный тампура, другие национальные блюда.

Г. 704 кооператива зарегистрированы в одном из крупнейших районов города, но только 14% из них занимаются благотворительностью.

Д. Первыми обладателями учрежденного Гран-при стали легендарный конструктор оружия Михаил Калашников и кондитерская фабрика «Красный Октябрь».

Е. Опрос четырехсот компаний показал, что 71 процент компаний оценили работу своих пожилых сотрудников положительно.

Ж. Рождественское шоу имело большой успех.

З. ЗАТО — находится в ведении Министерства обороны.

32.6 Я думаю, премьер все-таки человек не последнего ума, и, обращаясь к подчиненным на «ты» оценивает их реакцию. Мне кажется, когда вы ругаете подчиненного, или обращаетесь к нему официально, независимо от того наедине вы с ним находитесь или нет, лучше обращаться на «вы», так как иное обращение может обидеть человека, упреки он может «перевести на личное» и это ведет к разного рода недопониманиям. А вот если вы хвалите подчиненного, то можно обратиться к нему на «ты», дескать, мы с тобой одна усешная команда.

32.9. А.Путем накопления чиновник собрал много денег.

Б. Когда он вернулся домой, у него случилась «белая горячка», поднялась температура, начался жар.

В. Чиновник долго пытался найти ружье на дне залива, но так и не нашел.

Д. Учитель танцев сказал: «Удерживайте равновесие, держа руки на одной

высоте.»

Е.Учитель биологии попросила: «Когда я уйду, закройте пожалуйста

окно.»

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

А вот еще интересные синонимы к другим словам:

  • Диротон синонимы и аналоги
  • Директорствовать синонимы
  • Директорская ложа синоним
  • Директор фирмы синоним
  • Директор руководитель синонимы


  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии