Бунин косцы синонимы

Найдём в рассказе слова синонимы к слову Прелесть.
Прелесть — красота — прекрасное — очарование.
Я использую все эти слова в своей речи, но больше всего слово Красота. Потому что красивым можно назвать многое, но прелестным или очаровательным — далеко не всё.
Примеры предложений:
Главная прелесть сказок в том, что добро всегда побеждает зло.
Красота природы пленит и радует глаз.
Прекрасное настроение было у меня в этот день.
Дивное очарование заката мне захотелось обязательно сфотографировать.

Сопоставьте слова синонимических рядов из рассказа «Косцы». Какие из них вы предпочли бы использовать в своей речи и почему? Например: Прелесть — красота … — Продолжите этот ряд, придумайте собственные предложения со словами этого ряда. И. А. Бунин «Косцы»

Получи верный ответ на вопрос 🏆 «Сопоставьте слова синонимических рядов из рассказа «Косцы». Какие из них вы предпочли бы использовать в своей речи и почему? Например: …» по предмету 📕 Литература, используя встроенную систему поиска. Наша обширная база готовых ответов поможет тебе получить необходимые сведения!

Найти готовые ответы

Главная » Литература » Сопоставьте слова синонимических рядов из рассказа «Косцы». Какие из них вы предпочли бы использовать в своей речи и почему? Например: Прелесть — красота … — Продолжите этот ряд, придумайте собственные предложения со словами этого ряда. И. А.

«В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ И.А. БУНИНА Синонимы, как известно, являются одним из ярких показателей богатства любого языка. Также неприемлема без грамотного употребления синонимов правильная . »

Т.В. Ратько (Минск, Беларусь)

СИНОНИМЫ КАК СРЕДСТВО ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРСОНАЖЕЙ

В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ И.А. БУНИНА

Синонимы, как известно, являются одним из ярких показателей богатства любого

языка. Также неприемлема без грамотного употребления синонимов правильная речь. Однако

наилучшим образом синонимические средства языка раскрывают свой потенциал в

художественном тексте. Именно в литературном произведении читателю предоставляется возможность оценить индивидуальный стиль писателя, который формируется тем набором языковых средств, который использует автор в своем творчестве .

Любой художественный текст насыщен прежде всего выразительными средствами языка, благодаря которым может быть создан тот эффект, которого добивается мастер слова .

Наряду с тропами работают и синонимические средства языка. Более того, синонимы зачастую одновременно выступают как образные средства языка (например, эпитеты, сравнения, перифразы и др.), что придает художественному тексту особую насыщенность и выразительность. Синонимы могут также использоваться писателем для создания литературного образа, для характеристики персонажа, причем как положительной, так и негативной. Рассмотрим такую функцию синонимов в произведениях И. Бунина .

Так, например, в предложении Он был добрый, сердечный юноша, и всё-таки тут он просто врал себе [2, с. 399] И. Бунин, употребляя синонимы добрый, сердечный, во-первых, характеризует своего героя с положительной стороны, во-вторых, выражает собственное к нему отношение .

Употреблением контекстуальных синонимов ровная, спокойная в сочетании со словами как всегда И. Бунин подчеркивает постоянство характера героини и особенности ее характера: Он был особенно жалок в это утро, и хозяйка, как всегда ровная, спокойная, искоса посматривала на него [2, с. 613]. Слово ровный синонимизируется со словом спокойный не в прямой значении, а переносно. Так, в «Словаре русского языка» С. И .

Ожегова наблюдаем толкование этих прилагательных: ровный – постоянно одинаковый и спокойный, уравновешенный [5, с. 673]; спокойный – исполненный спокойствия, ведущий себя тихо, не раздражающийся [5, с. 747] .

Довольно интересный синонимический ряд с доминантой добрый употребляет писатель в своих рассказах: добродушный, беззлобный, милостивый: Нет, неправда, он хороший, он несчастный, но он добродушный и беззлобный [2, с. 685]; Она шептала и крестилась, точно беседовала с кем-то добрым и милостивым [2, с. 151]. Прилагательное милостивый имеет значение «доброжелательный, ласково-благосклонный» и поэтому является синонимом к слову добрый. Тот, кто проявляет человеколюбивое отношение к окружающим, всегда душевный, добрый, благосклонный к другим людям, в том числе и к их неправильным поступкам .

Такой человек живёт по христианским заповедям, поэтому быть милостивым, то есть не осуждать ближнего, оказывается для него нормой поведения. Отметим, что уже в древнерусском языке существовало много слов, обозначавших нравственные нормы человеческой жизни. Такие слова по своей семантике тесно примыкали к богослужебной лексике. Христианская религия проповедовала идеалы добра, моральной чистоты, честности, что выражалось в древнерусском языке словами благородьство, благочестие, красножитие, чистота, честьность, реснота и другими [3, с. 47]. Конкретные черты, свойственные богопослушному, доброму человеку, обозначались словами безълобие, братолюбие, доброта, кротость, люботрудие, послушенство, смирение, уничижение, целомудрие [ там же]. Конечно, все эти слова не являются синонимами, но, судя по употреблению и семантике, можно предположить, что уже в древнерусском языке сложился достаточно полный синонимический ряд с доминантой доброта: доброта, безълобие, благородьство, благочестие, кротость .

В современном словаре синонимов представлен следующий ряд: доброта, добродушие, благодушие, добросердечие, добросердечность, мягкосердечие, мягкосердечность [1, с .

Сближаются по семантике у И. Бунина и слова невинный, простосердечный: Был он тогда ещё совсем мальчик, невинный, простосердечный [2, с. 302]. В данный контекст включены также слова тогда, совсем еще мальчик, подчеркивающие изначальную невинность ребенка, душа которого еще не отягощена грехом, обманом, подлостью .

В произведениях И. Бунина можно наблюдать также синонимы, характеризующие литературного героя с негативной стороны: Ужасную неприязнь возбуждал Мельник: весь какой-то дохлый, чахлый, хилый [2, с. 463]. В данном контексте мы наблюдем употребление семантико-стилистических синонимов. С функционально-стилистической точки зрения компоненты приведенного ряда следует отнести к разговорно-просторечной лексике .

Употребление стилистически сниженных слов позволяет писателю передать особую неприязнь, которую вызывает описанный им персонаж .

В предложении Вчерашняя жалкая и забитая старушонка преобразилась в нечто грозное, самое великое и значительное во всём мире [2, с. 190] две синонимичных пары слов вступают в антонимические отношения, и здесь мы наблюдаем оппозицию жалкая и забитая

– великое и значительное. Безусловно, в данном случае можно говорить лишь о контекстуальной антонимии, однако именно такое словоупотребление как нельзя лучше дает эффект контраста. Синонимы жалкая и забитая в общем значении «запуганный»

противопоставляются синонимам великое и значительное в значении «превосходящий когонибудь». Такое употребление синонимов выражает нравственное преображение человека, обретение им внутренней силы для дальнейшей жизни .

Интересный стилистический эффект дает употребление в одном ряду контекстуальных синонимов благообразное, холёное, молочное: Мне было очень неприятно его благообразное, холёное, молочное лицо [2, с. 521]. Обычно молочный оттенок белого цвета ассоциируется с чем-то приятным, свежим и чистым, но в приведенном контексте прилагательное молочный имеет негативный оттенок. Лицо у человека молочное не потому, что отражает внутреннюю чистоту и свежесть, а потому, что холёное, то есть ухоженное до невероятной степени .

Читатель может предположить, что за холеным лицом персонажа скрываются не совсем чистые помыслы и, возможно, поступки. Даже слово благообразное в данном контексте передает неискренность литературного героя и поневоле вызывает отторжение. У читателя возникает ощущение, что речь идёт о хитром, неприятном человеке. Подобный эффект, когда лексемы с положительным эмоциональным оттеком выражают отрицательную экспрессию, вероятно, можно объяснить тем, что указанные, казалось бы, положительные качества в человеке присутствуют с избытком, сверх меры, следовательно, вызывают неприязнь, как вызывает неприятные ощущения что-то чрезмерно слащавое и лицемерное .

Интересным образом И. Бунин характеризуют свободолюбивую натуру человека: В этих чёрных глазах, в жёстких волосах, в кудрявой бороде – во всём чувствовался дикий и степной человек [2, с. 52]. Прилагательное степной ассоциируется со свободой, с волей, с простором, не скованным цивилизацией, а дикий в данном контексте имеет значение «свободный», «ничем не ограниченный», следовательно, указанные лексемы являются контекстуальными синонимами. Подобное понимание свободы находим у Д. С.

Лихачева:

«Для русских природа всегда была свободой, волей, привольем… Воля вольная – это свобода, соединенная с простором…» [4, с. 422] .

В данном случае в состав синонимического ряда с доминантой свободный слова дикий и степной входят в качестве контекстуальных синонимов, которые сближаются в семантике с доминантой лишь на основе ассоциативных связей .

Таким образом, можно сказать, что И. Бунин – истинный художник слова – мастерски пользуется синонимическими ресурсами языка не только для описания внешности персонажа, но и для передачи его внутреннего состояния, для характеристики душевных качеств литературного героя .

1. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка / З.Е. Александрова. – М.:

Советская энциклопедия, 1968 .

2. Бунин, И.А. Избранные сочинения / И.А. Бунин. – М.: Художественная литература, 1984 .

3. Гістарычная лексікалогія беларускай мовы / Рэд. А.Я. Баханькоў, А.І. Жураўскі, М.Р. Суднік. – Мінск: Навука і тэхніка, 1970 .

4. Лихачев, Д.С. Избранные работы: в 3 т. / Редкол.: Т. Мельников (гл. ред.) [и др.]. – Л.: Художественная литература, 1987. – Т. 2: Великое наследие. Смех в Древней Руси;

Монографии; Заметки о русском. – 1987 .

5. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. – 5-е изд. – М.: Госиздат иностранных и национальных словарей, 1963 .

Лексические синонимы в рассказах и а бунина

Глава 1. Общая характеристика лексических особенностей языка И.А. Бунина в рассказе «Ида»

Глава 2. Тематические группы слов и их частеречная принадлежность в «Иде» И.А. Бунина

Список использованной литературы

За последние десятилетия интерес исследователей к творчеству И.А. Бунина и к языку его произведений возрос необычайно (Е.В. Антюфеева 2005, Н.В. Богданова 2007, Л.И. Зарубина 2002, Т.В. Латкина 2006, О.А. Мещерякова 2002, Е.В. Никитина 2005, Е.А. Новиклва 2002, Н.В. Павлович 2004, Н.А. Плякова 2002, Н.Н. Рябикина 2006, М.К. Шемякина 2004). И.А. Бунину были свойственны поразительная наблюдательность, внимание к деталям, благодаря чему в его текстах запечатлена любовь к родине и родной природе, запечатлены психологические движения душевных чувств. Бунинские произведения наполнены звуками, запахами, красками и живописными словами. Писатель обладал обостренным мироощущением, повышенной способностью понимать природу и человека.

Изучение индивидуальной системы словоупотреблений того или иного писателя является одной из важнейших задач современной лингвистической поэтики. Описанию индивидуальных художественных стилей, каждый их которых представляет собой своеобразную систему словесных форм в их эстетической организованности, посвящены многочисленные работы русских литературоведов и языковедов (Н.С. Болотнова 2000, В.В. Виноградов 1959, 1973, О.Г. Винокур 1959, М.Л. Гаспаров 1979, Е.И. Диброва 2001, А.Н. Кожин 2007, М.Н. Кожина 2008 и др.). Изучению творчества, языка и стиля Бунина посвящены работы как лингвистов (Е.В. Антюфеева 2005, Т.М. Гусева 2001, В.В. Краснянский 1995, Ю.В. Мальцев 1994, Н.В. Павлович 2004 и др.), так и литературоведов (В.Н. Афанасьев 1966, А.В. Бахрах 2000, И.А. Ильин 1973, О.Н. Михайлов 1976, Л.А. Смирнова 1991, Л.А. Колобаева 1998 и др.). Основными направлениями можно считать следующие: изучение творческой личности и авторской модальности, выявление особенностей поэтики и идиостиля, поуровневое исследование бунинских текстов на лексико-семантическом уровне и на уровне текста, концептуальные исследования в рамках лингвокогнитивного и этнокультурологического подходов.

Актуальность данной темы обусловлена необычайным интересом к неповторимой личности И.А. Бунина и к языку его произведений.

Предмет исследования — лексические единицы, входящие в состав рассказа «Ида».

Объект исследования — рассказ И.А. Бунина «Ида».

Основная цель исследования — описание лексико-семантического наполнения исследуемого текста с точки зрения имеющихся классификаций лексики.

Цель курсовой работы предполагает решение ряда задач:

. Определить лексический состав бунинского произведения.

. Выявить объем представленного рассказом «Ида» И.А.Бунина лексико-семантического поля «Чувство. Движение. Цвет».

. Исследовать особенности употребляемых Бунином имен существительных.

. Рассмотреть различные тематические группы лексики в «Иде».

. Дать характеристику архаической лексике Бунина.

. Изучить бунинскую лексику с точки зрения ее происхождения.

В сравнении с многозначным словарным словом семантика слова художественного отличается смысловой определенностью, хотя не исключает «мерцания» смыслов конкретного лексико-семантического варианта в тексте. В соответствии с этим мы будем придерживаться текстоцентрического подхода к исследованию бунинской лексики (от содержания текста к рассмотрению индивидуальной семантике слова в той же мере, в какой она определяет смысл отдельного высказывания или текста в целом).

И.А. Бунин, приняв в 1933 году Нобелевскую премию, в своем ответном слове подчеркнул, что премия принадлежит не столько ему, сколько всей русской литературе. Что еще раз доказывает неискоренимую близость писателя к своей стране, к своему народу. Поэтому о нем говорили и писали не только его современники, но и сегодняшние исследователи часто обращают свой взор на творчество и язык И.А. Бунина. О Бунине как редкостно талантливом писателе современности говорил А.П. Чехов, его высокое словестное мастерство обратило на себя внимание Л.Н. Толстого, им восторгался А. Куприн, очень высокую оценку его художественному творчеству позднее давали такие разные, непохожие один на другого писатели, как А. Твардовский и К. Паустовский, Р. Роллан и С. Цвейг. «А лучший современный писатель — Иван Бунин, скоро станет ясно для всех, кто искренне любит литературу и русский язык», — писал М. Горький [1; 103]. Таким образом, признание И. Бунина крупным мастером еще в начале XX века было сделано и писателями, и общественностью.

рассказ бунин ида лексический

Глава 1. Общая характеристика лексических особенностей языка И.А. Бунина в рассказе «Ида»

Самый простой способ обозначить предмет, качество или действие — это назвать их, найти подходящее слово для их обозначения. Например, мы называем слово «лимон» и живо представляем образ желтого кислого плода, а наш рот наполняется слюной.

Об этом знает и автор и читатель.

Главная проблема для автора — найти для своего произведения самые точные слова, чтобы лучше передать смысл задуманного. И.А.Бунин оставил в своих черновиках следы титанических усилий в поисках наиболее точных словесных находок для воплощения своих поэтических мыслей.

Но слово, даже самое точное, еще не составляет полного текста. Оно живет в контексте. Важным моментом в лексической характеристике слова играет выделение основных функций слова в данном контексте (произведении).

Так, бунинское слово в «Иде» выполняет в языке две функции:

. Обобщающая (одним словом обозначается целый ряд подобных предметов).

На две ключевых и обязательных функции слова может накладывается третья функция — оценочная (эмоционально-экспрессивная).

Приведем примеры, доказывающие наши слова. Так, например, слово рюмка в тексте бунинской «Иды» и называет, и обобщает. А прилагательное мужицкое (лицо) наполнено эмоционально-экспрессивной окраской.

Анализ особенностей языка художественного произведения должен опираться на знание общественной жизни и литературы определённого периода, кроме того, он не может не учитывать состояния литературного и общенародного языка соответствующей эпохи, тех языковых процессов, которые характерны для неё. Непременным условием полноценного анализа является знание литературных и стилистических норм языка соответствующей эпохи, особенностей речи определённых социальных групп. Поэтому, в первую очередь, мы поведем речь о стилевой окраске данного произведения Бунина в целом и о стиле его лексики в частности.

«Ида» И.А. Бунина написана в 1925 году — во время второй волны эмиграции. Это время для русской культуры в целом означало период переосмысления норм, традиций. Нет, от старого не отказывались — его пересматривали. Это время гонений и страданий, время знакомства многих русских писателей с культурой Запада — и потому влияние западноевропейской цивилизации чувствуется в произведениях этих лет. Суть переоценки языка своих произведений Буниным заключалась в преодолении разобщенности лексических элементов разных генетико-стилистических пластов, в свободном и органическом их соединении. Писатель изменил традиционное отношение к словам и формам. Единственное, чему он оставался верен — живое и актуальное конструктивное объединение разнородных словесных рядов. Бунин был намного свободнее и шире в своем понимании границ и объема лексического материала, включаемого в состав именно русского литературного языка.

Бунин признает за лексикой каждого генетико-стилистического пласта право быть одной из составных частей художественного произведения. Именно поэтому встречаются в его произведении и разговорная лексика (услужающий, будьте покойны, болван и т.д.) и возвышенная лексика (святейший, повинная голова, возлюбленная и т.п.). О сочетании западноевропейской манеры и чисто русской скажем, что Бунин приходит к «глубоко индивидуальному разрешению проблемы синтеза русской национальной и западноевропейской стихии в языке художественного произведения».

Рассматривая проблему наличия фразеологизмов в художественном тексте, следует отметить, что варианты литературных фразеологических единиц, которые отмечены в произведениях И.А. Бунина, являются достоянием народно-разговорного языка, где вариативность фразеологизмов является фактом самого языка. Выбор писателем лексического компонента в таких случаях определяется давлением диалектной лексической системы.

Встречаются в лексике бунинской «Иды» и фразеологизмы, указывающие на разговорную основу произведения («Ида» ведь написана в форме беседы!):

Например: «И когда неслись мимо Страстного монастыря, показалось из-за крыш ледяное красное солнце и с колокольни сорвался первый, самый как будто тяжкий и великолепный удар, потрясший всю морозную Москву, и композитор вдруг сорвал с себя шапку и что есть силы, со слезами закричал на всю площадь».

Нашего внимания заслуживает рассмотрение лексики с точки зрения сферы её употребления.

В зависимости от сферы употребления лексика русского языка может быть подразделена на несколько групп:

) Лексика профессиональная и специальная;

Общенародную лексику русского языка составляют слова, употребление которых свойственно всем людям, говорящим по-русски, и не ограничено территориально. Общенародные слова — это ядро лексической системы языка в целом и языка Бунина в частности. К общенародной лексике относятся слова, обозначающие жизненно и социально важные понятия, действия, свойства, качества.

Например: «Дело было на самое Рождество. Но, невзирая на то, ехать было необходимо. И вот, простясь с рабами и домочадцами, сел наш господин на борзого коня и поехал. Едет день, едет ночь и доезжает, наконец, до большой узловой станции, где нужно пересаживаться. Но доезжает, надо заметить, со значительным опозданием и посему, как только стал поезд замедлять возле платформы ход, выскакивает из вагона, хватает за шиворот первого попавшегося носильщика…»

Эти слова обычно имеют определенные, устойчивые значения, которые являются общими для всех носителей языка и не изменяются в течение длительного периода времени.Общенародная лексика не составляет замкнутую группу слов, напротив, она может пополняться словами, которые ранее имели ограниченную (диалектную или профессиональную) сферу употребления. Например:

а) профессиональная среда:

Например: «…за всю жизнь не видал наш господин такого, что называется, благородного, такого чудесного, мраморного юношеского лица. Одет щеголем: тужурка из того самого тонкого светло-серого сукна, что носят только самые большие франты, плотно облегающая ладный торс, панталоны со штрипками, темно-зеленая фуражка прусского образца и роскошная николаевская шинель с бобром. А при всем том симпатичен и скромен тоже на редкость. Ида пробормотала одну из самых знаменитых русских фамилий, а он быстро снял фуражку рукой в белой замшевой перчатке, — в фуражке, конечно, мелькнуло красное муаровое дно, — быстро обнажил другую руку, тонкую, бледно- лазурную и от перчатки немножко как бы в муке, щелкнул каблуками и почтительно уронил на грудь небольшую и тщательно причесанную голову».

б) диалектная среда: неудачник, самодур, завсегдатай, нудный.

Профессиональную и специальную лексику составляют слова, употребление которых свойственно людям определенных профессий. Так как действие рассказа разворачивается в ресторане — наиболее обширен в нем пласт лексики, присущей этой области быта и профессиональной принадлежности.

Например: «И через минуту появились перед нами рюмки и фужеры, бутылки с разноцветными водками, розовая семга, смугло-телесный балык, блюдо с раскрытыми на ледяных осколках раковинами, оранжевый квадрат честера, черная блестящая глыба паюсной икры, белый и потный от холода ушат с шампанским. Начали с перцовки. Композитор любил наливать сам»

Жаргонная лексика (жаргонизмы) — это слова, употребление которых свойственно людям, образующим обособленные социальные группы, то есть это слова и выражения, встречающиеся в речи людей, связанных определенным родом деятельности, способом время препровождения. Данная группа лексики в тексте произведения Бунина представлена очень широко. Автор употребляет данный пласт лексики с целью максимального приближения к действительности, а речь персонажей, как известно, типичный ее показатель.

Например: «Да, приглядись — залюбуешься. А этот болван, то есть герой нашего рассказа, поглядит, придет в телячий восторг, скажет: «Ах, Ида, Ида, цены вы себе не знаете!» — увидит ее ответную, милую, но как будто не совсем внимательную улыбку — и уйдет к себе, в свой кабинет, и опять займется какой- нибудь чепухой, называемой творчеством, черт бы его побрал совсем»

Таким образом, можно сделать вывод, что И.А. Бунин в своем рассказе преднамеренно употребляет и разностилевую лексику, и многообразно использует лексику с точки зрения сферы ее употребления. Ведь не зря исследователи придерживаются единого мнения о том, что Иван Алексеевич — настоящий и своеобразный реалист.

Именно из-за широты его взглядов на родной язык, на его детализацию и пристальное внимание и следование непрекословной передаче речи персонажей и реалий окружающей действительности в тексте бунинской «Иды» присутствуют многочисленные пласты тематическо различной лексики.

Глава 2. Тематические группы слов и их частеречная принадлежность в «Иде» И.А. Бунина

Лексика Бунина всегда отличалась богатством тематического наполнения.

Проанализировав лексику «Иды», мы можем выделить следующие наиболее широко представленные группы слов в ней в зависимости от их тематической отнесенности.

. Бытовая лексика. Сюда мы относим названия и наименования блюд, посуды, предметов бытовой и хозяйственной реальности.

Например: «И через минуту появились перед нами рюмки и фужеры, бутылки с разноцветными водками, розовая семга, смугло-телесный балык, блюдо с раскрытыми на ледяных осколках раковинами, оранжевый квадрат честера, черная блестящая глыба паюсной икры, белый и потный от холода ушат с шампанским. »

. Названия профессий и рода занятий:

Например: «Георгий Иванович, имевший единственное и престранное занятие, — быть другом известных писателей, художников, артистов, — человек весьма тихий и неизменно прекрасно настроенный, нежно покраснел, — он всегда краснел перед тем, как сказать что-нибудь…»

3. Православная (богослужебная) лексика:

Например: «И когда неслись мимо Страстного монастыря, показалось из-за крыш ледяное красное солнце и с колокольни сорвался первый, самый как будто тяжкий и великолепный удар, потрясший всю морозную Москву, и композитор вдруг сорвал с себя шапку и что есть силы, со слезами закричал на всю площадь…»

4. Имена собственные:

Например: «Даже и очень, грешнейший Павел Николаевич

. Лексика, обозначающая состояние природы:

Например: «Господин же только поспешно шел за ней и уже чувствовал, что дело что-то неладно, что сейчас будет что-то дурацкое, неправдоподобное, и во все глаза смотрел на белизну снежных сугробов, в невероятном количестве заваливших все и вся вокруг, — все эти платформы, пути, крыши построек и красных и зеленых вагонов, сбившихся на всех путях. »

6. Любовная лексика, лексика «чувств»:

Например: «Подождав некоторое время, побыв неподвижно среди того нелепого и жуткого молчания, которое последовало после ее страшного вопроса, она поднялась и, вынув теплую руку из теплой, душистой муфты, обняла его за шею и нежно и крепко поцеловала одним из тех поцелуев, что помнятся потом не только до гробовой доски, но и в могиле».

7. Колористическая лексика:

Например: «Что я сказал про ее глаза? Фиалковые? Не то, не то, конечно! А полураскрытые губы?»

8. Лексика движения:

Например: «Едет день, едет ночь и доезжает, наконец, до большой узловой станции, где нужно пересаживаться» .

В целях более компактной подачи материала и возможности сопоставления этих фактов мы составили таблицу их частеречной принадлежности и количественного состава (исследовался отрывок в 250 слов).

Часть речиТематическая принадлежностьБытовая лексикаНазвания родов занятияКолористическая лексикаЛексика чувствЛексика движенияГлаголыЗавтракали, валясь, угощаю, хочу пировать, налил, махнул (водку), закурилиКраснелулыбаясьПрошли, приостановились, пошли, заходя, замедлилсяИмена существительныеПраздник, столы, скатерти, диван, пепельница, рюмки, фужеры, бутылки, икра, ушат с шампанским, закуски, ухараспорядитель, композитор, услужающий,половой, писатели, художники,артистысияющий чистотой и любезностью, бесшабашность и развязностьИмена прилагательные и причастияСтарых, тугие, покрытые, коренастое, самобраннаяБелоснежные, серый, серебряная (бородка), разноцветные (водки), розовая (семга), оранжевый (квадрат), черная (глыба), белый (ушат)Сияющий, скромный, изысканный (жест), тихий,НаречияПусто и прохладно, бледно (освещенный),поуютней (сесть), легонько (стукнул) Сдержанно,шутливо, неизменно прекрасно (настроенный), нежно ТудаИтого: 3079146

Выводы: наиболее широко представлен в количественном отношении пласт бытовой лексики и лексики чувств, что указывает нам на бытовую обстановку, в которой происходит действие, обрисованную художником слова, а также на главную тему данного произведения — любовь.

Что касается частеречного выражения бунинской лексики в «Иде», то оно выглядит приблизительно так:

имена существительные — 24;

имена прилагательные — 17;

Таким образом, в «Иде» мы видим широкомасштабное представление слов различных частей речи, что тоже говорит о мастерстве и богатом словарном запасе её автора.

Художественное наследие Бунина является достоянием русской культуры. Особую ценность имеют реалистические произведения писателя из народной жизни, его рассказы и повести, его проникновенное воспевание ценности человеческой любви и красоты природы родного края. Важна для нас и высокая поэтическая культура Бунина, владение сокровищами русской речи, пластическая сила и высокий лиризм его художественных образов, совершенство и отточенность формы его произведений.

И.А. Бунин является одним из крупнейших мастеров русской реалистической прозы и выдающимся поэтом. В пору творческого расцвета писатель-реалист правдиво отразил темноту и косность старых порядков, создал много своеобразных, запоминающихся характеров русских людей.

Проникновенно пишет художник о чудесном даре любви, неповторимо передает чувство неразрывного слияния человека с природой, отражает тончайшие движения души. Бунин достигает необыкновенной выразительности и красочности литературного языка, прозрачной ясности стиха и прозы.

В произведении «Ида» И.А. Бунина мы видим множество пластов лексики с различных точек зрения: исконно русскую и заимствованную, фразеологические обороты речи, общеупотребительную на ряду с профессиональной и жаргонной. Богата лексика бунинского рассказа в плане тематики. Отличает язык бунинского произведения максимальная приближенность к разговорному языку.

Актуальность данной темы была обусловлена необычайным интересом к неповторимой личности И.А. Бунина и к языку его произведений.

Предметом исследования выступили лексические единицы, входящие в состав рассказа «Ида».

Основной целью исследования, преследуемой нами, было описание лексико-семантического наполнения исследуемого текста с точки зрения имеющихся классификаций лексики.

Список использованной литературы

1. Архив М. Горького. — М., 1959, т.7.

2. Афанасьев, В.Н. Бунин И. А./ В.Н.Афанасьев. — М, 1966.

. Болдырева, Е.М., Леденев, А.В. И.А. Бунин. Рассказы, Анализ текста. Основное содержание. Сочинения/ Е.М. Болдырева. — М.: Дрофа, 2007.

. Бунин, И.А. Рассказы// И.А. Бунин. — М., 1955.

. Вересаев, В. Литературные портреты/ В. Вересаев. — М.: Республика, 2000. Волков А.А. Проза Бунина. М., 1969.

. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка//Тт.1-4/В.И.Даль. — М., 1955.

. И.А. Бунин: pro et contra: Личность и творчество Ивана Бунина в оценке русских и зарубежных мыслителей и исследователей: Антология / Сев.-Зап. отд-ние Рос. акад. образования. Рус. Христианский гуманит. ин-т; — Санкт-Петербург: Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 2001

. Краснянский, В.В. Словарь эпитетов Ивана Бунина/ В.В.Краснянский. — М.: Азбуковник, 2008.

. Кулешов, Ф.И. Мир бунинской прозы/ Ф.И.Кулешов. — Мн.: Вышэйшая школа, — 1982.

. Лавров, В. Холодная осень. Иван Бунин в эмиграции (1920-1953)/ В.Лавров. — М.: Молодая гвардия, 1989.

. Сливицкая, О.В. «Повышенное чувство жизни». Мир Ивана Бунина/ О.В.Сливицкая. — М.: Рос. Гос. гуманитарный ун-т., 2004.

Теги: Лексические единицы, входящие в состав рассказа И.А. Бунина «Ида» Диплом Литература

Лингвистический анализ отрывка из рассказа И.А. Бунина «Легкое дыхание»
методическая разработка по литературе (8 класс) по теме

Лингвистический анализ отрывка из рассказа И.А. Бунина «Легкое дыхание»

Скачать:

Вложение Размер
bunin.doc 38.5 КБ

Как сдать ЕГЭ на 80+ баллов?

Репетиторы Учи.Дома помогут подготовиться к ЕГЭ. Приходите на бесплатный пробный урок, на котором репетиторы определят ваш уровень подготовки и составят индивидуальный план обучения.

Бесплатно, онлайн, 40 минут

Предварительный просмотр:

Теперь они пели: «Ты прости — прощай, любезный друг!» — подвигались по березовому лесу, бездумно лишая его густых трав и цветов, и пели, сами не замечая того. И мы стояли и слушали их, чувствуя, что уже никогда не забыть нам этого предвечернего часа и никогда не понять, а главное, не высказать вполне, в чем такая дивная прелесть их песен.

Прелесть не была в откликах, в звучности березового леса. Прелесть его была в том, что никак не была она сама по себе: она была связана со всеми, что видели, чувствовали и мы и они, эти рязанские косцы. Прелесть была в том несознаваемом, но кровном родстве, которое было между ими и нами — и между ими, нами и этим полем, что окружало нас, этим полевым воздухом, которым дышали и они и мы с детства, этим предвечерним временем, этими облаками на уже розовеющем западе, этим свежим, молодым лесом, полным медвянных трав по пояс, диких несметных цветов и ягод, которые они поминутно срывали и ели, и этой большой дорогой, ее простором и заповедной далью. Прелесть была в том, что все мы были дети своей родины и были все вместе и всем нам было хорошо, спокойно любовно без ясного понимания своих чувств, ибо их и не надо, не должно понимать, когда они есть. И еще в том была (уже совсем не сознаваемая нами тогда) прелесть, что эта родина, этот наш общий дом была — Россия, и что только ее душа могла петь так, как пели косцы в этом откликающемся на каждый их вздох березовом лесу.

Прелесть была в том, что это было как будто и не пение, а именно только вздохи, подъемы молодой, здоровой, певучей груди. Пела одна грудь, как когда-то пелись песни только в России и с той непосредственностью, с той несравненной легкостью, естественностью, которая была свойственна в песне только русскому. Чувствовалось — человек так свеж, крепок, как наивен в неведении своих сил талантов и так полон песнью, что ему нужно только легонько вздыхать, чтобы отзывался весь лес на ту добрую и ласковую, а порой дерзкую и мощную звучность, которой наполняли его эти вздохи. Они подвигались, без малейшего усилия бросая вокруг себя косы, широкими полукругами обнажая перед собою поляны, окашивая, подбивая округ пней и кустов и без малейшего напряжения вздыхая, каждый по-своему, но в общем выражая одно, делая по наитию нечто единое, совершенно цельное, необыкновенно прекрасное. И прекрасны совершенно особой, чисто русской красотой были те чувства, что рассказывали они своими вздохами и полусловами вместе с откликающейся далью, глубиной леса.

ТИП РЕЧИ: описание.

Анализ данного отрывка целесообразно начать с идейно-тематического содержания.

ИДЕЯ: основная, главная мысль.

ТЕМА: предмет, основное содержание изложения в творчестве писателя.

дата написания — 1921 г.

Исторический абрис России 1917 — 1925г.г.

ИДЕЯ ОТРЫВКА — глубокая, проникновенная, неизбывная любовь к Родине.

ТЕМА ОТРЫВКА — утрата прежней России.

— отрывок – описание с тремя абзацами;

— небольшое вступление со словами песни «Ты прости — прощай, любезный друг!»

Антитеза – как композиционный прием:

— в 1 абзаце утверждение, что «не забыть… этого часа» (значит, помнить, говорить), «не высказать (значит, молчать)… в чем такая дивная прелесть» — обратная антитеза, основана на синониме;

— во 2 и 3 абзацах – антитеза построена на описании, в котором главенствующую роль выполняют указательные местоимения ТА – ЭТА.

  1. Единство текста осуществляется россыпью отвлеченных существительных, с помощью которых передается внутреннее состояние повествователя:

«в откликах», «в звучности», «в неосознаваемом родстве», «полевой воздух», «предвечернее время», «облаками… на западе», «простор и заповедная даль», «без ясного понимания своих чувств», «… ее душа».

  1. Особая роль слова «прелесть», повторяющегося в описании шесть раз.

Явление анафоры – единоначатие (т.е повтор слов) в начале нескольких фраз: «Прелесть ее была в откликах, в звучности березового леса…»; «прелесть было, в том несознаваемом, кровном родстве…»; «прелесть была в том, что все мы были дети своей родины…»; «прелесть была в том, что это было как будто и не пение…»

  1. Антитеза на уровне описания действий: работа косцов и пение одновременно (слияние двух действий). В данном случае антитеза «скрытая», т.к. с незапамятных времен русский человек в коллективной работе сопровождал ее пением. В реальности — работа (труд) – пение (отдых) – это антитеза.
  2. Контекстуальные синонимы:

молодой лес – большая дорога.

«… наш общий дом была – Россия, и … только ее душа мыла петь».

  1. Перифраз – «дети своей родины» (т.е. все русские, независимо от социального происхождения).

явление ассонанса – благозвучие.

Благозвучие достигается чередованием гласных А-О; Е-И:

(в о ткли к а х), (в звучн а с т и), (чуств а в а л и), (к а сцы), ( а круж а л а), ( хл и б а р о дн а йа) и т.д.

В описании чувств автор использует качественные прилагательные «… отзывался весь лес на ту добрую , и ласковую , а порой дерзкую и мощную звучность…»; «этим свежим, молодым лесом.»

Краткие формы прилагательных: «… человек так свеж, крепок и наивен ».

Наречия: «хорошо», «спокойно», «любовно».

Использование глаголов в прошедшем времени «подвигались», «пели», «стояли», «слушали», и т.д. и глаголов в инфинитиве с частицей НЕ – «не забыть», «не понять», «не высказать» создают образ тоски по той Родине, которая навсегда была утрачена.

Для создания конкретно-образного чувства тоски по ушедшему, автор использует сложноподчиненные предложения с придаточными изъяснительными и определительными:

«И мы стояли и слушали их, чувствуя, что уже никогда не забыть нам этого предвечернего часа…», «… не высказать вполне, в чем такая дивная прелесть их песен»;

«Прелесть была… в кровном родстве, которое было между ими и нами… и этим хлебородным полем, что окружало нас, этим полевым воздухом, которым дышали и они и мы с детства…»

Чтобы передать легкость и естественность одновременной работы и пения, свойственных только русскому человеку, автор использует в одном сложноподчиненном предложении придаточные образа действия и степени, цели и и определительное: «Чувствовалось – человек так свеж, крепок, так наивен… и так полон песнью, что ему нужно только легонько вздыхать, чтобы отзывался весь лес на … дерзкую и мощную звучность, которой наполняли его эти вздохи».

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Основная цель лингвокультуроведческого анализа текста- это формирование читателя, способного соотносить языковые единицы текста с его содержанием, извлекать из текста историко-культурные факты, воплощ.

Анализировать художественный текст, в отличие от публицистического, значительно сложнее, т.к. ученик должен не только сформулировать и прокомментировать одну из проблем, поставленных автором, но.

Изучение языка художественных текстов – область филологии, отмеченная многими значительными исследованиями. Работы многих русских и советских филологов (как литературоведов, так и лингвистов) посвящен.

Лингвистический анализ первой главы рассказа Л.Н. Толстого «Кавказский пленник».

Лингвистический анализ отрывка из рассказа И.А. Бунина «Косцы».

Урок русского языка в 7 классе, целью которого было выявление лексических и синтаксических средств, используемых Н.В. Гоголем в повести «Невский проспект»; знакомство с особенностями языка и стиля пис.

источники:

http://dodiplom.ru/ready/95118

http://nsportal.ru/shkola/literatura/library/2014/01/09/lingvisticheskiy-analiz-otryvka-iz-rasskaza-ia-bunina-legkoe

СИНОНИМЫ И АНТОНИМЫ ИЗ ТЕКСТА НАИДИТЕ ПОЖАЛУЙСТА….

Косьба. В каждой крестьянской работе должен быть свой талант. Но нигде он так ярко не проявляется, как на косьбе, потому что здесь все становятся в ряд, друг за дружкой, и сразу видно, кто на что способен. Каждая деревня знает своих лучших кос­цов, и сами они знают, что они лучшие косцы, и втайне гордят­ся этим. У каждого из нас, ребятишек, несущих завтрак, работает на лугу отец ли, старший ли брат, и каждый из нас хочет, чтобы именно у моего отца был самый широкий, самый чистый про­кос, чтобы именно он, а не кто-нибудь другой шел впереди и вел всю растянувшуюся цепочку. Косцы радовались, увидев нас, спускающихся с холма. Впрочем, никто из них не бросал прокоса на середине, но, дой­дя до конца, пучком мокрой травы вытирал косу, а если прокос привел к реке, то окунал косу в сонную воду. Омоется с косы прилипшая к ней травяная мелочь, и, когда вскинет косец ее на плечо, будут стекать с острого носка речные капли. Подложив под себя свежекошеной травы, косцы рассядутся завтракать, но не очень кучно, не очень близко друг к другу: с одной стороны, чтобы далеко не идти, а с другой стороны, боязно: вдруг у соседа блины окажутся белее наших! Однако такая рассредоточенность косцов не мешает перекидываться шутками. Непременно (так уж заведено) каждый косец оставит и бли­нов, и яичко, и молочка в полулитровой бутылке. Отойдя ша­гов двести — триста, мы рассаживаемся в кружок, и у нас начи­нается свой завтрак.

И.А. Бунин

«Косцы»

Теперь они пели: «Ты прости — прощай, любезный друг!» — подвигались по березовому лесу, бездумно лишая его густых трав и цветов, и пели, сами не замечая того. И мы стояли и слушали их, чувствуя, что уже никогда не забыть нам этого предвечернего часа и никогда не понять, а главное, не высказать вполне, в чем такая дивная прелесть их песен.

Прелесть не была в откликах, в звучности березового леса. Прелесть его была в том, что никак не была она сама по себе: она была связана со всеми, что видели, чувствовали и мы и они, эти рязанские косцы. Прелесть была в том несознаваемом, но кровном родстве, которое было между ими и нами — и между ими, нами и этим полем, что окружало нас, этим полевым воздухом, которым дышали и они и мы с детства, этим предвечерним  временем, этими облаками на уже розовеющем западе, этим свежим, молодым лесом, полным медвянных трав по пояс, диких несметных цветов и ягод, которые они поминутно срывали и ели, и этой  большой дорогой, ее простором и заповедной далью. Прелесть была в том, что все мы были дети своей родины и были все вместе и всем нам было хорошо, спокойно любовно без ясного понимания своих чувств, ибо их  и не надо, не должно понимать, когда они есть. И еще  в том была (уже совсем не сознаваемая нами тогда) прелесть, что эта родина, этот наш общий дом была — Россия, и что только ее душа могла петь так,  как пели косцы в этом откликающемся на каждый их вздох березовом лесу.

Прелесть была в том, что это было как будто и не пение, а именно только вздохи, подъемы молодой, здоровой, певучей груди. Пела одна грудь, как когда-то пелись  песни только в России и с той непосредственностью, с той несравненной легкостью, естественностью, которая была свойственна в песне только русскому. Чувствовалось — человек так свеж, крепок, как наивен в неведении своих сил талантов и так полон песнью, что ему нужно только легонько вздыхать, чтобы отзывался весь лес на ту добрую и ласковую, а порой дерзкую и мощную звучность, которой наполняли его эти вздохи. Они подвигались, без малейшего усилия бросая вокруг себя косы, широкими полукругами обнажая перед собою поляны, окашивая, подбивая округ пней и кустов и без малейшего напряжения вздыхая, каждый по-своему, но в общем выражая одно, делая по наитию нечто единое, совершенно цельное, необыкновенно прекрасное. И прекрасны совершенно особой,  чисто русской красотой были те чувства, что рассказывали они своими вздохами и полусловами вместе с откликающейся далью, глубиной леса.  

И.А. Бунин

«Косцы»

СТИЛЬ: художественный.

ТИП РЕЧИ: описание.

Анализ данного отрывка целесообразно начать с идейно-тематического содержания.

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ:

ИДЕЯ: основная, главная мысль.

ТЕМА: предмет, основное содержание изложения в творчестве писателя.

дата написания — 1921 г.

Исторический абрис России 1917 — 1925г.г.

ИДЕЯ ОТРЫВКА —  глубокая, проникновенная, неизбывная любовь к Родине.

ТЕМА ОТРЫВКА —  утрата прежней России.

Композиция:

— отрывок – описание с тремя абзацами;

— небольшое вступление со словами песни «Ты прости — прощай, любезный друг!»

Антитеза – как композиционный прием:

— в 1 абзаце утверждение, что «не забыть… этого часа» (значит, помнить, говорить), «не высказать (значит, молчать)… в чем такая дивная прелесть» — обратная антитеза, основана на  синониме;

— во 2 и 3 абзацах – антитеза построена на описании, в котором главенствующую роль выполняют указательные местоимения ТА – ЭТА.

Лексический уровень:

  1. Единство текста осуществляется россыпью отвлеченных существительных, с помощью которых передается  внутреннее состояние повествователя:

«в откликах», «в звучности», «в неосознаваемом родстве», «полевой воздух», «предвечернее время», «облаками… на западе», «простор и заповедная даль», «без ясного понимания своих чувств», «… ее душа».

  1.  Особая роль слова «прелесть», повторяющегося в описании шесть раз.  

Явление анафоры – единоначатие (т.е повтор слов) в начале нескольких фраз: «Прелесть ее была в откликах, в звучности березового леса…»; «прелесть было, в том несознаваемом, кровном родстве…»; «прелесть была в том, что все мы были дети своей родины…»; «прелесть была в том, что это было как будто и не пение…»

  1. Антитеза на уровне описания действий: работа косцов и пение одновременно (слияние двух действий). В данном случае антитеза «скрытая», т.к. с незапамятных времен русский человек в коллективной работе сопровождал ее пением. В реальности —  работа (труд) – пение (отдых) – это антитеза.
  2. Контекстуальные синонимы:

Россия – душа;

молодой лес – большая дорога.

  1. Ассоциативные синонимы:

Россия — грудь

  1. Олицетворение:

«… наш общий дом была – Россия, и … только ее душа мыла петь».

  1. Перифраз – «дети своей родины» (т.е. все русские, независимо от социального происхождения).

ФОНЕТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ:

явление ассонанса – благозвучие.

Благозвучие достигается чередованием гласных А-О; Е-И:

откли ках),  (в звучнас т и),  (чуствавал и),  (касцы),  (акружала),  (хл ибародна йа) и т.д.  

МОРФОЛОГИЯ  

В описании чувств автор использует качественные прилагательные «… отзывался весь лес на ту добрую, и ласковую, а порой  дерзкую и мощную звучность…»; «этим свежим, молодым лесом.»

Краткие формы  прилагательных: «… человек так свеж, крепок и наивен».

Наречия: «хорошо», «спокойно», «любовно».

Использование глаголов в прошедшем времени «подвигались», «пели», «стояли», «слушали», и т.д. и глаголов в инфинитиве  с частицей НЕ – «не забыть», «не понять», «не высказать» создают образ тоски по той Родине, которая навсегда была утрачена.

СИНТАКСИС

Для создания  конкретно-образного чувства тоски по ушедшему, автор использует сложноподчиненные предложения с придаточными изъяснительными и определительными:

«И мы стояли и слушали их, чувствуя, что уже никогда не забыть нам этого предвечернего часа…», «… не высказать вполне, в чем такая дивная прелесть их песен»;

«Прелесть была… в кровном родстве, которое было между ими и нами… и этим хлебородным полем, что окружало нас, этим полевым воздухом, которым дышали и они  и мы с детства…»

Чтобы передать легкость и естественность одновременной работы и пения, свойственных только русскому человеку, автор использует в одном сложноподчиненном предложении придаточные образа действия и степени, цели и и определительное: «Чувствовалось – человек так свеж, крепок, так наивен… и так  полон песнью, что ему нужно только легонько вздыхать, чтобы отзывался весь лес на … дерзкую и мощную звучность, которой наполняли его эти вздохи».

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

А вот еще интересные синонимы к другим словам:

  • Бумбон синоним
  • Бумбокс синоним
  • Бумажный экземпляр синоним
  • Бумажный червь синоним
  • Бумажный формат синоним


  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии